Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion.
es
-No podría decirlo.
fr
-Impossible à dire.
en
"No can tell.
eu
-Ezin esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dik oharrik utzi.
es
No ha dejado ninguna nota.
fr
Il n'a rien laissé.
en
He didn't leave any notes.
eu
Ez zeukaan autoa hartzeko baimenik.
es
No tenía permiso para llevarse el coche.
fr
Il n'avait pas l'autorisation de prendre la voiture.
en
He had no leave to take the car.
eu
Mundu guztia zegoan etxean bart, Regan andrea izan ezik.
es
Todo el mundo estaba en la casa anoche, menos la señora Regan.
fr
Tout le monde était là, la nuit dernière, sauf Mme Regan.
en
Everybody was home last night but Mrs. Regan.
eu
Bera Las Olindasen zegoan Larry Cobb izeneko play-boy batekin.
es
Estaba en Las Olindas, con un niño bonito, llamado Larry Cobb.
fr
Elle était descendue à Las Olindas avec un coco nommé Larry Cobb.
en
She was down at Las Olindas with a playboy named Larry Cobb.
eu
Konprobatu egin diat.
es
Lo comprobé.
fr
J'ai vérifié.
en
I checked on that.
eu
Mahaietako tipo bat ezagutzen diat.
es
Conozco al encargado de una de las mesas.
fr
Je connais un gars d'une des tables.
en
I know a lad on one of the tables."
eu
-Joko parrastada hori pixkat geldiarazi beharko huke-esan nion.
es
-Deberías acabar prohibiendo ese condenado juego.
fr
-Tu devrais arrêter un peu ces jeux, dis-je.
en
"You ought to stop some of that flash gambling," I said.
eu
-Konterri honetan daukagun sindikatuarekin?
es
-¿Con el Sindicato que tenemos en el país?
fr
-Avec le syndicat qu'il y a dans ce comté ?
en
"With the syndicate we got in this county?
eu
Ez esan umekeriarik, Marlowe!
es
No seas ingenuo, Marlowe.
fr
Sois sérieux, Marlowe.
en
Be your age, Marlow.
eu
Mutikoak buruan zeukan ubeldurak kezkatzen naik.
es
La magulladura en la sien del muchacho me preocupa.
fr
Cette contusion sur le crâne du gaillard m'embête un peu.
en
That sap mark on the boy's head bothers me.
eu
Seguru ezin didaala lagundu horretan?
es
¿De veras no puedes ayudarme en esto?
fr
Sûr que tu ne peux pas m'aider pour ça ?
en
Sure you can't help me on this?"
eu
Gustatu zitzaidan galdera horrela egitea.
es
Me gustó que me lo pidiera de esa forma.
fr
J'aimais sa façon de poser la question.
en
I liked his putting it that way.
eu
Gezurrik esan gabe ezetz esateko aukera ematen zidan.
es
Me permitió decir que no, sin mentir.
fr
Ça me permettait de répondre non sans mentir vraiment.
en
It let me say no without actually lying.
eu
Elkarri agur esan eta bulegotik irten nintzen; arratsaldeko hiru egunkariak erosi eta taxi bat hartu nuen Auzitegiraino jaisteko eta autoa aparkalekutik ateratzeko.
es
Nos despedimos y dejé mi oficina; leí los periódicos de la tarde y tomé un taxi hasta el Palacio de Justicia para sacar mi coche del aparcamiento.
fr
Nous nous dîmes au revoir et je quittai le bureau, achetai les trois journaux du soir et pris un taxi jusqu'au Palais de Justice pour récupérer ma voiture.
en
We said good-by and I left the office, bought all three afternoon papers and rode a taxi down to the Hall of Justice to get my car out of the lot.
eu
Deus ere ez zegoen egunkarietan Geigerri buruz.
es
Ningún periódico mencionaba a Geiger.
fr
Rien sur Geiger dans aucun des trois journaux.
en
There was nothing in any of the papers about Geiger.
eu
Beste gainbegiratu bat eman nion Geigerren ohar-liburu urdinari, baina kodea aurreko gauean bezain temoso zegoen.
es
Volví a estudiar la libreta azul, pero la clave seguía tan confusa como la noche anterior.
fr
Je jetai un coup d'?il sur le carnet bleu, mais le code me nargua comme il l'avait fait la veille.
en
I took another look at his blue notebook, but the code was just as stubborn as it had been the night before.
eu
12
es
Capítulo 12
fr
XII
en
12
eu
Laverne Terrace gaineko zuhaitzek hosto berde freskoak zituzten euriaren ondoren.
es
Los árboles de la parte alta de Láveme Terrace tenían las hojas verdes y lozanas después de la lluvia.
fr
Les arbres, du côté supérieur de Laverne Terrace, portaient leurs feuilles vertes lavées par la pluie.
en
The trees on the upper side of Laverne Terrace had fresh green leaves after the rain.
eu
Arratsalde hotzeko eguzkiaren argitan begibistan neuzkan muinoaren malda behera pikoa eta oholezko mailadia, hiltzaileak ihesean jaitsi zuena ilunbetan hiru tiro jo ondoren.
es
Iluminados por el sol de la tarde, podía ver la cuesta empinada de la colina y los escalones que el asesino había descendido después de los tres disparos en la oscuridad.
fr
Dans le frais soleil de l'après-midi, je suivis des yeux la pente raide de la colline et la volée de marches par où le tueur s'était enfui après les trois coups de feu.
en
In the cool afternoon sunlight I could see the steep drop of the hill and the flight of steps down which the killer had run after his three shots in the darkness.
eu
Beheko kalean, aurrez aurre, bi etxe txiki zeuzkan. Beharbada tiroak entzun zituzten edo beharbada ez.
es
Enfrente, en la calle de más abajo, había dos casitas desde donde podían haber oído los tiros.
fr
Deux petites maisons donnaient sur la rue d'en bas. Elles avaient peut-être entendu les coups de feu, ou peut-être pas.
en
Two small houses fronted on the street below. They might or might not have heard the shots.
eu
Ez zegoen mugimendurik Geigerren etxe aurrean, ez beste inon ere etxe-sail osoan.
es
No había la menor actividad frente a la casa de Geiger, ni en ninguna de las de esa manzana.
fr
Aucune activité devant chez Geiger et nulle part le long de la rue.
en
There was no activity in front of Geiger's house or anywhere along the block.
eu
Ezpel-hesiak berde eta baketsu zirudien eta teilatuko oholak artean bustita zeuden.
es
El cerco de boj aparecía verde y tranquilo y las tejas del tejado aún estaban húmedas.
fr
La haie semblait verte et pacifique et les bardeaux du toit étaient encore humides.
en
The box hedge looked green and peaceful and the shingles on the roof were still damp.
eu
Geldi-geldiro pasa nintzen autoarekin, ideia bat hausnarrean.
es
Dándole vueltas a una idea, pasé muy despacio con el coche por delante de la casa.
fr
Je dépassai lentement la baraque en ruminant une idée.
en
I drove past slowly, gnawing at an idea.
eu
Ez nuen begiratu garajean aurreko gauean.
es
No había mirado en el garaje la noche anterior.
fr
Je n'avais pas examiné le garage la nuit passée.
en
I hadn't looked in the garage the night before.
eu
Behin Geigerren gorpua desagertuta, ez nuen eduki hura aurkitzeko asmo sendorik. Horrek salatu egingo nindukeen.
es
Una vez desaparecido el cuerpo de Geiger, en realidad no intenté encontrarlo, pues eso me hubiera comprometido.
fr
Une fois le corps de Geiger disparu, je n'avais pas songé sérieusement à le retrouver ;
en
Once Geiger's body slipped away I hadn't really wanted to find it. It would force my hand.
eu
Baina gorpua garajera arrastaka eraman, Geigerren autoan sartu, eta Los Angeles inguruan ehundaka zeuden arroil bakarti haietako batetik behera amiltzea, ez zen hain modu txarra izango gorpuaz libratzeko, egun batzuetarako behintzat edo baita aste batzuetarako ere.
es
Pero arrastrarlo hasta el garaje, meterlo en su propio coche y llevarlo a uno de aquellos cañones solitarios que hay alrededor de Los Ángeles sería una buena manera de deshacerse de él durante días e incluso durante semanas.
fr
Mais le traîner jusqu'au garage, dans sa propre voiture, et précipiter celle-ci dans un des cent canyons solitaires qui entourent Los Angeles était un moyen de se débarrasser de lui pendant des jours...
en
But dragging him to the garage, to his own car and driving that off into one of the hundred odd lonely canyons around Los Angeles would be a good way to dispose of him for days or even for weeks.
eu
Horrek, ordea, bi gauza eskatzen zituen:
es
Esto suponía dos cosas:
fr
Ceci impliquait deux choses :
en
That supposed two things:
eu
giltza bat autorako eta bi lagun festarako.
es
una llave de su automóvil y dos personas en el asunto.
fr
une clé de sa voiture et deux personnes pour la balade.
en
a key to his car and two in the party.
eu
Horrela dezente murrizten zen bilaketa eremua, batik bat neure poltsikoan neuzkalako Geigerren beraren giltzak hori gertatu zenean.
es
Lo cual reducía bastante el sector de búsqueda, dado que yo tenía las llaves personales de Geiger cuando desapareció su cadáver.
fr
Ça réduirait pas mal le champ des recherches, d'autant que son trousseau personnel était dans ma poche quand c'était arrivé.
en
It would narrow the sector of search quite a lot, especially as I had had his personal keys in my pocket when it happened.
eu
Ez nuen garajean begiratzeko paradarik izan.
es
No tuve oportunidad de mirar en el garaje.
fr
Je n'eus pas l'occasion d'examiner le garage.
en
I didn't get a chance to look at the garage.
eu
Atea itxita zegoen eta giltzarrapoa jarrita, eta zerbait mugitu zen hesiaren atzean garaje aurrera iritsi nintzenean.
es
Las puertas estaban cerradas con candado y algo se movió detrás del boj cuando estuve cerca de la casa.
fr
Les portes étaient fermées et cadenassées et quelque chose s'agita derrière la haie quand j'arrivai à sa hauteur.
en
The doors were shut and padlocked and something moved behind the hedge as I drew level.
eu
Emakume bat, koadrozko txamarra txuri-berdea soinean eta kapela ñimiñoa ile hori leunaren gainean, labirintutik atera eta nire autoari begira gelditu zen begi basatiekin, muinoan gora etortzen entzun ez banindu bezala.
es
Una mujer, con abrigo a cuadros blancos y verdes y un sombrerito diminuto ocultando el cabello dorado, salió del laberinto y se quedó mirando mi coche con ojos extraviados, como si no lo hubiera oído subir la colina.
fr
Une femme en manteau à carreaux verts et qui portait un tout petit chapeau sur de flous cheveux blonds sortit du taillis et regarda sauvagement ma voiture, comme si elle ne l'avait pas entendue monter la côte.
en
A woman in a green and white check coat and a small button of a hat on soft blond hair stepped out of the maze and stood looking wild-eyed at my car, as if she hadn't heard it come up the hill.
eu
Gero bizkor jiratu eta bistatik aldegin zuen.
es
Dio media vuelta rápidamente y se perdió de vista.
fr
Puis elle fit prestement demi-tour.
en
Then she turned swiftly and dodged back out of sight.
eu
Carmen Sternwood zen, noski.
es
Era Carmen Sternwood, naturalmente.
fr
C'était Carmen Sternwood, naturellement.
en
It was Carmen Sternwood, of course.
eu
Nik kalean gora jarraitu, han aparkatu eta oinez itzuli nintzen.
es
Fui hasta el final de la calle, aparqué y volví.
fr
Je remontai la rue, me garai et revins sur mes pas.
en
I went on up the street and parked and walked back.
eu
Egun argiz egiteko, gauza nabarmena eta arriskutsua zirudien.
es
A la luz del día parecía expuesto y peligroso.
fr
En plein jour, ça paraissait risqué et dangereux.
en
In the daylight it seemed an exposed and dangerous thing to do.
eu
Hesian barrena sartu nintzen.
es
Atravesé el boj.
fr
Je franchis la haie.
en
I went in through the hedge.
eu
Bera hantxe zegoen, tente-tente eta isil-isilik, sarrerako ate itxiaren kontra jarrita.
es
Allí estaba ella, erguida y silenciosa, contra la puerta de entrada, que seguía cerrada.
fr
Elle était là, droite et muette, adossée à la porte d'entrée fermée.
en
She stood there straight and silent against the locked front door.
eu
Eskua poliki-poliki hortzetaraino altxa eta hortzek kosk egin zioten hatz lodi xelebreari.
es
Lentamente acercó una mano a los dientes y se mordió el extraño pulgar.
fr
Une de ses mains s'approcha lentement de ses dents et elle mordit son drôle de pouce.
en
One hand went slowly up to her teeth and her teeth bit at her funny thumb.
eu
Betazpietan arrasto ubelak zeuzkan eta aurpegia txuri-txuri, nerbioek atximurtuta bezala.
es
Tenía ojeras y su rostro estaba blanco a causa de la excitación nerviosa.
fr
Il y avait des marques rouges sous ses yeux et son visage pâle et hagard trahissait sa tension nerveuse.
en
There were purple smears under her eyes and her face was gnawed white by nerves.
eu
Erdizkako irribarre bat egin zidan.
es
Casi me sonrió.-¡Hola!
fr
Elle me fit un demi-sourire.
en
She half smiled at me.
eu
-Kaixo -esan zidan ahots mehe marrantatuaz-.
es
-me dijo con voz atiplada y quebradiza-.
fr
 
en
 
eu
Ze...
es
Que...
fr
 
en
She said:
eu
ze...?
es
que...
fr
Elle dit d'une voix mince et fragile :
en
"Hello," in a thin, brittle voice.
eu
Horrela bukatu zuen eta bere hatz lodiari ekin zion.
es
No dijo más y volvió a morderse el pulgar.
fr
-Bonjour !
en
"Wha-what-?" That tailed off and she went back to the thumb.
eu
-Gogoan al naukazu?
es
-¿Me recuerda?
fr
Euh...
en
"Remember me?" I said.
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 133 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus