Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
34 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAPITULO 1
fr
I
en
1
eu
Berglund apartamendu-etxeko gela batean ginen.
es
Nos encontr?bamos en mi habitaci?n del Berglund.
fr
Nous ?tions assis dans une chambre du Berglund.
en
We were sitting in a room at the Berglund.
eu
Ni ohe alboan eserita nengoen, eta Dravec besaulkian.
es
Yo estaba sentado sobre la cama y Dravec en un sill?n.
fr
J'?tais install? au bord du lit et Dravec dans le fauteuil.
en
I was on the side of the bed, and Dravec was in the easy chair.
eu
Neure gelan ginen.
es
La lluvia martilleaba con violencia contra las ventanillas.
fr
C'?tait ma chambre.
en
It was my room.
eu
Euriak oso gogor jotzen zuen leihoen kanpoaldea.
es
Estaban cerradas y hac?a mucho calor.
fr
La pluie cr?pitait avec violence aux fen?tres.
en
Rain beat very hard against the windows.
eu
Leihoak tinko itxita zeudenez, gelan bero zegoen, eta mahai gainean haizagailu txiki bat piztuta neukan.
es
Sobre la mesa hab?a un peque?o ventilador.
fr
Je les avais soigneusement ferm?es et il r?gnait dans la pi?ce une chaleur ?touffante. Sur la table ronflait un petit ventilateur.
en
They were shut tight and it was hot in the room and I had a little fan going on the table.
eu
Haizagailutik zetorren aireak Dravecen aurpegiaren goialdea jotzen zuen, haren ile beltz lodia goratuz eta aurpegia lerro lodia eginez zeharkatzen zioten bekain usuetako iletxorik luzeenak mugituz.
es
El viento iba directamente hacia el rostro de Dravec vol?ndole el cabello y parte de aquellas gruesas cejas que le cruzaban la cara en una s?lida l?nea.
fr
L'air qu'il brassait balayait le visage de Dravec de bas en haut, lui rebroussait son ?paisse tignasse noire, agitait les poils les plus longs aux extr?mit?s des ?normes sourcils qui lui barraient le visage d'un trait noir.
en
The breeze from it hit Dravec's face high up, lifted his heavy black hair, moved the longer bristles in the fat path of eyebrow that went across his face in a solid line.
eu
Dravecek dirua egin duen bizkarzainaren itxura zeukan.
es
Parec?a un nuevo rico. Me mostr? uno de sus dientes de oro:
fr
Il avait l'air d'un cogneur professionnel enrichi.
en
He looked like a bouncer who had come into money.
eu
Honenbestez, zenbait hortz urrezko erakutsi eta honela esan zidan:
es
-Pregunt? con un aire circunspecto, como si todos supieran mucho acerca de su persona.
fr
En m'exhibant quelques-unes de ses dents d'or, il demanda :
en
He showed me some of his gold teeth and said:
eu
"Zer dakizu nitaz?".
es
-Nada.
fr
-Qu'est-ce que vous avez contre moi ?
en
'What you got on me?'
eu
Harroturik esan zuen, denek berari buruzko gauza piloa jakin beharko bailuten, ezer jakitekotan.
es
-Contest?-.
fr
Il avait pos? sa question d'un ton n?gligent, comme si tous les gens un peu dans le vent devaient en savoir long sur lui.
en
He said it importantly, as if anyone who knew anything would know quite a lot about him.
eu
"Ezer ez" esan nion.
es
Eres limpio.
fr
-Rien, dis-je.
en
'Nothing,' I said.
eu
"Garbi zaude, nik dakidala".
es
Al menos eso tengo entendido.
fr
Pour moi, vous ?tes blanc comme neige.
en
'You're clean, as far as I know.'
eu
Honenbestez, gizonak eskua jaso zuen, handi eta iletsua, eta aldi batez tinko begiratu zion.
es
Elev? una de sus manos velludas y la mir? con insistencia por un instante.
fr
Il ?leva une puissante main velue et la consid?ra fixement durant une bonne demi-minute.
en
He lifted a large hairy hand and stared at it solidly for a minute.
eu
"Ez duzu ulertzen.
es
-No me entiendes.
fr
-Vous n'y ?tes pas.
en
'You don't get me.
eu
M'Gee izeneko tipo batek bidali nau hona.
es
Un muchacho llamado M'Gee me dijo que viniera.
fr
Un nomm? M'Gee m'a envoy? ici.
en
A feller named M'Gee sent me here.
eu
Violets M'Geek".
es
Violets M'Gee.
fr
Violets M'Gee.
en
Violets M'Gee.'
eu
"Ederto.
es
-Excelente.
fr
-Parfait.
en
'Fine.
eu
Zer moduz dabil Violets azken aldi honetan?".
es
?C?mo anda Violets?
fr
Et comment va Violets, ces temps-ci ?
en
 
eu
Violets M'Gee sherifaren bulegoko detektibea zen, gizahilketa sailekoa.
es
Violets M'Gee era un detective de la secci?n homicidios del Departamento de polic?a.
fr
Violets M'Gee ?tait inspecteur de la Criminelle au bureau du sh?rif.
en
How is Violets these days?' Violets M'Gee was a homicide dick in the sheriff's office.
eu
Berriz ere, gizonak esku handiari begiratu, eta bekokia zimurtu zuen.
es
Volvi? a mirar su mano y frunci? el ce?o.
fr
Il examina sa large main et fron?a les sourcils.
en
He looked at his large hand and frowned.
eu
"Ez, oraindik ere ez duzu ulertzen. Lana daukat zuretzat".
es
-No. Sigues sin entenderme.
fr
-Non. Vous n'y ?tes toujours pas.
en
'No-you still don't get it.
eu
"Dagoeneko, ez naiz sarri kaleratzen" esan nion.
es
Tengo un trabajo para ti.
fr
J'ai un boulot pour vous.
en
I got a job for you.'
eu
"Gaizpera samar nabil-eta".
es
-Estoy saliendo muy poco en estos d?as.
fr
-Je ne sors plus beaucoup maintenant, dis-je.
en
'I don't go out much any more,' I said.
eu
Gelan zehar begiratu zuen arretaz, alde batez plantak eginez, berez oso arretatsua ez balitz bezala.
es
Me estoy poniendo debilucho. Pase? la mirada por la habitaci?n.
fr
 
en
 
eu
"Baliteke tartean dirua izatea" esan zidan.
es
Lo hac?a de una manera afectada.
fr
Je suis devenu un peu fragile.
en
'I'm getting kind of frail.'
eu
"Baliteke" erantzun nion.
es
No parec?a un hombre observador.
fr
Il promena un regard circulaire sur la pi?ce, en affectant de concentrer son attention comme si, de nature, il eut ?t? distrait.
en
He looked around the room carefully, bluffing a bit, like a man not naturally observant.
eu
Gamuzazko gabardina zeukan soinean.
es
-Quiz?s haya dinero.
fr
-Y a peut-?tre du fric ? la clef, dit-il.
en
'Maybe it's money,' he said.
eu
Honela, gabardina axolagabe ireki eta handik atera zuen diruzorroa:
es
-Quiz?s lo haya.
fr
-Peut-?tre, fis-je en ?cho.
en
'Maybe it is,' I said.
eu
ez zen, bada, lastozko fardela bezain handia. Dirua barra-barra irteten zitzaion alde guztietatik.
es
Llevaba puesto un impermeable. Lo abri? con descuido y extrajo una billetera que parec?a una parva, con billetes apretujados en todas las direcciones.
fr
Il portait un imperm?able mastic qu'il ouvrit d'un geste n?gligent pour sortir de sa poche un portefeuille d'un format l?g?rement inf?rieur ? un annuaire t?l?phonique.
en
He had a belted suede raincoat on. He tore it open carelessly and got out a wallet that was not quite as big as a bale of hay.
eu
Aztal gainean kolpea emanda, diruzorroak hots astuna egin zuen, belarrien gozagarri.
es
Cuando la golpe? contra su rodilla se oy? un ruido seco, bastante agradable.
fr
Des billets en d?bordaient dans tous les sens.
en
Currency stuck out of it at careless angles.
eu
Honenbestez, Dravecek dirua astindu batez atera, bilete banaka batzuk pilatik aukeratu, gainontzekoa diruzorroan sartzeko sakatu, diruzorroa lurrean ezarri, eta bertan laga zuen.
es
Sac? el dinero, eligi? unos pocos billetes y volvi? a acomodar el resto. Tir? la billetera al piso.
fr
Il le plaqua sur son genou avec une sorte de floc mou et mat, nettement agr?able ? l'oreille.
en
When he slapped it down on his knee it made a fat sound that was pleasant to the ear.
eu
Ondoren, ehun dolarreko bost dirupaper estu bildu zituen pokerreko jokaldia bailitzan, eta mahai gainean ezarri zituen haizagailuaren oinpean.
es
Tom? cinco billetes de cien y orden?ndolos como si fueran una buena mano de p?ker, los coloc? bajo la base del ventilador.
fr
Il en extirpa une liasse confortable, en isola quelques coupures, renfon?a le reste en place, laissa tomber le portefeuille par terre et, sans se soucier de le ramasser, mit en ?ventail cinq billets de cent dollars comme une donne de poker, et les glissa sous le socle du ventilateur.
en
He shook money out of it, selected a few bills from the bunch, stuffed the rest back, dropped the wallet on the floor and let it lie, arranged five century notes like a tight poker hand and put them under the base of the fan on the table.
eu
Lan dexente hartu zuen horretan eta arnaska hasi zen.
es
Era mucho trabajo y refunfu?o:
fr
Apr?s cette succession d'efforts, il ?mit un grognement.
en
That was a lot of work.
eu
"Diru piloa daukat" esan zidan.
es
-Tengo montones de esto-dijo.
fr
-Je suis plein aux as, dit-il.
en
'I got lots of sugar,' he said.
eu
"Bistan dago.
es
-Ya lo veo.
fr
-Je vois ?a.
en
'So I see.
eu
Zer egin behar dut hori eskuratzeko?".
es
?Qu? tengo que hacer para conseguirlo?
fr
Et qu'est-ce que je dois faire pour gagner ?a, si je marche ?
en
What do I do for that, if I get it?'
eu
"Honez gero, ezagutzen nauzu, ezta?".
es
Si es que me decido.-Ahora ya me conoces ?eh?
fr
-Maintenant vous me connaissez, hein ?
en
'You know me now, huh?'
eu
"Hobekixe".
es
-Un poco m?s.
fr
-Un peu mieux.
en
'A little better.'
eu
Patrikatik gutunazal bat atera eta atzealdean zirrimarraturiko zenbait lerro ozen irakurri nizkion.
es
Tom? un sobre que se encontraba en un de mis bolsillos y le? en voz alta.
fr
Je tirai une enveloppe d'une poche int?rieure et me mis ? lui lire ? haute voix les notes griffonn?es au dos.
en
I got an envelope out of an inside pocket and read to him aloud from some scribbling on the back.
eu
"Dravec, Anton edota Tony.
es
-Dravec, Anton o Tony.
fr
-Dravec, Anton ou Tony.
en
'Dravec, Anton or Tony.
eu
Pittsburgheko altzairuko langile izana, kamioi-jagolea, gizon zaildua eta gihartsua inondik ere.
es
Trabaj? como metal?rgico en Pittsburg. M?s tarde como camionero.
fr
Ancien ouvrier m?tallurgiste ? Pittsburgh. Camionneur-gorille-garde du corps toutes mains.
en
Former Pittsburgh steel worker, truck guard, all-round muscle stiff.
eu
Behar ez zuen batekin gustatuta egon, eta gartzetan sarrarazi zuten.
es
Dio un mal paso y lo pusieron a la sombra.
fr
Boucl? ? la suite d'une fausse man?uvre.
en
Made a wrong pass and got shut up.
eu
Hiritik aldegin eta mendebaldera etorria.
es
Dej? el pueblo y parti? hacia el Oeste.
fr
Quitte la ville.
en
Left town, came West.
eu
El Seguroko arrantxu batean lanean ibilitakoa ahuakateak biltzen.
es
Trabaj? en una hacienda en El Seguro.
fr
Travaille sur un ranch sp?cialis? dans la culture de l'avocat ? El Seguro.
en
Worked on an avocado ranch at El Seguro.
eu
Azkenean, arrantxua erosi zuen.
es
Termin? siendo el due?o.
fr
Se d?brouille pour mettre sur pied son ranch personnel.
en
Came up with a ranch of his own.
eu
Putzua ipurdi azpian zeukan El Seguroko petrolioaren booma izan zenean.
es
Lleg? a la cumbre en tiempos del boom petrolero.
fr
En pleine prosp?rit? quand se d?clenche le boom sur le p?trole.
en
Sat right on the dome when the El Seguro oil boom burst.
34 / 1 orrialdea | hurrengoa
