Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Putzua ipurdi azpian zeukan El Seguroko petrolioaren booma izan zenean.
es
Lleg? a la cumbre en tiempos del boom petrolero.
fr
En pleine prosp?rit? quand se d?clenche le boom sur le p?trole.
en
Sat right on the dome when the El Seguro oil boom burst.
eu
Guztiz aberastu.
es
Se hizo rico.
fr
Fait fortune.
en
Got rich.
eu
Diru piloa galdu ere bai, besteen putzu lehorrak erosita.
es
Perdi? bastante.
fr
Perd une bonne partie de son magot en rachetant des puits ? sec.
en
Lost a lot of it buying into other people's dusters.
eu
Oraindik ere nahikoa dauka.
es
Todav?a le queda una buena parte.
fr
Origine serbe.
en
Still has enough.
eu
Jaiotzez serbiarra, sei oin luze, ehun kilo eta alaba bat, inoiz ez du emazterik izan, antza.
es
Nacido en Servia, 1,90 metros de alto, ciento treinta kilos, una hija, no se le conoce esposa.
fr
Un m?tre quatre-vingts, quatre-vingt-cinq kilos, une fille, pas de femme l?gitime connue.
en
Serbian by birth, six feet, two hundred and forty, one daughter, never known to have had a wife.
eu
Ez dago fitxatuta eta ez dago poliziaren artxiboetan;
es
No tiene prontuario de importancia.
fr
Pas de d?lits graves au casier judiciaire.
en
No police record of any consequence.
eu
Pittsburghekoa izan zenetik ez, behintzat".
es
No hay nada desde lo de Pittsburg.
fr
Rien depuis Pittsburgh.
en
None at all since Pittsburgh.'
eu
Pipa piztu nuen.
es
Encend? la pipa.
fr
J'entrepris d'allumer ma pipe.
en
I lit a pipe.
eu
"Jesus" esan zuen.
es
-Mi Dios.
fr
fit-il.
en
'Jeeze,' he said.
eu
"Nondik atera duzu hori guztia?".
es
?De d?nde sacaste todo eso?
fr
O? vous avez p?ch? tout ?a ?
en
'Where you promote all that?'
eu
"Harremanak.
es
-Conexiones.
fr
-J'ai des relations.
en
'Connexions.
eu
Zer dugu, ba?".
es
?De qu? se trata?
fr
Alors, annoncez-moi la couleur.
en
What's the angle?'
eu
Diruzorroa lurretik jaso eta aldi batez bila ibili zen, barruan pare bat hatz koadratu sartuta, mihia ezpain lodien artetik irteten zitzaiola.
es
Recogi? la billetera y hurg? en su interior con dos dedos, mientras se mord?a los labios.
fr
Il ramassa le portefeuille ? ses pieds, farfouilla dedans avec deux doigts ?pat?s, la langue pointant entre ses l?vres ?paisses.
en
He picked the wallet off the floor and moused around inside it with a couple of square fingers for a while, with his tongue sticking out between his thick lips.
eu
Noizbait atera zuen txartel marroi fin bat eta paper txatal kizkurtu batzuk.
es
Finalmente sac? una tarjeta marr?n y unos papeles arrugados.
fr
Finalement, il en sortit une petite carte brune et plusieurs bouts de papier froiss?s.
en
He finally got out a slim brown card and some crumpled slips of paper.
eu
Neure aldera bultzatu zuen dena.
es
Me los alcanz?.
fr
Puis il poussa le tout vers moi.
en
He pushed them at me.
eu
Txartela hizki urrekaraz idatzita zegoen, finezia handiz egina.
es
La tarjeta estaba impresa en letras doradas, muy finas.
fr
La carte portait en caract?res dor?s, finement imprim?s :
en
The card was in gold type, very delicately done.
eu
Honela zioen:
es
Dec?a "Mr. Harold Hardwick Steiner" y en una esquina:
fr
 
en
It said:
eu
"Mr. Harold Hardwicke Steiner" eta txokoan, letra txiki-txikiaz, "Liburu Zaharrak eta Luxuzko Argitalpenak".
es
"Libros Antiguos y Ediciones de Lujo".
fr
" M. Harold Hardwicke Steiner " et, en tout petit dans un coin : " Livres rares et ?ditions de luxe ".
en
'Mr Harold Hardwicke Steiner', and very small in the corner, 'Rare Books and De Luxe Editions'.
eu
Ez zegoen helbiderik, ezta telefono zenbakirik ere.
es
No llevaba direcci?n ni tel?fono.
fr
Pas d'adresse ni de num?ro de t?l?phone.
en
No address or phone number.
eu
Txatal zuriak, hiru denetara, mila banako zor-paperak ziren, Carmen Dravecek sinatuak, zirriborroz eta ergel itxurako letraz idatziak.
es
Los tres papeles eran simples documentos por un valor de mil d?lares cada uno.
fr
Les bouts de papier-blancs et au nombre de trois-n'?taient que des reconnaissances de dette pour mille dollars chacun et sign?s Carmen Dravec d'une ?criture anguleuse, d?sordonn?e et hyst?rique.
en
The white slips, three in number, were simple IOUs for a thousand dollars each, signed:
eu
Paperak itzuli eta honela esan nion Draveci:
es
Estaban firmados "Carmen Dravec".
fr
Je les lui rendis et demandai :
en
I gave it back to him and said:
eu
"Txantaia?".
es
Se lo devolv?.
fr
-Chantage ?
en
'Blackmail?'
eu
Buruari astiro eragin zion, eta ordura arte erakutsi ez zuen halako otzantasuna aurpegiratu zitzaion.
es
Contest? que no con un gesto y su rostro cobr? una dulce expresi?n que no le hab?a visto hasta entonces.
fr
Il secoua lentement la t?te et une sorte de douceur apparut sur son visage, dont je n'avais pas vu la trace jusque-l?.
en
He shook his head slowly and something gentle came into his face that hadn't been there before.
eu
"Nire neskatxa da, Carmen.
es
-Es mi hijita, Carmen.
fr
C'est ma petite, Carmen.
en
'It's my little girl-Carmen.
eu
Steiner honek...
es
Este Steiner la molesta.
fr
Ce type, Steiner, l'emmerde.
en
This Steiner, he bothers her.
eu
ez dio bakerik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Carmen haren gordezulora joaten da denbora osoan.
es
Ella lo sigue todo el tiempo, salen de parranda.
fr
Elle est tout le temps fourr?e chez lui, histoire de passer du bon temps.
en
She goes to his joint all the time, makes whoopee.
eu
Gizona parrandan ibiltzen da.
es
Creo que se acuesta con ?l y eso no me gusta.
fr
Il doit se la farcir et moi, ?a ne me pla?t pas.
en
I don't like it.' I nodded.
eu
Uste dut Carmenekin oheratzen dela.
es
-?Qu? pasa con los documentos?
fr
Je hochai la t?te.
en
'How about the notes?'
eu
Ez dut gogoko".
es
 
fr
- Et ces billets ?
en
 
eu
Baiezka egin nuen buruz.
es
-No me importa el precio.
fr
-Le fric, je m'en bats l'?il.
en
'I don't care nothin' about the dough.
eu
"Eta paperak?".
es
Ella juega con ?l.
fr
Mais elle joue ? des petits jeux, avec lui.
en
She plays games with him.
eu
"Diruak ez dit axola.
es
Al diablo con eso.
fr
Et ?a, ?a me fout en rogne.
en
The hell with that.
eu
Carmen jolasean ari da gizon horrekin.
es
Est? loca por los hombres.
fr
Elle a, comment dire, le feu au cul.
en
She's what you call man-crazy.
eu
Deabruak daramala!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonek txoratuta dagoela esango zenuke.
es
Dile a ese Steiner que deje a Carmen.
fr
Je veux que vous alliez dire ? Steiner de lui foutre la paix, ? Carmen.
en
You go tell this Steiner to lay off Carmen.
eu
Joan zaitez Steinerrengana eta esan bakerik emateko Carmeni, bestela, lepoa hautsiko diodala neure eskuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten?".
es
Si no, lo estrangular? con mis propias manos.
fr
Sinon, moi, je lui fais la peau.
en
I break his neck with my hands. See?'
eu
Hau dena arrapaladan esanda, hatsanka.
es
Hab?a hablado sin detenerse.
fr
Il avait d?bit? toute cette tirade tr?s vite, sans reprendre haleine.
en
All this in a rush, with deep breathing.
eu
Begiak txikitu eta biribildu egin zitzaizkion, haserre bizian.
es
Sus ojos se hicieron peque?os y destilaron furia.
fr
Ses petits yeux ronds ?tr?cis luisaient de fureur.
en
His eyes got small and round, and furious.
eu
Hortzak klaskatzeko zorian zeuzkan.
es
Le cruj?an los dientes.
fr
Il en claquait presque des dents.
en
His teeth almost chattered.
eu
Esan nion:
es
-?Por qu? tengo que dec?rselo yo?
fr
-Et pourquoi j'irais lui dire, moi ?
en
I said:
eu
"Zergatik esan behar diot nik?
es
?Por qu? no t??
fr
Pourquoi pas faire ?a vous-m?me ?
en
'Why have me tell him?
eu
Zergatik ez diozu zeuk esaten?".
es
-Quiz?s me enloquezca y lo mate a ese...
fr
-Je risque de perdre les p?dales et de le tuer, ce fumier !
en
Why not tell him yourself?'
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus