Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Ez zidatek lan hori eskatu.
es
Profesionalmente, no.
fr
On ne m'a pas charg? de ?a.
en
I haven't been asked to be.
eu
Baina bazekiat zeini gustatuko litzaiokeen jakitea non dagoen.
es
Pero s? de alguien que quisiera saber d?nde se encuentra.
fr
Mais je connais quelqu'un qui serait content de savoir o? il est.
en
But I know somebody who would like to know where he is."
eu
-Andreari bost axola ziok-esan zidan.
es
-A ella le importa un bledo.
fr
-Elle s'en fout, dit-il.
en
"She doesn't give a damn," he said.
eu
-Andrearen aitaz ari ninduan.
es
-Me refer?a a su padre.
fr
-Je parlais de son p?re.
en
"I mean her father."
eu
Ezpainak berriro xukatu eta musuzapiari begiratu zion han odola aurkitzea espero balu bezalatsu.
es
Se volvi? a limpiar los labios y mir? el pa?uelo como si esperase encontrar sangre en ?l.
fr
Il s'essuya de nouveau les l?vres et regarda le mouchoir presque comme s'il s'attendait ? y trouver du sang.
en
He wiped his lips again and looked at the handkerchief almost as if he expected to find blood on it.
eu
Bekain gris sarriak elkarrengana bildu eta beztutako sudur-hegala haztatu zuen.
es
Junt? sus cejas anchas y se toc? un lado de la curtida nariz.
fr
Ses ?pais sourcils gris se rapproch?rent et fr?l?rent le bord de son nez tann?.
en
He drew his thick gray eyebrows close together and fingered the side of his weatherbeaten nose.
eu
-Geigerrek txantaia egin nahi zioan jeneralari-esan nion-.
es
-Geiger estaba intentando hacerle un chantaje al general-dije-.
fr
-Geiger essayait de faire chanter le g?n?ral, dis-je.
en
"Geiger was trying to blackmail the General," I said.
eu
Jenerala, nahiz eta niri ezer ez esan, uste diat beldur zela Regan txantaia horren atzean nolabait nahastuta ote zegoen.
es
Este no lo admitir?a, pero me figuro que teme un poco que Regan pueda estar detr?s de ese asunto.
fr
Et le g?n?ral ne me l'a pas avou?, mais j'ai l'impression qu'il craignait plus ou moins que Regan soit derri?re cette combine.
en
"The General wouldn't say so, but I figure he was at least half scared Regan might be behind it."
eu
Eddie Marsek barre-algara bat bota zuen.
es
Eddie Mars ri?:
fr
Eddie Mars rit.
en
Eddie Mars laughed.
eu
-Tira!
es
-?Hum...!
fr
-Ah !
en
"Uh-uh.
eu
Mundu guztiarekin egiten zian hori Geigerrek.
es
Geiger empleaba ese truco con todo el mundo.
fr
Geiger faisait ?a avec tout le monde.
en
Geiger worked that one on everybody.
eu
Bere-berea zian ideia hori.
es
Era una idea totalmente suya.
fr
C'?tait son id?e ? lui.
en
It was strictly his own idea.
eu
Jendeari ordainagiriak ateratzen zizkioan, legezkoak balira bezala... legezkoak zirenak, esango nikek, baina ez zuan ausartuko haiekin auzitara jotzera.
es
Consegu?a recibos que parec?an legales y que en realidad lo eran, me atrevo a decir, aunque Geiger no se hubiese atrevido a demandar a nadie con ellos.
fr
Il soutirait ? des gens des re?us qui avaient l'air en r?gle-qui ?taient en r?gle, je dois le dire...
en
He'd get notes from people that looked legal-were legal, I dare say, except that he wouldn't have dared sue on them.
eu
Ordainagiriak idazkera dotorez bidaltzen zizkian eta bera esku hutsik gelditzen zuan.
es
Presentaba los recibos con un florido escrito, qued?ndose ?l con las manos vac?as.
fr
Il envoyait les re?us avec un mot aimable, ce qui lui ?tait ses arguments.
en
He'd present the notes, with a nice flourish, leaving himself empty-handed.
eu
Baiezkoa lortzen bazuen, etorkizun ikaragarria zeukaan eta lanari ekiten zioan.
es
Si sacaba un as, ten?a una perspectiva que asustaba y empezaba a trabajar.
fr
S'il obtenait une r?ponse positive, c'est qu'il avait affaire ? quelqu'un qui s'effrayait et il se mettait au boulot.
en
If he drew an ace, he had a prospect that scared and he went to work.
eu
Baiezkoa ateratzen ez bazuen, berriz, bertan behera uzten zian dena.
es
Si no sacaba un as, lo abandonaba todo.
fr
S'il n'obtenait pas un sou, il laissait tomber le tout.
en
If he didn't draw an ace, he just dropped the whole thing."
eu
-Ez zen tipo makala! -esan nion-.
es
-Inteligente muchacho-dije-.
fr
-Un type malin, dis-je.
en
"Clever guy," I said.
eu
Bertan behera utzi dik dena, bai.
es
Lo abandon? todo, desde luego.
fr
Il a laiss? tomber...
en
"He dropped it all right.
eu
Bertan behera utzi eta gainean erori.
es
Lo abandon? y se desplom? sobre ello.
fr
mais il s'est cass? la gueule dessus.
en
Dropped it and fell on it.
eu
Nola jakin duk hori dena?
es
?C?mo sabe todo eso?
fr
Comment savez-vous tout ?a ?
en
How come you know all this?"
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen egonezinez.
es
Alz? los p?rpados con impaciencia.
fr
Il haussa les ?paules avec impatience.
en
He shrugged impatiently.
eu
-Ez zekiat zer ez nukeen emango ekartzen dizkidaten kontu guztien erdia ere ez jakite aldera.
es
-Quisiera no conocer la mitad de las cosas que me traen.
fr
-Je donnerais beaucoup pour ignorer les trois quarts des trucs que les gens viennent me raconter.
en
"I wish to Christ I didn't know half the stuff that's brought to me.
eu
Inoren gorabeherak jakitea baino inbertsio txarragorik ez zegok nire giroan.
es
Saber los asuntos de los dem?s es la peor inversi?n que un hombre puede hacer en mi c?rculo.
fr
Conna?tre les affaires des autres, c'est le plus mauvais placement qu'un homme de ma cat?gorie puisse risquer.
en
Knowing other people's business is the worst investment a man can make in my circle.
eu
Orduan, Geigerren atzetik ari bahintzen, kito hago alde horretatik.
es
As? que, si era a Geiger al que buscaba, ha fracasado.
fr
En somme, si c'?tait Geiger ? qui vous en aviez, vous avez liquid? l'affaire ?
en
Then if it was just Geiger you were after, you're washed up on that angle."
eu
-Kito eta kontuak garbituta nagok.
es
-Estoy fracasado, pagado y despedido.
fr
-C'est liquid? et j'ai encaiss?.
en
"Washed up and paid off."
eu
-Sentitzen diat hori.
es
-Lo siento.
fr
-J'en suis d?sol?.
en
"I'm sorry about that.
eu
Nahiago nikek Sternwood zaharrak hire gisako soldadu bat fijo kontratatuko balu bere bi neska horiek etxezuloan eduki ditzan, astean gau batzuetan gutxienez.
es
Me gustar?a que el viejo Sternwood contratara un soldado como usted, con un buen salario, para hacer que esas muchachas se quedaran en casa por lo menos un par de noches a la semana.
fr
Je voudrais bien que le vieux Sternwood embauche un militaire de votre acabit avec des appointements r?guliers pour garder ses filles ? la maison quelques nuits par semaine.
en
I wish old Sternwood would hire himself a soldier like you on a straight salary, to keep those girls of his home at least a few nights a week."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
Sa bouche prit un air boudeur.
en
"Why?"
eu
Ahoak muzin itxura hartu zion.
es
 
fr
- Ce sont de vraies emmerdeuses.
en
His mouth looked sulky. "They're plain trouble.
eu
-Bazter-nahastaile hutsak dituk.
es
-Son molestas.
fr
Regardez la brune.
en
Take the dark one.
eu
Beltzarana adibidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Petral hutsa duk hemen dagoenean.
es
La morena, por ejemplo, es una lata aqu?.
fr
Elle nous casse les pieds, ici.
en
She's a pain in the neck around here.
eu
Galtzen badu, leporaino sartzen duk jokoan eta nik bukatzen diat inork ezeren truke hartzen ez duen paper eskutada batekin.
es
Si pierde, se entrega al juego y yo termino con un pu?ado de papel que nadie me negociar? a ning?n precio.
fr
Si elle perd, elle y va ? fond et je me retrouve avec une poign?e de papiers dont personne ne voudra ? aucun prix.
en
If she loses, she plunges and I end up with a fistful of paper which nobody will discount at any price.
eu
Ez zeukaak diru propiorik, hileko paga bat aparte, eta agure zaharraren testamentuan zer dagoen, hori sekretua duk.
es
No tiene dinero propio, excepto una asignaci?n, y lo que hay en el testamento del viejo es un secreto.
fr
Elle n'a pas d'argent ? elle, sauf une mensualit? et le testament du vieux est un myst?re.
en
She has no money of her own except an allowance and what's in the old man's will is a secret.
eu
Irabazten badu, berriz, nire dirua aldean daramala etxeratzen duk.
es
Si gana, se lleva mi dinero.
fr
Si elle gagne, elle rentre chez elle avec ma galette.
en
If she wins, she takes my money home with her."
eu
-Hurrengo gauean errekuperatuko duk-esan nion.
es
-Lo recuperar? usted a la noche siguiente-afirm?.
fr
-Vous la r?cup?rez le lendemain, dis-je.
en
"You get it back the next night," I said.
eu
-Parte bat errekuperatzen diat. Baina epe luzera, galtzen ateratzen nauk.
es
-Recupero parte de ?l, pero durante alg?n tiempo pierdo.
fr
-J'en r?cup?re une partie. Mais au bout du compte, j'y perds.
en
"I get some of it back. But over a period of time I'm loser."
eu
Serio-serio begiratu zidan, hura guztia niretzat garrantzitsua balitz bezala.
es
Me mir? seriamente, como si todo esto fuera muy importante para m?.
fr
Il me regarda d'un air tr?s s?rieux, comme si tout ?a ?tait important pour moi.
en
He looked earnestly at me, as if that was important to me.
eu
Neure buruari galdetzen nion zergatik uste ote zuen beharrezkoa zela hura guztia niri kontatzea.
es
Me preguntaba por qu? cre?a necesario decirme todo eso.
fr
Je me demandai pourquoi il croyait utile de me le dire.
en
I wondered why he thought it necessary to tell me at all.
eu
Aharrausi egin nuen eta edaria bukatu.
es
Bostec? y termin? mi bebida.
fr
Je b?illai et finis mon verre.
en
I yawned and finished my drink.
eu
-Barrura noak satorzulo horri begiratu bat ematera-esan nion.
es
-Voy a echarle un vistazo al local-dije.
fr
-Je m'en vais visiter la baraque, dis-je.
en
"I'm going out and look the joint over," I said.
eu
-Bai, bai, joan!
es
 
fr
- Mais oui, allez-y.
en
 
eu
-ate gotorraren ondoan zegoen beste ate bat seinalatu zidan-.
es
-S?, h?galo-replic? y se?al? una puerta cerca de la caja fuerte-.
fr
Il d?signa une porte voisine de celle de la chambre forte.
en
"Yes, do." He pointed to a door near the vault door.
eu
Horko ate horrek joko-mahaien atzean dagoen beste atera ematen dik.
es
Esa lleva a una puerta que hay detr?s de las mesas.
fr
-Celle-ci vous permet d'entrer derri?re les tables.
en
"That leads to a door behind the tables."
eu
-Nahiago diat bezero gizaixoak sartzen diren bide beretik sartzea.
es
-Preferir?a entrar por donde entran los "primos".
fr
-Je pr?f?re prendre le chemin des poires.
en
"I'd rather go in the way the suckers enter."
eu
-Ondo zegok.
es
-?De acuerdo!
fr
-Parfait.
en
"Okey.
eu
Hik hala nahi baduk.
es
Como quiera.
fr
? votre guise.
en
As you please.
eu
Adiskideak gaituk, soldadu?
es
Somos amigos, ?verdad?
fr
On est copains, militaire ?
en
We're friends, aren't we, soldier?"
