Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer deritzok horri?
es
¿Qué opina de esto?
fr
Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
What do you think of that?"
eu
-Reganek ez dirudi txantajista gisakoa denik, berari buruz entzun dudanagatik behintzat.
es
-Regan no me parece un chantajista, por lo que he oído decir de él.
fr
-D'après ce que j'ai entendu dire de lui, Regan n'a pas l'air d'un maître chanteur.
en
"Regan didn't sound like a blackmailer, what I heard of him.
eu
Zikinune arin bat zeukan zegoen tokian eta bertan behera utzi zuen dena.
es
Tenía un punto débil y se marchó por eso.
fr
Il avait trouvé un coin tranquille là où il était et il est parti malgré ça.
en
He had a soft spot where he was and he walked out on it."
eu
Wildek purrustada bat bota zuen.
es
Wilde dio un bufido.
fr
Wilde renifla.
en
Wilde snorted.
eu
-Zikinune horren arintasuna ezin diagu juzgatu gutako inork.
es
-La debilidad de ese punto, ni usted ni yo podemos juzgarla.
fr
-La tranquillité de ce coin, ni vous ni moi ne pouvons en juger.
en
"The softness of that spot neither you nor I could judge.
eu
Gisa jakin bateko gizona baldin bazen, ez zuan hain arina izango.
es
Si era ese tipo de hombre, débil no es la palabra.
fr
Si c'est un homme d'une certaine espèce, ce n'était peut-être pas si agréable que ça.
en
If he was a certain sort of man, it would not have been so very soft.
eu
Jeneralak esan al zian Reganen bila ari zela?
es
¿Le pidió el general que buscara a Regan?
fr
Le général vous a-t-il dit qu'il cherchait Regan ?
en
Did the General tell you he was looking for Regan?"
eu
-Esan zidan gustora jakingo lukeela non dagoen eta ondo dagoela.
es
-Me dijo que le gustaría saber dónde estaba y si se encontraba bien.
fr
-Il m'a confié qu'il voudrait savoir où il était et s'il se portait bien.
en
"He told me he wished he knew where he was and that he was all right.
eu
Gogoko zuen Regan eta minduta zegoen modu hartan aldegin zuelako, agur esan gabe.
es
Quería a Regan y estaba dolido por la forma en que desapareció, sin despedirse de él.
fr
Il aimait Regan et il a eu de la peine quand l'autre a disparu sans même lui dire au revoir.
en
He liked Regan and was hurt the way he bounced off without telling the old man good-by."
eu
Wildek bizkarra etzan eta kopeta zimurtu zuen.
es
Wilde se recostó en la butaca y frunció el ceño.
fr
Wilde se renversa en arrière et se renfrogna.
en
Wilde leaned back and frowned.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen ahotsa aldatuta.
es
-Comprendo-dijo, con la voz cambiada.
fr
-Je vois, dit-il d'une voix changée.
en
"I see," he said in a changed voice.
eu
Eskuaz mahai gaineko gauzei eragin zien.
es
Su mano se movió sobre las pruebas que estaban encima del escritorio.
fr
De la main, il éparpilla les documents posés sur son bureau, mit de côté le carnet bleu de Geiger et poussa les autres pièces vers moi.
en
His hand moved the stuff on his desk around, laid Geiger's blue notebook to one side and pushed the other exhibits toward me.
eu
Geigerren liburuxka urdina apartatu eta beste frogarriak nire aldera bultzatu zituen.
es
Apartó a un lado la libreta azul de Geiger y empujó lo demás hacia mí.
fr
-Vous ferez aussi bien de les reprendre, dit-il.
en
"You may as well take these," he said.
eu
-Hartu horiek! -esan zidan-.
es
-Puede llevárselos-dijo-, ya no los necesito.
fr
Je n'en ai plus besoin.
en
"I've no further use for them."
eu
Ez ditiat gehiago behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
19
es
Capítulo 19
fr
XIX
en
19
eu
Ia hamaikak ziren autoa aparkatu eta oinez Hobart Armseko ataurrera iritsi nintzenean.
es
Eran aproximadamente las once cuando guardé mi coche y me dirigí al Hobart Arms.
fr
Il était près de onze heures quand je rentrai ma voiture et gagnai à pied la façade du Hobart Arms.
en
It was close to eleven when I put my car away and walked around to the front of the Hobart Arms.
eu
Kristalezko atea hamarretan ixten zutenez, giltzak atera behar izan nituen.
es
La puerta de entrada se cerraba con llave a las diez, así que tuve que abrir con mis llaves.
fr
La porte de verre était fermée à dix heures ; aussi je dus utiliser mes clés.
en
The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out.
eu
Ezkaratz karratu mortuaren barruan gizon batek arratsaldeko egunkari berdea palmondo-ontziaren ondoan laga eta zigarrokina palmondoa hazten zen konketaren barrura bota zuen.
es
Dentro, en el vestíbulo cuadrado, un hombre dejó un periódico verde, edición de la noche, al lado de una maceta que tenía una palmera, y tiró una colilla en el tiesto.
fr
À l'intérieur, dans le hall carré et désolé, un homme posa un journal du soir à côté d'un palmier en pot et jeta un mégot dans le bassin où poussait le palmier.
en
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in.
eu
Zutik jarri zen eta kapelaz agurtu ninduen esanez:
es
Se levantó y me hizo una señal con el sombrero, al tiempo que me decía:
fr
Puis il se mit debout et leva son chapeau à mon adresse en disant :
en
He stood up and waved his hat at me and said:
eu
-Jefeak hirekin hitzegin nahi dik.
es
-El patrón quiere hablarle.
fr
-Le patron veut vous parler.
en
"The boss wants to talk to you.
eu
Rai edukitzen dituala lagunak zain, motel!
es
Hace usted esperar a los amigos, compadre.
fr
Sûr que vous faites attendre vos amis, mon pote.
en
You sure keep your friends waiting, pal."
eu
Ez nion txintik esan eta haren sudur zapalari eta xerra antzeko belarriari begiratu nien.
es
Me quedé inmóvil y me fijé en su nariz aplastada y su oreja de filete.
fr
Je m'arrêtai et considérai le nez écrasé et l'oreille en chateaubriand.
en
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear.
eu
-Zer dela-eta?
es
-¿Sobre qué?
fr
-À quel sujet ?
en
"What about?"
eu
-Zer inporta zaik hiri?
es
-¿Y qué le importa?
fr
-Qu'ça peut vous faire ?
en
"What do you care?
eu
Hik muturrik ez sartu eta dena primeran joango duk.
es
No se ensucie la nariz y todo marchará sobre ruedas.
fr
Tenez-vous le nez propre et tout ira au poil.
en
Just keep your nose clean and everything will be jake."
eu
Eskua sartu ez-sartu eduki zuen beroki irekiaren goiko botoi-zuloaren ondoan.
es
Acercó la mano al primer ojal de su chaqueta, que llevaba abierta.
fr
Sa main s'approcha de la boutonnière du haut de sa veste.
en
His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat.
eu
-Txakur usaina hartzen zioat honi-esan nion-.
es
-Me huele a policía-dije-.
fr
-Je pue le flic, dis-je.
en
"I smell of policemen," I said.
eu
Neka-neka eginda nagok hitz egiteko, neka-neka eginda jateko, neka-neka eginda pentsatzeko.
es
Estoy demasiado cansado para hablar, para comer y para pensar;
fr
Je suis trop fatigué pour parler, trop fatigué pour bouffer, trop fatigué pour réfléchir.
en
"I'm too tired to talk, too tired to eat, too tired to think.
eu
Baina hik uste baduk ez nagoela neka-neka eginda Eddie Marsengandik aginduak jasotzeko, saiatu hadi heure xixpa hori ateratzen nik belarri sanoa jo eta errotik erauzi baino lehenago.
es
pero si cree que no estoy demasiado cansado para hablar con Eddie Mars, intente sacar su pistola antes de que le arranque su oreja normal de un tiro.
fr
Mais si tu supposes que je ne suis pas trop fatigué pour recevoir des ordres d'Eddie Mars, essaye d'attraper ton feu avant que je te fasse sauter ta bonne oreille.
en
But if you think I'm not too tired to take orders from Eddie Mars-try getting your gat out before I shoot your good ear off."
eu
-Zakurraren biolina!
es
-Tonterías, no lleva usted pistola.
fr
-Mon ?il. Vous n'avez pas de pétard.
en
"Nuts. You ain't got no gun."
eu
Ez daukak pistolarik.
es
Me miró a los ojos.
fr
Il me regarda en face.
en
He stared at me levelly.
eu
Begi-begietara begiratu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekain ilun latzak elkarrengana bildu eta ahoa beherantz okertu zitzaion.
es
Sus cejas oscuras se juntaron y su boca se curvó hacia abajo.
fr
Ses sourcils noirs et raides se rapprochèrent et sa bouche s'incurva vers le bas.
en
His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve.
eu
-Hori lehen zuan-esan nion-.
es
-Eso era entonces-le dije-;
fr
-C'était tantôt, dis-je.
en
"That was then," I told him.
eu
Beti ez nagok biluzik.
es
no siempre estoy desnudo.
fr
Je ne suis pas toujours tout nu.
en
"I'm not always naked."
eu
Ezker-eskua astindu zuen.
es
Hizo un ademán con la mano izquierda.
fr
Il fit un geste de la main gauche.
en
He waved his left hand.
eu
-Konforme!
es
-¡De acuerdo!
fr
-Ça va.
en
"Okey.
eu
Heuk irabazten duk.
es
Usted gana.
fr
Vous avez gagné.
en
You win.
eu
Ez zidatek agindu inor akabatzeko.
es
No me han dicho que liquidase a nadie.
fr
Je n'ai pas l'ordre de buter les mecs.
en
I wasn't told to blast anybody.
eu
Izango duk jefearen berri.
es
Ya tendrá usted noticias de él.
fr
Vous entendrez parler de lui.
en
You'll hear from him."
eu
-Berandu izanda ere, goiz izango duk-esan nion eta poliki-poliki jiratzen joan nintzen bera nire aurretik pasatzen zen bitartean ate aldera joateko.
es
-Demasiado tarde puede ser demasiado pronto-contesté, volviéndome lentamente cuando pasó por mi lado para dirigirse a la puerta.
fr
-Le plus tard sera encore trop tôt, dis-je en pivotant lentement comme il passait devant moi en gagnant la porte.
en
"Too late will be too soon," I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door.
eu
Atea ireki zuen eta kanpora joan zen, atzera begiratu gabe.
es
La abrió y salió sin mirar hacia atrás.
fr
Il l'ouvrit sans se retourner.
en
He opened it and went out without looking back.
eu
Neure ergelkeriagatik barre egin, igogailura joan eta apartamenturaino igo nintzen.
es
Me reí de mi propia necedad y subí a mi apartamento.
fr
Je souris de ma propre inconscience, dépassai l'ascenseur et montai à mon appartement.
en
I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment.
eu
Carmenen errebolber txikia poltsikotik atera eta barre-algara bat bota nion.
es
Saqué del bolsillo el revólver de Carmen y me reí mirándolo.
fr
Je tirai le revolver de Carmen de ma poche et rigolai en le regardant.
en
I took Carmen's little gun out of my pocket and laughed at it.
eu
Gero, ondo-ondo garbitu, olioa eman, franela puska batean bildu eta giltzaz gorde nuen.
es
Después lo limpié concienzudamente, lo engrasé, y envolviéndolo en una franela, lo guardé.
fr
Puis je le nettoyai avec soin, le huilai, l'enveloppai dans un morceau de laine et l'enfermai.
en
Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up.
eu
Trago bat prestatu eta hura edaten ari nintzela, telefonoak jo zuen.
es
Me preparé un trago y estaba tomándolo cuando sonó el teléfono.
fr
Je me préparai un verre et j'étais en train de le boire quand le téléphone sonna.
en
I made myself a drink and was drinking it when the phone rang.
eu
Telefonoa zegoen mahaiaren ondoan eseri nintzen.
es
Me senté al lado de la mesa donde estaba colocado.
fr
Je m'assis à côté de la table sur laquelle il était posé.
en
I sat down beside the table on which it stood.
eu
-Muker hago gaur, orduan-esan zuen Eddie Marsen ahotsak.
es
-Así que está usted retozón esta noche-dijo la voz de Eddie Mars.-Sí.
fr
-Alors, on est coriace ce soir ? dit la voix d'Eddie Mars.
en
"So you're tough tonight," Eddie Mars' voice said.
eu
-Muker, harro, ernai eta arantzaz josita.
es
Grande, rápido, duro y lleno de púas.
fr
-Énorme, rapide, coriace et plein de piquants.
en
"Big, fast, tough and full of prickles.
eu
Zertan laguntzea nahi duk?
es
¿En qué puedo servirle?
fr
Qu'est-ce-que je peux faire pour vous ?
en
What can I do for you?"
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus