Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Geigerren negozioari probetxua nola atera bilatzen ari zen, neskaren bitartez baitzekien, jakina, negozioaren berri zehatza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan dit Geigerri zelata egiten ziola noizean behin, babesle sendorik ote zeukan ikusteko.
es
Estaba buscando la manera de participar en el negocio de Geiger del que ten?a conocimiento por la chica.
fr
Il t?chait de trouver un moyen de s'introduire dans la combine de Geiger, qu'il connaissait naturellement en d?tail par la femme.
en
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl.
eu
Nik sinistu egin diot.
es
Dijo que hab?a estado vigilando a Geiger para conseguir sus libros.
fr
Il m'a dit qu'il surveillait Geiger pour voir s'il n'avait pas de gros protecteurs derri?re lui.
en
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers.
eu
Suposatzea liburuez jabetzeko, Geiger akabatu duela, Geigerrek Carmen Sternwoodi biluzik atera berria zion fotoa aldean eramanda aire egin duela, Owen Taylorri pistola sartu diola eta Lidoko kaian itsasora bultzatu duela;
es
Suponer que sali? huyendo con la foto que Geiger acababa de hacerle a Carmen y que luego puso la pistola sobre Taylor y le tir? al mar por el Lido, es suponer demasiado.
fr
Je le crois. Supposer qu'il a tu? Geiger pour faucher ses livres, qu'il a fil? avec la photo que Geiger venait de prendre de Carmen Sternwood ? poil, qu'il a mis le revolver dans la poche d'Owen Taylor et flanqu? celui-ci dans la flotte au Lido, c'est bougrement trop. Taylor avait une raison :
en
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much.
eu
ba, kontxo, hori gehiegitxo suposatzea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Taylorrek, ordea, bazuen arrazoi bat, zelo amorratuak, eta bazuen abagune bat ere, Geiger hiltzeko.
es
Taylor ten?a, como motivo, unos celos rabiosos y la oportunidad de matar a Geiger.
fr
il ?tait fou de jalousie ; et il avait une occasion de tuer Geiger.
en
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger.
eu
Baimenik gabe aterea zen etxetik familiako kotxearekin.
es
Hab?a salido sin permiso con uno de los coches de la familia a cuyo servicio estaba.
fr
Il ?tait sorti sans permission avec une des voitures de ses patrons.
en
He was out in one of the family cars without permission.
eu
Neskaren aurrean bertan hil zuen Geiger, Brodyk sekula egingo ez zuen gauza bat, ezta hiltzaile bat izanda ere.
es
Mat? a Geiger delante de la chica, lo que Brody no habr?a hecho nunca, aunque fuera un asesino.
fr
Il a tu? Geiger sous les yeux de la fille, ce que Brody n'aurait jamais fait, m?me si ?'avait ?t? un tueur.
en
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer.
eu
Ezin dut imajinatu Geigerrekin interes komertzial hutsa zeukan inor halako gauza bat egiten.
es
No puedo imaginarme a nadie haciendo esto por un inter?s puramente comercial.
fr
Je ne peux pas concevoir que quelqu'un qui porte ? Geiger un int?r?t purement commercial ait fait ?a.
en
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that.
eu
Taylor, berriz, hori egiteko gauza izango zen.
es
Pero Taylor lo habr?a hecho;
fr
Mais Taylor en ?tait capable.
en
But Taylor would have done it.
eu
Biluzik ateratako fotoaren gora-beherak bultzatuko zuen hori egitera.
es
la foto de Carmen desnuda es precisamente lo que le impulsar?a a hacerlo.
fr
Le truc de la photo ? poil repr?sentait exactement le mobile valable.
en
The nude photo business was just what would have made him do it."
eu
Wildek irri-karkara bat bota eta begi ertzetik begiratu zion Cronjagerri.
es
Wilde ri? ahogadamente y mir? a Cronjager.
fr
Wilde s'esclaffa et regarda Cronjager de c?t?.
en
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager.
eu
Cronjagerrek eztarriko lakar marrantatua garbitu zuen.
es
?ste aclar? su garganta con un bufido.
fr
Cronjager se racla la gorge en reniflant.
en
Cronjager cleared his throat with a snort.
eu
Wildek galdetu zidan:
es
Aqu?l pregunt?:
fr
Wilde demanda :
en
Wilde asked:
eu
-Zertan da gorpua ezkutatzeko kontu hori?
es
-?Y por qu? eso de esconder el cad?ver?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire de corps planqu? ?
en
"What's this business about hiding the body?
eu
Ez dut garbi ikusten.
es
No veo motivo para eso.
fr
?a, je ne vois pas.
en
I don't see the point of that."
eu
Nik esan nion: -Gazteak ez digu esan, baina berak egingo zuen.
es
-El muchacho no nos lo ha dicho-contest?-, pero debe de haber sido ?l.
fr
-Le gamin ne nous l'a pas dit mais c'est lui qui a d? le faire.
en
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it.
eu
Brody ez zen etxean sartuko, behin Geiger hilda egon ondoren.
es
Brody no hubiera ido a la casa despu?s de la muerte de Geiger.
fr
Brody ne serait pas entr? dans la maison apr?s la mort de Geiger.
en
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot.
eu
Mutilak egingo zuen, nik Carmen etxera neraman bitartean.
es
El muchacho llegar?a mientras yo llevaba a Carmen a su casa.
fr
Le gar?on a d? y aller pendant que je ramenais Carmen chez elle.
en
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house.
eu
Poliziaren beldur egongo zen, noski, zen bezalakoa izanda, eta seguraski pentsatu zuen ez zela hain ideia txarra izango gorpua ezkutatuta edukitzea berak etxetik bere gauzak atera bitartean.
es
Tem?a a la polic?a, y le pareci? buena idea esconder el cad?ver hasta que se hubiese llevado sus cosas de la casa.
fr
Il avait peur de la police, naturellement, ?tant ce qu'il est, et il a sans doute pens? que ce serait une bonne id?e de cacher le corps jusqu'? ce qu'il ait sorti ses affaires de la maison.
en
He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house.
eu
Arrastaka atera zuen sarrerako atetik, alfonbra gainean dauden arrastoek salatzen dutenez, eta garajean ezkutatuko zuen seguruenik.
es
Lo arrastr? por la puerta principal, a juzgar por las se?ales que dej? en la alfombra, y muy probablemente lo escondi? en el garaje.
fr
Il l'a tra?n? ? la porte d'entr?e, ? en juger d'apr?s les marques du tapis, et tr?s probablement l'a fourr? dans le garage.
en
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage.
eu
Gero etxean zeuzkan gauza guztiak fardel batean bildu eta kanpora eramango zituen.
es
Despu?s recogi? todo lo que le pertenec?a y se lo llev? de all?;
fr
Et puis il a empaquet? ses affaires et a tout emmen?.
en
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away.
eu
Eta geroago, gaueko momenturen batean, eta gorpua gogor gelditu baino lehenago, buruak zimiko egingo zion eta ez zitzaion irudituko hildako bere laguna oso ondo tratatu zuenik.
es
m?s tarde, durante la noche, se oper? un cambio en sus sentimientos y pens? que no hab?a tratado muy bien a su amigo muerto.
fr
Plus tard, pendant la nuit, avant que le corps soit compl?tement raide, il a eu honte de lui-m?me et il a pens? qu'il venait de traiter son ami pas tr?s gentiment.
en
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely.
eu
Beraz, etxera itzuli eta ohe gainean atondu zuen.
es
As? que volvi? y le puso en la cama.
fr
Il est revenu et l'a d?pos? sur le lit.
en
So he went back and laid him out on the bed.
eu
Hori dena nire irudipena besterik ez da, jakina.
es
Todo esto me lo imagino, claro est?-Wilde asinti?-.
fr
Tout ?a n'est que supposition, naturellement.
en
That's all guessing, of course." Wilde nodded.
eu
Wildek baietz egin zuen buruaz.
es
 
fr
Wilde acquies?a :
en
 
eu
-Orduan gaur goizean dendara jaitsi da, ezer gertatu ez balitz bezala, eta begiak erne eduki ditu.
es
Entonces, esta ma?ana volvi? a la tienda como si nada hubiera ocurrido y abri? bien los ojos.
fr
-Et ce matin, il est all? ? la boutique comme si rien ne s'?tait pass? et il a ouvert l'?il.
en
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open.
eu
Eta Brodyk liburuak atera dituenean, zelatan egon da haiek nora ote zihoazen eta segurutzat eman du liburuak eraman dituen berberak hil duela Geiger, asmo horrexekin.
es
Y cuando Brody traslad? los libros, y averigu? adonde los llevaban, dio por sentado que el que se los llevaba era el que hab?a matado a Geiger con ese prop?sito.
fr
Quand Brody a emmen? les bouquins, il a cherch? o? ils allaient et il a suppos? que celui qui les avait fauch?s venait de tuer Geiger ? cause d'eux.
en
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose.
eu
Baliteke ere berak Brody eta neska ondo ezagutzea, haiek uste baino hobeto ezagutzea, gainera.
es
Puede que incluso supiera sobre Brody y la chica m?s de lo que ellos imaginaron.
fr
Peut-?tre m?me en savait-il sur Brody et la fille beaucoup plus qu'ils ne le croyaient.
en
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected.
eu
Hik zer deritzok, Ohls?
es
?Qu? cree usted, Ohls?
fr
Qu'en pensez-vous, Ohls ?
en
What do you think, Ohls?"
eu
Ohlsek esan zidan:
es
Este contest?:
fr
Ohls r?pondit :
en
Ohls said:
eu
-Hori argituko diagu...
es
-Ya lo averiguaremos, pero eso no resuelve las preocupaciones de Cronjager.
fr
-Nous le saurons bien... mais ?a ne diminue en rien les soucis de Cronjager.
en
"We'll find out-but that doesn't help Cronjager's troubles.
eu
baina, horrek ez zizkiok Cronjagerri bere arazoak xamurtzen.
es
Lo que le revienta es que todo esto ocurri? anoche y ?l acaba de enterarse ahora.
fr
Ce qui le martyrise, c'est que tout ?a s'est pass? la nuit derni?re et qu'on vient seulement de le lui apprendre.
en
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it."
eu
Berari amorrua ematen diona duk hori dena atzo gauean gertatu zela eta bera oraintxe enteratu dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cronjagerrek muker esan zuen:
es
Cronjager dijo con voz agria:
fr
Cronjager dit am?rement :
en
Cronjager said sourly:
eu
-Uste dut kontu horrekin moldatzeko moduren bat aurkituko dudala.
es
-Creo que puedo encontrar alg?n modo de resolver esta cuesti?n.
fr
-Je suppose que je trouverai un moyen de m'arranger de ?a aussi.
en
"I think I can find some way to deal with that angle too."
eu
Zorrotz begiratu zidan eta berehalaxe apartatu zuen begirada.
es
Me mir? con ojos penetrantes y al instante desvi? la mirada.
fr
Il me lan?a un coup d'?il aigu et d?tourna imm?diatement son regard.
en
He looked at me sharply and immediately looked away again.
eu
Wildek bere purua astindu eta esan zidan:
es
Wilde hizo un adem?n con el puro y dijo:
fr
Wilde agita son cigare et dit :
en
Wilde waved his cigar and said:
eu
-Erakutsi frogarri horiek, Marlowe.
es
-Veamos las pruebas, Marlowe.
fr
-Montrez-nous les pi?ces ? conviction, Marlowe.
en
"Let's see the exhibits, Marlowe."
eu
Poltsikoak hustu eta mahai gainean ipini nituen harrapakinak:
es
Me vaci? los bolsillos y puse el bot?n sobre la mesa:
fr
Je vidai mes poches et posai le tout sur son bureau :
en
I emptied my pockets and put the catch on his desk:
eu
Sternwood jeneralari bidalitako hiru ordainagiriak eta Geigerren txartela, Carmenen argazkiak, eta izen eta helbide zerrenda kodean zeukan liburuxka urdina.
es
los tres recibos y la tarjeta de Geiger al general Sternwood, las fotos de Carmen y la libreta con la lista de direcciones en clave.
fr
les trois re?us et la carte de Geiger au g?n?ral Sternwood, les photos de Carmen et le carnet bleu avec la liste des noms et des adresses en code.
en
the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses.
eu
Ordurako emanak nizkion Ohlsi Geigerren giltzak.
es
Ya le hab?a entregado las llaves de Geiger a Ohls.
fr
J'avais d?j? donn? les cl?s de Geiger ? Ohls.
en
I had already given Geiger's keys to Ohls.
eu
Wildek gauza haiei begiratu zien, puruari ahokada gozoak emanez.
es
Wilde mir? lo que le entregaba, dando suaves chupadas al puro.
fr
Wilde regarda ce que je lui tendais en tirant doucement sur son cigare.
en
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar.
eu
Ohlsek bere puru txikietako bat piztu eta kea patxada handiz bota zuen sabairantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cronjager mahai gainean bermatu eta Wilderi eman nizkion gauzei begiratu zien.
es
Ohls encendi? uno de los suyos y empez? a echar pl?cidas bocanadas de humo hacia el techo.
fr
Ohls alluma un de ses joujoux et se mit ? envoyer tranquillement sa fum?e au plafond...
en
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling.
eu
Wildek, Carmenek sinatutako hiru ordainagiriak ukitu, eta honela esan zidan:
es
Cronjager se reclin? en el escritorio y contempl? lo que yo entregaba a Wilde, y golpe? con la mano los tres recibos firmados por Carmen, al tiempo que dec?a:
fr
Cronjager se pencha sur le bureau et examina ce que j'avais donn? ? Wilde. Wilde tapota les trois re?us sign?s de Carmen et dit :
en
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said:
eu
-Hauek hasiera bat besterik ez zituan izango.
es
-Me imagino que ?stos ser?an s?lo para entrar en materia.
fr
-Je suppose que ce n'?tait qu'un commencement.
en
"I guess these were just a come-on.
eu
Sternwood jeneralak hauek ordaintzen bazituen, zerbait okerragoaren beldur zelako izango zuan.
es
Si el general los pagaba, ser?a por temor a algo.
fr
Si le g?n?ral Sternwood les avait pay?s, c'e?t ?t? par peur de quelque chose de pire.
en
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse.
eu
Gero Geigerrek beste koxka bat estutuko zioan.
es
Entonces Geiger habr?a apretado las clavijas.
fr
Et alors Geiger lui aurait serr? la vis.
en
Then Geiger would have tightened the screws.
eu
Ba al dakik zeren beldur zen? -niri begira zegoen.
es
?Sabe usted qu? era lo que tem?a? -pregunt?, mir?ndome.
fr
Savez-vous de quoi il avait peur ? Il me regardait.
en
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me.
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus