Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Geiger horrek literatura likitsa ibiltzen bazuen, niri ez dit piperrik inporta. Baina onartu beharra daukat nire sailari ez diola inolako mesederik egingo hori egunkarietan zabaltzeak.
es
Si Geiger traficaba con literatura indecente, eso no es cosa que me importe. Pero estoy dispuesto a admitir que a mis hombres no les servir? de mucho aparecer en los peri?dicos.
fr
Si ce Geiger vendait de la litt?rature d?gueulasse, ?a n'est pas mes oignons, mais je suis pr?t ? admettre que ?a n'avancera pas du tout mon service de voir ?a dans les journaux.
en
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers.
eu
Zer arraio nahi duzue?
es
?Qu? es lo que ustedes quieren?
fr
Qu'est-ce que vous voulez, vous autres ?
en
What do you birds want?"
eu
Wildek Ohlsi begiratu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohlsek bare-bare esan zion:
es
Wilde mir? a Ohls, que dijo con serenidad:
fr
Wilde regarda Ohls. Ohls dit avec calme :
en
Wilde looked at Ohls. Ohls said calmly:
eu
-Nik zera nahi dut, zuri atxilotu bat eman.
es
-Quiero entregarle un preso.
fr
-Je veux vous remettre un prisonnier.
en
"I want to turn a prisoner over to you.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
He stood up.
eu
Zutik jarri zen.
es
Se levant?.
fr
Cronjager le regarda f?rocement et sortit de la pi?ce.
en
Cronjager looked at him fiercely and stalked out of the room.
eu
Cronjagerrek ankerki begiratu zion eta harro-harro atera zen gelatik.
es
Cronjager le ech? una mirada fiera y sali? de la habitaci?n.
fr
Ohls le suivit.
en
Ohls went after him.
eu
Ohls haren atzetik joan zen.
es
Ohls fue tras ?l y la puerta se cerr?.
fr
La porte se referma.
en
The door closed again.
eu
Atea berriro itxi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wildek bere hatzak mahai gainean tarrapataka jo eta bere begi urdin-argiekin begiratu zidan.
es
Wilde golpe? su mesa y me mir? con sus claros ojos azules.
fr
Wilde pianota son bureau et me regarda de ses yeux bleus.
en
Wilde tapped on his desk and stared at me with his clear blue eyes.
eu
-Konprenitu behar duk zer sentituko duen txakur batek halako isilgauza baten aurrean-esan zidan-.
es
-Debiera usted comprender lo que siente un polic?a con un arreglo como ?ste-dijo-.
fr
-Vous devriez comprendre ce qu'un flic peut ?prouver devant ce genre de cachotteries, dit-il.
en
"You ought to understand how any copper would feel about a cover-up like this," he said.
eu
Aitorpenak egin beharko dituk horri guztiari buruz... artxiboetarako gutxienez.
es
Tendr? usted que hacer declaraciones de todo, al menos para los ficheros.
fr
Il faudra que vous fassiez votre d?position sur tout ?a, au moins pour les archives.
en
"You'll have to make statements of all of it-at least for the files.
eu
Uste diat bi hilketak aparte edukitzeko moduren bat egongo dela, baita Sternwood jeneralaren izena bietatik isilean edukitzeko ere.
es
Creo que ser? posible que los dos asesinatos permanezcan separados y que el nombre del general Sternwood no aparezca en ninguno de ellos.
fr
Je pense qu'il est possible de passer le rapport entre les deux crimes sous silence et d'?viter de m?ler ? l'un ou ? l'autre, le nom du g?n?ral Sternwood.
en
I think it may be possible to keep the two killings separate and to keep General Sternwood's name out of both of them.
eu
Ba al dakik zergatik ez diadan belarri bat mozten?
es
?Sabe usted por qu? no le arranco una oreja?
fr
Savez-vous pourquoi je ne vous fends pas l'oreille ?
en
Do you know why I'm not tearing your ear off?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Biak moztea espero nuen.
es
Cre?a que me arrancar?a las dos.
fr
Je m'attendais ? avoir les deux oreilles fendues.
en
I expected to get both ears torn off."
eu
-Zer ateratzen duk horrekin guztiarekin?
es
-?Qu? saca usted de todo esto?
fr
-Qu'est-ce que vous touchez pour ?a ?
en
"What are you getting for it all?"
eu
-Hogeita bost dolar eguneko eta gastuak.
es
-Veinticinco d?lares diarios y los gastos.
fr
-Vingt-cinq dollars par jour et mes frais.
en
"Twenty-five dollars a day and expenses."
eu
-Guztira berrogeita hamar dolar eta gasolina pixkat izango duk, asko jota ere.
es
-Como mucho, eso vendr? a sumar cincuenta d?lares y un poco de gasolina.
fr
-?a fait cinquante dollars et un peu d'essence, au total ?
en
"That would make fifty dollars and a little gasoline so far."
eu
-Hortxe-hortxe.
es
-M?s o menos.
fr
-? peu pr?s.
en
"About that."
eu
Burua alde batera okertu eta ezkerreko hatz txikiaren gainaldeaz kokotsaren azpia marruskatu zuen.
es
Lade? la cabeza y se frot? el dorso del me?ique en el borde de la barbilla.
fr
Il inclina la t?te de c?t? et se frotta le menton avec le dos de son petit doigt.
en
He put his head on one side and rubbed the back of his left little finger along the lower edge of his chin.
eu
-Eta diru kopuru horren truke konderriko poliziaren erdiarekin istilutan sartzeko prest al hago?
es
-?Y por ese importe est? usted dispuesto a buscarse problemas con la mitad de la polic?a de este pa?s?
fr
-Et pour ce prix-l?, vous allez vous mettre ? dos la moiti? de la police du comt? ?
en
"And for that amount of money you're willing to get yourself in Dutch with half the law enforcement of this county?"
eu
-Ez dut gustoko gauza-esan nion-.
es
-No es que me guste-dije-.
fr
-?a ne me pla?t pas, dis-je.
en
"I don't like it," I said.
eu
Baina zer arraio egin behar dut?
es
Pero, ?qu? diablos voy a hacer?
fr
Mais, sacr? nom, qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?
en
"But what the hell am I to do?
eu
Kasu batean ari naiz. Salgai dudana saltzen dut bizimodua aurrera ateratzeko.
es
Tengo un caso. Vendo lo que tengo que vender para vivir:
fr
Je suis sur une affaire, je vends ce que j'ai ? vendre pour gagner ma vie.
en
I'm on a case. I'm selling what I have to sell to make a living.
eu
Alegia, adore pixkat eta Jainkoak emandako adimen apurra, eta bultzadei eusteko gertutasuna bezero bat babestearren.
es
el valor y la inteligencia que Dios me ha dado y buena voluntad para aguantar empujones con el fin de proteger a un cliente.
fr
Le peu de chose que j'ai dans les tripes et le peu de mati?re grise que le Seigneur m'a donn?s..., sans oublier ma bonne volont? ? me faire rentrer dedans quand je d?fends les int?r?ts de mon client.
en
What little guts and intelligence the Lord gave me and a willingness to get pushed around in order to protect a client.
eu
Nire printzipioen kontra doa gaur gauean esan dudan guztia esatea jeneralari galdetu gabe.
es
Va contra mis principios el contar todo lo que he contado esta noche sin consultar con el general.
fr
C'est contre mes principes d'en dire autant que j'en ai dit ce soir sans consulter le g?n?ral.
en
It's against my principles to tell as much as I've told tonight, without consulting the General.
eu
Isil-gauzari dagokionez, ni neu ere polizi lanetan ibilia naiz, zuk ondo dakizunez.
es
En cuanto a arreglos, yo he estado en la polic?a, como usted sabe.
fr
Quant ? mes cachotteries, vous le savez, j'ai moi-m?me appartenu ? la police.
en
As for the cover-up, I've been in police business myself, as you know.
eu
Isilgauza horiek kaka baino merkeago ateratzen dira hiri handi batean.
es
Salen a diez centavos la docena en cualquier gran ciudad.
fr
Il y en a treize ? la douzaine dans toutes les grandes villes.
en
They come a dime a dozen in any big city.
eu
Txakurrek oso jarrera harroa eta ondratua hartzen dute kanpoko norbaitek zerbait ezkutatu nahi duenean, baina beraiek ere gauza bera egiten dute eguneroegunero, lagunei edo esku pixkat duen edozeini laguntzeagatik.
es
Los polic?as se ponen muy dignos y solemnes cuando un extra?o trata de ocultar algo, pero ellos lo hacen a cada momento para complacer a un amigo o a cualquiera que tenga un poco de influencia. Adem?s, a?n no he terminado;
fr
Les flics sont tr?s s?v?res et tr?s nobles quand un p?kin essaie de dissimuler quelque chose, mais eux-m?mes le font tous les deux jours pour rendre service ? leurs amis ou ? n'importe qui pourvu qu'il ait un peu d'influence.
en
Cops get very large and emphatic when an outsider tries to hide anything, but they do the same things themselves every other day, to oblige their friends or anybody with a little pull. And I'm not through.
eu
Eta kasua burutu gabe daukat.
es
todav?a estoy en el caso.
fr
Et je n'ai pas fini, je suis encore sur l'affaire.
en
I'm still on the case.
eu
Kasuaren gainean ari naiz oraindik.
es
Volver?a a hacer lo mismo si se presentara la oportunidad.
fr
Je referais la m?me chose si c'?tait ? refaire.
en
I'd do the same thing again, if I had to."
eu
Gauza bera egingo nuke berriro egin beharko banu.
es
-Con tal de que Cronjager no le quite la licencia...
fr
-? condition que Cronjager ne vous retire pas votre licence, grogna Wilde.
en
"Providing Cronjager doesn't get your license," Wilde grinned.
eu
-Cronjagerrek lizentzia kentzen ez badik-barre egin zuen Wildek-. Esan duanez kontu pertsonal pare bat gorde duk.
es
-sonri? Wilde-. Usted dijo que ocult? un par de cosas.
fr
Vous avez dit que vous gardiez pour vous un ou deux d?tails personnels.
en
"You said you held back a couple of personal matters.
eu
Zer-nolako garrantzia dute?
es
?De qu? importancia?
fr
De quelle importance ?
en
Of what import?"
eu
-Kasuaren gainean ari naiz oraindik-esan nion, eta begi-begietara begiratu nion.
es
-Estoy todav?a en el caso-dije, mir?ndole a los ojos.
fr
-Je suis toujours sur l'affaire, r?pondis-je en le regardant dans les yeux.
en
"I'm still on the case," I said, and stared straight into his eyes.
eu
Wildek irribarre egin zidan.
es
Wilde me sonri?.
fr
Wilde me sourit.
en
Wilde smiled at me.
eu
Irlandar baten irribarre jatorra eta ausarta zeukan.
es
Ten?a la sonrisa franca y atrevida de un irland?s.
fr
Il avait le sourire franc et ouvert des Irlandais.
en
He had the frank daring smile of an Irishman.
eu
-Utzidak gauza bat esaten, gazte.
es
-Perm?tame que le diga algo, hijo.
fr
-Permettez-moi de vous dire quelque chose, fiston.
en
"Let me tell you something, son.
eu
Gure aita zena Sternwood zaharraren lagun mina zuan.
es
Mi padre era amigo ?ntimo del viejo Sternwood.
fr
Mon p?re ?tait un ami intime du vieux Sternwood.
en
My father was a close friend of old Sternwood.
eu
Karguak uzten didan guztia egin diat-eta dexente gehiago ere bai, beharbada-agureari nahigabeetatik libratzeko.
es
He hecho todo lo que mi cargo me permite, y quiz? bastante m?s, para evitarle preocupaciones al anciano.
fr
J'ai fait tout ce que me permettait ma charge-et m?me pas mal en plus-pour ?viter des soucis au vieux.
en
I've done all my office permits-and maybe a good deal more-to save the old man from grief.
eu
Baina luzarora begira ezinezkoa izango duk.
es
Pero a la larga no podr?n evitarse.
fr
Mais ?a ne peut pas durer ?ternellement.
en
But in the long run it can't be done.
eu
Bere neska horiek, azkenean, ezin ezkutatuko den zerbaitekin egingo ditek topo... ile-hori txiki mukizu horrek, batez ere.
es
Esas hijas suyas est?n destinadas a tropezar con algo que no pueda pasarse por alto, especialmente la rubia.
fr
Ses filles sont certainement parties pour s'enfoncer dans des p?trins inextricables-surtout cette salope de petite blonde.
en
Those girls of his are bound certain to hook up with something that can't be hushed, especially that little blonde brat.
eu
Ez liketek hortik zehar nabarmenkeriatan ibili beharko.
es
No deber?an dejarlas sueltas por ah?.
fr
On ne devrait pas leur laisser la bride sur le cou.
en
They ought not to be running around loose.
eu
Nik agureari botatzen zioat errua.
es
Yo culpo al viejo de eso.
fr
J'en veux au vieux ? cause de ?a.
en
I blame the old man for that.
eu
Uste diat ez dela jabetzen zer-nolako mundua den gaur egunekoa.
es
Me imagino que no se da cuenta de c?mo est? el mundo ahora.
fr
Je suppose qu'il ne se rend pas compte de ce qu'est le monde maintenant.
en
I guess he doesn't realize what the world is today.
eu
Eta bazegok beste gauza bat gizonetik gizonera hitz egiten ari garenez aipatzeko aukera ematen didana, eta ez diat errietarik egin behar.
es
Y hay otra cosa m?s que quisiera mencionar mientras hablamos de hombre a hombre y no le voy a gru?ir.
fr
Mais il y a autre chose que je voulais vous dire pendant que nous parlons d'homme ? homme et que je ne suis pas oblig? de vous engueuler.
en
And there's another thing I might mention while we're talking man to man and I don't have to growl at you.
eu
Dolar bat zentabo kanadiar bati baietz jenerala beldur den, suhia, likore-trafikatzailea izandakoa, saltsa honetan nolabait nahasita ez ote dagoen, eta berak benetan espero duena zera dela, heuk argitzea ez dagoela nahasita.
es
Apostar?a un d?lar contra un real canadiense a que el general teme que su yerno, el ex contrabandista, est? mezclado en este asunto y lo que realmente desea es que usted averig?e que no lo est?.
fr
Je parie un dollar contre un sou canadien que le g?n?ral a peur que son beau-fils, l'ex-trafiquant d'alcool, ne soit embringu? dans une sale affaire, et que ce qu'il voulait, c'est que vous lui prouviez que non.
en
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't.
