Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Apur batez barre egin zuen gogoa beste nonbait zuela, eta gero axolagabeegi hitz egin zuen.
es
Se ri? distraidamente y luego su voz me pareci? demasiado casual.
fr
Il eut un petit rire absent et sa voix se fit un peu trop d?tach?e.
en
He laughed a little absently, and then his voice got too casual.
eu
"Hiregana bidali nuen Dravec hori...
es
-Ese tipo que te mand?... Dravec...
fr
-Ce type, Dravec, que je t'ai envoy?. Tu t'es d?j? occup? de lui ?
en
'This guy Dravec that I sent over to see you-done anything for him yet?'
eu
hasi haiz lanean berarentzat?".
es
?hiciste algo por ?l? -Demasiada lluvia -le respond?.
fr
 
en
 
eu
"Euri gehiegi" erantzun nuen, hura erantzutea bazen.
es
-Si es que eso era una respuesta.
fr
-Pleuvait trop, r?torquai-je comme si c'?tait une r?ponse.
en
'Too much rain,' I answered, if that was an answer.
eu
"Hara.
es
-Aj?...
fr
-Je vois.
en
'Uh-huh.
eu
Bazirudik gauzak gertatzen zaizkien horietakoa dela tipoa.
es
Parece que es un tipo con problemas.
fr
J'ai l'impression que c'est un gars ? histoires.
en
He seems to be a guy that things happen to.
eu
Haren auto bat Lido kaiaren ondoko olatuetan bainatzen ari da".
es
Uno de sus autos se est? dando un ba?o en el muelle Lido.
fr
Figure-toi qu'une bagnole ? lui barbote dans les vagues au bout de la jet?e des p?cheurs du Lido.
en
A car belongin' to him is washin' about in the surf off Lido fish pier.'
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Telefonoa estu-estu atxiki nuen.
es
-S?-continu? alegremente-.
fr
Mes doigts se crisp?rent sur l'appareil.
en
I held the telephone very tightly.
eu
"Bai" segitu zuen M'Geek bizkorturik.
es
Un Cadillac nuevito...
fr
-Eh oui, reprit M'Gee, jovial.
en
'Yeah,' M'Gee went on cheerfully.
eu
"Cad berria, dena zikinduta, harea eta itsasoko ura dela eta...
es
todo lleno de agua y arena... ?Ah!
fr
Une belle Cad toute neuve, bourr?e de sable et d'eau de mer...
en
'A nice new Cad all messed up with sand and sea-water...
eu
Oh, ahaztuta neukaan.
es
Me olvidaba...
fr
j'oubliais.
en
Oh, I forgot.
eu
Tipo bat zegok barruan".
es
hay un tipo adentro.
fr
Y a m?me un gars ? l'int?rieur.
en
There's a guy inside it.'
eu
Arnasari jaregin zion astiro, oso astiro.
es
Solt? la respiraci?n muy, pero muy lentamente.
fr
Je laissai ?chapper ma respiration, lentement, tr?s lentement.
en
I let my breath out slowly, very slowly.
eu
"Dravec?" xuxurlatu nuen.
es
-?Dravec?
fr
murmurai-je.
en
'Dravec?' I whispered.
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'Naw.
eu
Gaztetxoa.
es
Un muchachito.
fr
Un jeunot.
en
A young kid.
eu
Oraindik ez zioat Draveci esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Feltrozko sonbreroaren azpian zegok.
es
Todav?a no se lo cont? a Dravec.
fr
J'ai pas encore pr?venu Dravec.
en
I ain't told Dravec yet.
eu
Nirekin joan nahi duk begirada bat egitera?".
es
?Qui?res venir a dar un vistazo?
fr
Je te confie ?a entre nous.
en
Wanta run down and look at it with me?'
eu
Gustura egingo nuela esan nion.
es
Le contest? que me gustar?a.
fr
Je lui r?pondis que je ne demandais pas mieux.
en
I said I would like to do that.
eu
"Hator azkar.
es
-Muy bien.
fr
-Magne-toi.
en
'Snap it up.
eu
Neure etxolan izango nauk" esan zidan M'Geek eta telefonoa eseki zuen.
es
Te paso a buscar.
fr
Je serai dans ma cambuse, me dit M'Gee et il raccrocha.
en
I'll be in my hutch,' M'Gee told me and hung up.
eu
Bizarra eginda, jantzita eta gosari txikia hartuta, Konderriko Etxera azaldu nintzen ordu erdian edo.
es
A la media hora me encontraba en el County Building, afeitado, vestido y con un liviano desayuno en el est?mago.
fr
Ras?, habill?, apr?s un petit d?jeuner l?ger, je me retrouvai aux Services Municipaux une demi-heure plus tard environ.
en
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the County Building in half an hour or so.
eu
Hantxe topatu nuen M'Gee horma horiari begira, idazmahaitxo horixkaren ondoan eserita.
es
Encontr? a M'Gee contemplando una pared amarilla, sentado frente a una peque?a mesa, tambi?n amarilla, sobre la cual s?lo se apoyaban su sombrero y uno de sus pies.
fr
J'y trouvai M'Gee en contemplation devant un pan de mur jaune, assis devant un petit bureau ?galement jaune sur lequel il n'y avait rien, mis ? part le chapeau et les pieds de M'Gee.
en
I found M'Gee staring at a yellow wall and sitting at a little yellow desk on which there was nothing but M'Gee's hat and one of the M'Gee feet.
eu
Idazmahaian M'Geeren sonbreroa eta M'Geeren oina baizik ez ziren.
es
Quit? a ambos de la mesa, nos dirigimos al estacionamiento oficial y entramos en el peque?o sedan negro.
fr
Il en ?ta l'un et les autres et nous descend?mes pour gagner le parking officiel et nous installer dans un coup? noir.
en
He took both of them off the desk and we went down to the official parking lot and got into a small black sedan.
eu
M'Geek bai sonbreroa bai oina idazmahaitik kendu zituen, eta behera joan ginen aparkaleku ofizialean zegoen sedan beltz txikia hartzera.
es
La lluvia hab?a cesado durante la noche y la ma?ana era azul y durada.
fr
La pluie avait cess? au cours de la nuit et la matin?e n'?tait qu'or et azur.
en
The rain had stopped during the night and the morning was all blue and gold.
eu
Gauean ez zuen euririk egin eta goiza dena urdin eta urrekara zen.
es
Hab?a suficientes aromas en el aire como para sentir que la vida era simple y dulce, si uno no ten?a demasiadas cosas en la cabeza.
fr
Il flottait dans l'air une sorte de l?g?ret? bien propre ? vous rendre la vie simple et facile, ? condition de ne pas avoir de trop gros probl?mes ? r?soudre.
en
There was enough snap in the air to make life simple and sweet, if you didn't have too much on your mind.
eu
Airean bizitza xume eta goxoa egiteko adinako bizkortasuna bazen, batek buruan kezka gehiegirik ez bazeukan, behintzat.
es
Pero, lamentablemente, yo las ten?a.
fr
 
en
 
eu
Neuk banituen.
es
Lido quedaba a treinta millas.
fr
C'?tait, h?las, mon cas.
en
I had.
eu
Hogeita hamar milia egin behar ziren Lidora heltzeko, lehenengo hamarrak hiriko trafikoan zehar.
es
Cumplimos las primeras diez a trav?s de la ciudad.
fr
Il y avait quarante-cinq kilom?tres jusqu'au Lido dont les quinze premiers dans la circulation de la ville.
en
It was thirty miles to Lido, the first ten of them through city traffic.
eu
M'Geek hiru ordu laurdenetan egin zuen bidea.
es
M'Gee lleg? en tres cuatos de hora.
fr
M'Gee franchit la distance en trois-quarts d'heure au bout desquels nous stopp?mes en amor?ant un d?rapage devant une sorte d'arche en stuc au-del? de laquelle s'?tendait une longue jet?e noire.
en
M'Gee made it in three-quarters of an hour.
eu
Honen ostean, autoa derrapatu eta gelditu egin zuen iztukozko arku baten aurrean. Bestaldean kai beltz luzea zabaltzen zen.
es
Finalmente nos detuvimos frente a un arco de estuco. Mas all? se extend?a el muelle, largo y negro.
fr
Devant cette arche se trouvaient pas mal de gens et quelques voitures.
en
At the end of that time we skidded to a stop in front of a stucco arch beyond which a long black pier extended.
eu
Oinak autoaren zolatik kendu eta kanpora irten ginen.
es
Descendimos.
fr
Un motard maintenait les curieux ? l'?cart de la jet?e.
en
I took my feet out of the floorboards and we got out.
eu
Auto eta lagun batzuk ageri ziren arkuaren aurrean. Motorreko polizia bat kairako bidea eragozten ari zitzaion jendeari.
es
Hab?a algunos coches y personas frente al arco. Un polic?a en motocicleta les imped?a pasar al muelle.
fr
M'Gee lui exhiba une ?toile de bronze et nous nous avan??mes le long de la jet?e dans une odeur puissante que deux jours de pluie cons?cutifs n'avaient pas suffi ? dissiper.
en
There were a few cars and people in front of the arch. A motorcycle officer was keeping the people off the pier.
eu
M'Geek brontzezko izarra erakutsi zion poliziari, eta kaian barrena sartu ginen. Bi eguneko euriak ez zuen ezabatu bertako kresal usaina.
es
M'Gee le mostr? su estrella de bronce y pasamos. Ni siquiera la lluvia de los dos ?ltimos d?as hab?a conseguido disipar el olor.
fr
-La voil?, dit M'Gee.
en
M'Gee showed him a bronze star and we went out along the pier, into a loud smell that even two days' rain had failed to wash away.
eu
"Horra hor, atoiuntzian" esan zuen M'Geek.
es
-All? est? -dijo M'Gee-.
fr
 
en
 
eu
Atoiuntzi beltz eta zapala kaiaren muturrean kuzkurturik zegoen.
es
Fijate en el remolcador.
fr
Sur le rafiot.
en
'There she is-on the tug,' M'Gee said.
eu
Untziaren gainean zer handi bat zegoen, berde eta nikeleztatua, kabinari aurre eginez;
es
En efecto, un remolcador negro se arrastraba en la punta del muelle.
fr
Un remorqueur bas et noir ?tait amarr? au bout de la jet?e.
en
A low black tug crouched off the end of the pier.
eu
haren inguruan zenbait gizon zebiltzan harat-honat.
es
Algo grande, verde y cromado reluc?a en la cubierta, frente a la cabina y hab?a gente a su alrededor.
fr
Une importante masse verte avec des reflets m?talliques reposait sur le pont, devant la cabine.
en
Something large and green and nickelled was on its deck in front of the wheelhouse.
eu
Eskailera lingirdatsuak jaitsi genituen atoiuntziaren gainera igotzeko.
es
Bajamos por unos angostos escalones hasta la cubierta del remolcador.
fr
Un groupe d'hommes l'entourait. Nous descend?mes les marches visqueuses jusqu'au bateau.
en
Men stood around it. We went down slimy steps to the deck of the tug.
eu
M'Geek sheriffaren ordezkariak agurtu zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat kaki berdez jantzita zegoen, besteak kaleko jantziak zerabiltzan.
es
M'Gee salud? a un oficial que vest?a uniforme verde kaki y a otro hombre vestido de civil.
fr
M'Gee salua un policier en kaki et un autre type en civil.
en
M'Gee said hello to a deputy in green khaki and another man in plain-clothes.
eu
Atoiuntziko hiru langileak kabinara joan ziren eta haren kontra jarrita guri begira geratu ziren.
es
Los tres miembros de la tripulaci?n del remolcador se apoyaron contra la cabina, observ?ndonos.
fr
Les trois hommes qui constituaient l'?quipage du remorqueur, adoss?s ? la cloison de la cabine, nous observaient.
en
The tug crew of three moved over to the wheelhouse, and set their backs against it, watching us.
eu
Autoa begiratu genuen.
es
Examinamos el auto.
fr
Nous examin?mes la voiture.
en
We looked at the car.
eu
Aurreko kolpe-leungailua mailatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus