Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Dolar bat zentabo kanadiar bati baietz jenerala beldur den, suhia, likore-trafikatzailea izandakoa, saltsa honetan nolabait nahasita ez ote dagoen, eta berak benetan espero duena zera dela, heuk argitzea ez dagoela nahasita.
es
Apostar?a un d?lar contra un real canadiense a que el general teme que su yerno, el ex contrabandista, est? mezclado en este asunto y lo que realmente desea es que usted averig?e que no lo est?.
fr
Je parie un dollar contre un sou canadien que le g?n?ral a peur que son beau-fils, l'ex-trafiquant d'alcool, ne soit embringu? dans une sale affaire, et que ce qu'il voulait, c'est que vous lui prouviez que non.
en
I'll bet a dollar to a Canadian dime that the General's afraid his son-in-law, the ex-bootlegger, is mixed up in this somewhere, and what he really hoped you would find out is that he isn't.
eu
Zer deritzok horri?
es
?Qu? opina de esto?
fr
Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
What do you think of that?"
eu
-Reganek ez dirudi txantajista gisakoa denik, berari buruz entzun dudanagatik behintzat.
es
-Regan no me parece un chantajista, por lo que he o?do decir de ?l.
fr
-D'apr?s ce que j'ai entendu dire de lui, Regan n'a pas l'air d'un ma?tre chanteur.
en
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him.
eu
Zikinune arin bat zeukan zegoen tokian eta bertan behera utzi zuen dena.
es
Ten?a un punto d?bil y se march? por eso.
fr
Il avait trouv? un coin tranquille l? o? il ?tait et il est parti malgr? ?a.
en
He had a soft spot where he was and he walked out on it."
eu
Wildek purrustada bat bota zuen.
es
Wilde dio un bufido.
fr
Wilde renifla.
en
Wilde snorted.
eu
-Zikinune horren arintasuna ezin diagu juzgatu gutako inork.
es
-La debilidad de ese punto, ni usted ni yo podemos juzgarla.
fr
-La tranquillit? de ce coin, ni vous ni moi ne pouvons en juger.
en
"The softness of that spot neither you nor I could judge.
eu
Gisa jakin bateko gizona baldin bazen, ez zuan hain arina izango.
es
Si era ese tipo de hombre, d?bil no es la palabra.
fr
Si c'est un homme d'une certaine esp?ce, ce n'?tait peut-?tre pas si agr?able que ?a.
en
If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft.
eu
Jeneralak esan al zian Reganen bila ari zela?
es
?Le pidi? el general que buscara a Regan?
fr
Le g?n?ral vous a-t-il dit qu'il cherchait Regan ?
en
Did the General tell you he was looking for Regan?"
eu
-Esan zidan gustora jakingo lukeela non dagoen eta ondo dagoela.
es
-Me dijo que le gustar?a saber d?nde estaba y si se encontraba bien.
fr
-Il m'a confi? qu'il voudrait savoir o? il ?tait et s'il se portait bien.
en
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right.
eu
Gogoko zuen Regan eta minduta zegoen modu hartan aldegin zuelako, agur esan gabe.
es
Quer?a a Regan y estaba dolido por la forma en que desapareci?, sin despedirse de ?l.
fr
Il aimait Regan et il a eu de la peine quand l'autre a disparu sans m?me lui dire au revoir.
en
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by."
eu
Wildek bizkarra etzan eta kopeta zimurtu zuen.
es
Wilde se recost? en la butaca y frunci? el ce?o.
fr
Wilde se renversa en arri?re et se renfrogna.
en
Wilde leaned back and frowned.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen ahotsa aldatuta.
es
-Comprendo-dijo, con la voz cambiada.
fr
-Je vois, dit-il d'une voix chang?e.
en
"I see," he said in a changed voice.
eu
Eskuaz mahai gaineko gauzei eragin zien.
es
Su mano se movi? sobre las pruebas que estaban encima del escritorio.
fr
De la main, il ?parpilla les documents pos?s sur son bureau, mit de c?t? le carnet bleu de Geiger et poussa les autres pi?ces vers moi.
en
His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me.
eu
Geigerren liburuxka urdina apartatu eta beste frogarriak nire aldera bultzatu zituen.
es
Apart? a un lado la libreta azul de Geiger y empuj? lo dem?s hacia m?.
fr
-Vous ferez aussi bien de les reprendre, dit-il.
en
"You may as well take these," he said.
eu
-Hartu horiek! -esan zidan-.
es
-Puede llev?rselos-dijo-, ya no los necesito.
fr
Je n'en ai plus besoin.
en
"I've no further use for them."
eu
Ez ditiat gehiago behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
19
es
Cap?tulo 19
fr
XIX
en
19
eu
Ia hamaikak ziren autoa aparkatu eta oinez Hobart Armseko ataurrera iritsi nintzenean.
es
Eran aproximadamente las once cuando guard? mi coche y me dirig? al Hobart Arms.
fr
Il ?tait pr?s de onze heures quand je rentrai ma voiture et gagnai ? pied la fa?ade du Hobart Arms.
en
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms.
eu
Kristalezko atea hamarretan ixten zutenez, giltzak atera behar izan nituen.
es
La puerta de entrada se cerraba con llave a las diez, as? que tuve que abrir con mis llaves.
fr
La porte de verre ?tait ferm?e ? dix heures ; aussi je dus utiliser mes cl?s.
en
The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out.
eu
Ezkaratz karratu mortuaren barruan gizon batek arratsaldeko egunkari berdea palmondo-ontziaren ondoan laga eta zigarrokina palmondoa hazten zen konketaren barrura bota zuen.
es
Dentro, en el vest?bulo cuadrado, un hombre dej? un peri?dico verde, edici?n de la noche, al lado de una maceta que ten?a una palmera, y tir? una colilla en el tiesto.
fr
? l'int?rieur, dans le hall carr? et d?sol?, un homme posa un journal du soir ? c?t? d'un palmier en pot et jeta un m?got dans le bassin o? poussait le palmier.
en
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in.
eu
Zutik jarri zen eta kapelaz agurtu ninduen esanez:
es
Se levant? y me hizo una se?al con el sombrero, al tiempo que me dec?a:
fr
Puis il se mit debout et leva son chapeau ? mon adresse en disant :
en
He stood up and waved his hat at me and said:
eu
-Jefeak hirekin hitzegin nahi dik.
es
-El patr?n quiere hablarle.
fr
-Le patron veut vous parler.
en
"The boss wants to talk to you.
eu
Rai edukitzen dituala lagunak zain, motel!
es
Hace usted esperar a los amigos, compadre.
fr
S?r que vous faites attendre vos amis, mon pote.
en
You sure keep your friends waiting, pal."
eu
Ez nion txintik esan eta haren sudur zapalari eta xerra antzeko belarriari begiratu nien.
es
Me qued? inm?vil y me fij? en su nariz aplastada y su oreja de filete.
fr
Je m'arr?tai et consid?rai le nez ?cras? et l'oreille en chateaubriand.
en
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear.
eu
-Zer dela-eta?
es
-?Sobre qu??
fr
-? quel sujet ?
en
"What about?"
eu
-Zer inporta zaik hiri?
es
-?Y qu? le importa?
fr
-Qu'?a peut vous faire ?
en
"What do you care?
eu
Hik muturrik ez sartu eta dena primeran joango duk.
es
No se ensucie la nariz y todo marchar? sobre ruedas.
fr
Tenez-vous le nez propre et tout ira au poil.
en
Just keep your nose clean and everything will be jake."
eu
Eskua sartu ez-sartu eduki zuen beroki irekiaren goiko botoi-zuloaren ondoan.
es
Acerc? la mano al primer ojal de su chaqueta, que llevaba abierta.
fr
Sa main s'approcha de la boutonni?re du haut de sa veste.
en
His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat.
eu
-Txakur usaina hartzen zioat honi-esan nion-.
es
-Me huele a polic?a-dije-.
fr
-Je pue le flic, dis-je.
en
"I smell of policemen," I said.
eu
Neka-neka eginda nagok hitz egiteko, neka-neka eginda jateko, neka-neka eginda pentsatzeko.
es
Estoy demasiado cansado para hablar, para comer y para pensar;
fr
Je suis trop fatigu? pour parler, trop fatigu? pour bouffer, trop fatigu? pour r?fl?chir.
en
"I'm too tired to talk, too tired to eat, too tired to think.
eu
Baina hik uste baduk ez nagoela neka-neka eginda Eddie Marsengandik aginduak jasotzeko, saiatu hadi heure xixpa hori ateratzen nik belarri sanoa jo eta errotik erauzi baino lehenago.
es
pero si cree que no estoy demasiado cansado para hablar con Eddie Mars, intente sacar su pistola antes de que le arranque su oreja normal de un tiro.
fr
Mais si tu supposes que je ne suis pas trop fatigu? pour recevoir des ordres d'Eddie Mars, essaye d'attraper ton feu avant que je te fasse sauter ta bonne oreille.
en
But if you think I'm not too tired to take orders from Eddie Mars-try getting your gat out before I shoot your good ear off."
eu
-Zakurraren biolina!
es
-Tonter?as, no lleva usted pistola.
fr
-Mon ?il. Vous n'avez pas de p?tard.
en
"Nuts. You ain't got no gun."
eu
Ez daukak pistolarik.
es
Me mir? a los ojos.
fr
Il me regarda en face.
en
He stared at me levelly.
eu
Begi-begietara begiratu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekain ilun latzak elkarrengana bildu eta ahoa beherantz okertu zitzaion.
es
Sus cejas oscuras se juntaron y su boca se curv? hacia abajo.
fr
Ses sourcils noirs et raides se rapproch?rent et sa bouche s'incurva vers le bas.
en
His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve.
eu
-Hori lehen zuan-esan nion-.
es
-Eso era entonces-le dije-;
fr
-C'?tait tant?t, dis-je.
en
"That was then," I told him.
eu
Beti ez nagok biluzik.
es
no siempre estoy desnudo.
fr
Je ne suis pas toujours tout nu.
en
"I'm not always naked."
eu
Ezker-eskua astindu zuen.
es
Hizo un adem?n con la mano izquierda.
fr
Il fit un geste de la main gauche.
en
He waved his left hand.
eu
-Konforme!
es
-?De acuerdo!
fr
-?a va.
en
"Okey.
eu
Heuk irabazten duk.
es
Usted gana.
fr
Vous avez gagn?.
en
You win.
eu
Ez zidatek agindu inor akabatzeko.
es
No me han dicho que liquidase a nadie.
fr
Je n'ai pas l'ordre de buter les mecs.
en
I wasn't told to blast anybody.
eu
Izango duk jefearen berri.
es
Ya tendr? usted noticias de ?l.
fr
Vous entendrez parler de lui.
en
You'll hear from him."
eu
-Berandu izanda ere, goiz izango duk-esan nion eta poliki-poliki jiratzen joan nintzen bera nire aurretik pasatzen zen bitartean ate aldera joateko.
es
-Demasiado tarde puede ser demasiado pronto-contest?, volvi?ndome lentamente cuando pas? por mi lado para dirigirse a la puerta.
fr
-Le plus tard sera encore trop t?t, dis-je en pivotant lentement comme il passait devant moi en gagnant la porte.
en
"Too late will be too soon," I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door.
eu
Atea ireki zuen eta kanpora joan zen, atzera begiratu gabe.
es
La abri? y sali? sin mirar hacia atr?s.
fr
Il l'ouvrit sans se retourner.
en
He opened it and went out without looking back.
eu
Neure ergelkeriagatik barre egin, igogailura joan eta apartamenturaino igo nintzen.
es
Me re? de mi propia necedad y sub? a mi apartamento.
fr
Je souris de ma propre inconscience, d?passai l'ascenseur et montai ? mon appartement.
en
I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment.
eu
Carmenen errebolber txikia poltsikotik atera eta barre-algara bat bota nion.
es
Saqu? del bolsillo el rev?lver de Carmen y me re? mir?ndolo.
fr
Je tirai le revolver de Carmen de ma poche et rigolai en le regardant.
en
I took Carmen's little gun out of my pocket and laughed at it.
eu
Gero, ondo-ondo garbitu, olioa eman, franela puska batean bildu eta giltzaz gorde nuen.
es
Despu?s lo limpi? concienzudamente, lo engras?, y envolvi?ndolo en una franela, lo guard?.
fr
Puis je le nettoyai avec soin, le huilai, l'enveloppai dans un morceau de laine et l'enfermai.
en
Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up.
eu
Trago bat prestatu eta hura edaten ari nintzela, telefonoak jo zuen.
es
Me prepar? un trago y estaba tom?ndolo cuando son? el tel?fono.
fr
Je me pr?parai un verre et j'?tais en train de le boire quand le t?l?phone sonna.
en
I made myself a drink and was drinking it when the phone rang.
eu
Telefonoa zegoen mahaiaren ondoan eseri nintzen.
es
Me sent? al lado de la mesa donde estaba colocado.
fr
Je m'assis ? c?t? de la table sur laquelle il ?tait pos?.
en
I sat down beside the table on which it stood.
eu
-Muker hago gaur, orduan-esan zuen Eddie Marsen ahotsak.
es
-As? que est? usted retoz?n esta noche-dijo la voz de Eddie Mars.-S?.
fr
-Alors, on est coriace ce soir ? dit la voix d'Eddie Mars.
en
"So you're tough tonight," Eddie Mars' voice said.
eu
-Muker, harro, ernai eta arantzaz josita.
es
Grande, r?pido, duro y lleno de p?as.
fr
-?norme, rapide, coriace et plein de piquants.
en
"Big, fast, tough and full of prickles.
aurrekoa | 140 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus