Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Aurreko kolpe-leungailua mailatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halaber, argi bat eta irradiagailua zartaturik.
es
Ten?a el paragolpe delantero doblado y un farol y el radiador destrozados.
fr
Le pare-choc avant s'?tait tordu, un phare ?tait ? moiti? arrach? ainsi que la calandre.
en
The front bumper was bent, and one headlight and the radiator shell.
eu
Pintura eta nikelezko geruza hareak harramaskaturik zeuden, eta tapizeria basi-basi eginda eta belztua. Bestela, autoak ez zeukan itxura txarra.
es
La pintura y los cromados estaban descarados por la arena y los tapizados empapados y negros. Aparte de eso, el coche no estaba del todo mal.
fr
La peinture et les chromes avaient ?t? ?raill?s par le sable et les si?ges, gorg?s d'eau, ?taient presque noirs.
en
The paint and the nickel were scratched up by sand and the upholstery was sodden and black. Otherwise the car wasn't much the worse for wear.
eu
Oso egitura sendoa zekan, pare bat eskualdi berdekara emanda, ardo koloreko zerrenda eta azpildurak barne.
es
Era un mastodonte en dos tonos de verde con detalles color borravino.
fr
C'?tait une grosse bagnole en deux tons de vert, avec un filet d?coratif rouge fonc? au flanc de la coque.
en
It was a big job in two tones of green, with a wine-coloured stripe and trimming.
eu
M'Gee eta biok begia eman genion autoaren aurrealdeari.
es
M'Gee y yo observamos el asiento delantero.
fr
M'Gee et moi jet?mes un coup d'?il ? l'avant du v?hicule.
en
M'Gee and I looked into the front part of it.
eu
Garai batean itxura onekoa izandako mutil segail eta beltzarana bolanteari besarkatuta zegoen, buruak angelu berezia egiten ziola gorputzaren aldean.
es
Un muchacho delgado, de cabello negro y probablemente buen mozo estaba enroscado en el volante.
fr
Un jeune gar?on mince et brun qui avait d? ?tre plut?t beau gosse ?tait comme enroul? autour du volant avec la t?te pench?e sous un angle tr?s anormal par rapport au buste.
en
A slim, dark-haired kid who had been good-looking was draped around the steering post, with his head at a peculiar angle to the rest of his body.
eu
Aurpegi zuri urdindua zeukan. Begiek galdua zeukaten distira betazal itxien azpian.
es
Su cabeza se recostaba en un curioso ?ngulo con respecto al resto del cuerpo. Su rostro ten?a un color blanco azulado.
fr
Il avait le visage bleu?tre et, sous ses paupi?res baiss?es on entrevoyait l'?clat terni de ses yeux morts.
en
His face was bluish-white. His eyes were a faint dull gleam under the lowered lids.
eu
Ahoa irekita zeukan eta barruan harea.
es
Los ojos guardaban un p?lido brillo bajo los p?rpados caidos.
fr
Sa bouche ?tait pleine de sable.
en
His open mouth had sand in it.
eu
Buruaren albo batean odol arrastoak zituen, itsasoko urak guztiz ezabatugabeak.
es
Su boca, abierta, estaba llena de arena y en su rostro hab?a algunos rastros de sangre que el agua no hab?a logrado borrar del todo.
fr
Des traces de sang, que l'eau de mer n'avait pas enti?rement lav?es, ?taient visibles sur sa tempe.
en
There were traces of blood on the side of his head which the sea-water hadn't quite washed away.
eu
M'Geek astiro atzera egin, eztarria garbitu, eta arnasa fresko edukitzeko masusta-goxoki parea murtxikatzen hasi zen.
es
M'Gee se apart?, hizo un ruido con la garganta y comenz? a chupar uno de los purificadores de aliento con aroma a violetas que le hab?an valido su sobrenombre.
fr
M'Gee se recula avec lenteur, ?mit un vague grognement et se mit ? m?chonner l'un de ses bonbons ? purifier l'haleine qui lui avaient valu son surnom.
en
M'Gee backed away slowly, made a noise in his throat and began to chew on a couple of the violet-scented breath purifiers that gave him his nickname.
eu
Hortik zetorkion izengoitia.
es
-?C?mo fue?
fr
- Qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
 
eu
"Zer gertatu da?" galdetu zuen lasai.
es
-pregunt? con tranquilidad.
fr
demanda-t-il tranquillement.
en
'What's the story?' he asked quietly.
eu
Uniformez jantzitako gizonak kaiaren amaiera seinalatu zuen, non egurrezko hesi zuri zikindua apurtuta baitzegoen.
es
El oficial de uniforme se?al? el extremo del muelle.
fr
Le flic en uniforme tendit la main vers le bout de la jet?e.
en
The uniformed deputy pointed up to the end of the pier.
eu
Hutsune handia ageri zen hesian, eta egur apurtuak hori kolore garbia nabarmen zuen.
es
El pared?n de contenci?n hab?a resultado in?til y la madera destrozada reluc?a, brillante y amarilla.
fr
La rambarde d'un blanc douteux ?tait d?fonc?e sur un large espace et le bois des poteaux fractur?s pr?sentait des ?chardes jaunes et brillantes au point de la cassure.
en
Dirty white railings made of two-by-fours had been broken through in a wide space and the broken wood showed up yellow and bright.
eu
"Hortik joan zen.
es
-Pas? por all?.
fr
-L'est pass? ? travers.
en
'Went through there.
eu
Bestalde, gogor-gogor joko zuen, antza.
es
El golpe debe haber sido fuerte.
fr
Faut croire qu'elle a tap? dur.
en
Must have hit pretty hard, too.
eu
Bederatzietarako ateri zegoen inguruotan, eta egur puskak lehor ageri dira barne aldean. Horrek esan nahi du egurra jo zuenerako ateri zegoela.
es
La lluvia ces? temprano aqu?; a eso de las nueve.
fr
La pluie s'?tait arr?t?e depuis un bout de temps ici...vers neuf heures, et les cassures sont s?ches.
en
The rain stopped early down here, about nine, and the broken wood is dry inside.
eu
Hori da dena.
es
As? que fue despu?s de la lluvia.
fr
?a veut dire que c'est arriv? apr?s l'arr?t de la pluie.
en
That puts it after the rain stopped.
eu
Bestalde, esan autoa ur handian jausi zela, ze ez zen gehiegi mailatu;
es
Es todo lo que sabemos, excepto que cay? cuando hab?a mucha agua;
fr
On n'en sait pas plus, sauf qu'il devait y avoir pas mal de flotte quand la bagnole est tomb?e pour qu'elle ne soit pas plus caboss?e que ?a ;
en
That's all we know except she fell in plenty of water not to be banged up worse;
eu
marea erdian izango zela esango nuke.
es
no se aboll? demasiado.
fr
 
en
 
eu
Horrela balitz, ateri ordukoxe gertatuko zen.
es
Por lo menos media marea, eso dir?a yo.
fr
? la mi-mar?e, d'apr?s moi.
en
at least half-tide, I'd say.
eu
Gaur goizean ur azpian agertu da, mutilak arrantza egitera etorri direnean.
es
O sea inmediatamente despu?s de la lluvia.
fr
Autrement dit, juste apr?s la fin de la pluie.
en
That would be right after the rain stopped.
eu
Atoiuntzia ekarri dugu autoa ateratzeko.
es
Los muchachos vinieron a pescar esta ma?anan y lo vieron bajo el agua.
fr
On la voyait sous l'eau ce matin quand les gars sont arriv?s pour p?cher.
en
She showed under the water when the boys came down to fish this morning.
eu
Orduan, hildakoa aurkitu dugu".
es
Trajimos el remolcador para sacerlo.
fr
L'autre policier grattait le pont du bout de son soulier.
en
We got the tug to lift her out.
eu
Beste laguntzailea untziaren azala karrakatzen hasi zen zapataren puntaz.
es
Entonces vimos al muerto.
fr
Je pris mon air le plus innocent, sans dire un mot.
en
Then we find the dead guy.'
eu
M'Geek zeharka begiratu zidan azeri-begi txikiak erakutsiz, baina adigabe so egin nion ezer esan barik.
es
El otro oficial restreg? la cubierta con uno de sus zapatos.
fr
-Il ?tait dr?lement givr?, le gars, fit observer M'Gee avec douceur.
en
The other deputy scuffed at the deck with the toe of his shoe.
eu
"Nahikoa mozkortuta, mutikoa" esan zuen M'Geek leun.
es
M'Gee me mir? con ojos de zorro.
fr
Faire le mariole comme ?a, sous la flotte.
en
M'Gee looked sideways at me with foxy little eyes.
eu
"Erakustaldia egiten euritan eta bakarrik.
es
Yo lo mir? en forma ausente y no dije nada.
fr
Faut croire qu'il aimait bien conduire.
en
I looked blank and didn't say anything.
eu
Oso gogoko zuen gidatzea, antza.
es
-Bastante borracho, el chico.
fr
Ouais...
en
'Pretty drunk, that lad,' M'Gee said gently.
eu
Bai, nahikoa mozkortuta".
es
Parece que le gustaba manejar...
fr
dr?lement givr?.
en
'Showin' off all alone in the rain.
eu
"Bai zera, mozkortuta" esan zuen kaleko jantzia zerabilen laguntzaileak.
es
si... bastante borracho.
fr
-Givr?, des clous !
en
Yeah-pretty drunk.'
eu
"Azeleragailua erdi sakatuta zegoen, eta mutila kolpea jasota lokian.
es
El acelerador de mano estaba a media velocidad y tiene un golpe en la cabeza.
fr
La manette du starter est ? moiti? tir?e et le gars a ?t? assomm? d'un coup sur la tempe.
en
'The hand throttle's set half-way down and the guy's been sapped on the side of the head.
eu
Neuri galdetu eta hilketa dela esango dizut".
es
Preg?nteme y les contesto:
fr
C'est un meurtre.
en
Ask me and I'll call it murder.'
eu
M'Geek abegikor begiratu zion.
es
Asesinato.
fr
M'Gee le consid?ra d'un air poli, puis se tourna vers le flic en uniforme.
en
M'Gee looked at him politely, then at the uniformed man.
eu
Gero uniformez jantzitako gizonari so egin zion.
es
M'Gee lo mir? cort?smente y se dirgi? al otro oficial.
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
'What you think?'
eu
"Zer uste duzu?".
es
-Podr?a ser suicidio.
fr
-?a pourrait ?tre un suicide, ? la rigueur.
en
'It could be suicide, I guess.
eu
"Agian, bere burua hil zuen. Lepoa hautsita dauka eta buruko zauria itsasora erortzean egin zezakeen.
es
Se quebr? la nuca. Pudo lastimarse la cabeza en la ca?da.
fr
Il a la nuque bris? et il a pu se cogner la t?te en tombant.
en
His neck's broke and he could have hurt his head in the fall.
eu
Gainera, azeleragailua ustekabean saka zezakeen.
es
Tambi?n es posible que la mano haya tocado el acelerador.
fr
Quant ? sa main, elle a pu repousser la manette par hasard.
en
And his hand could have knocked the throttle down.
eu
Hala ere, hilketaren teoria nahiago dut".
es
De todos modos yo tambi?n dir?a asesinato.
fr
Ceci dit, je penche aussi plut?t pour le meurtre.
en
I kind of like murder myself, though.'
eu
M'Geek buruari eragin zion eta laguntzaileei esan zien:
es
-?Lo registraron?
fr
-On l'a fouill? ?
en
'Frisked him?
eu
"Arakatu duzue?
es
?Saben qui?n es?
fr
s'enquit-il.
en
Know who he is?'
eu
Badakizue nor den?".
es
Los dos oficiales me miraron.
fr
Les deux policiers me regard?rent, puis regard?rent les hommes de l'?quipage.
en
The two deputies looked at me, then at the tug crew.
