Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Kaleartea inguratu genuen amaieraraino heltzeko eta suhiltzaileentzako iturri baten ondoan itxaroten gelditu ginen.
es
Dimos la vuelta hasta el final del callej?n y esperamos junto a una bomba de incendios.
fr
Nous roul?mes jusqu'au bout de l'impasse et attend?mes ? la hauteur d'une bouche d'incendie.
en
We went around to the end of the alley and waited beside a fire-plug.
eu
Dozena bat kutxa inguru zirela kamioian, lanjantzi berri-berria zerabilen gizonak ibilgailuan sartu eta motorra piztu zuen.
es
Habr?a una docena de cajas en el cami?n cuando el hombre del mameluco nuevo subi? a la cabina y puso en marcha el motor.
fr
La camionnette ?tait charg?e d'une douzaine de caisses environ quand le type en salopette trop neuve prit le volant et d?marra.
en
There were about a dozen boxes on the truck when the man in the very new overalls got up in front and gunned his motor.
eu
Arin abiatu zen kaleartean barrena, eta bira egin zuen ezkerreko kalean sartzeko.
es
R?pidamente dobl? a la izquierda al llegar a la esquina.
fr
Il sortit ? grande vitesse de l'impasse et vira ? gauche sur le boulevard.
en
He went down the alley fast and turned left on the street at the end.
eu
Nire gidariak gauza bera egin zuen. Kamioiak iparraldera egin zuen, Garfieldera, eta gero ekialdera.
es
Mi conductor hizo lo mismo. El cami?n sigui? por el Norte hasta Garfield, luego dobl? hacia el Este.
fr
Mon chauffeur suivit le mouvement La camionnette prit au nord jusqu'? Garfield, puis ? l'est.
en
My driver did the same. The truck went north to Garfield, then east.
eu
Oso azkar zihoan eta gainera trafiko handia zebilen Garfielden. Nire gidariak urrunegitik jarraitzen zion.
es
Iba bastante r?pido y hab?a mucho tr?fico en Garfield. Mi conductor lo segu?a a demasiada distancia.
fr
Elle roulait tr?s vite et, dans Garfield o? r?gnait une circulation intense, mon chauffeur se laissa un peu trop distancer.
en
It went very fast and there was a lot of traffic on Garfield. My driver tailed from too far back.
eu
Kontu hura azaltzen ari nintzaiola, kamioia bira egin eta iparralderantz abiatu zen Garfieldetik irtenda.
es
Se lo estaba diciendo cuando el cami?n volvi? a virar hacia el Norte.
fr
J'?tais en train de lui en faire la remarque lorsque la camionnette vira au nord quittant ? nouveau Garfield.
en
I was telling him about that when the truck turned north off Garfield again.
eu
Brittany zeritzon kalean biratu zen, eta bertara heldu ginenerako ez genuen kamioirik ikusi.
es
La calle en que dobl? se llamaba Brittany.
fr
La rue dans laquelle elle s'?tait engag?e s'appelait Brittany.
en
The street at which it turned was called Brittany.
eu
Autoa gidatzen ari zen mutiko umegorriak soinu kontsolagarriak egin zizkidan kabinako kristalaren atzetik, eta Brittanyn sartu ginen kamioiaren bila, orduko lau milia eginda landareen atzean begiratzeko.
es
Cuando llegamos a Brittany ho hab?a ning?n cami?n a la vista. El muchacho de rostro rozagante trat? de tranquilizarme a trav?s del vidrio.
fr
Lorsque nous atteign?mes Brittany, il n'y avait plus trace de camionnette.
en
When we got to Brittany there wasn't any truck.
eu
Kontsolatzeko gonbita errefusatu egin nuen. Brittanyk ekialdera egiten zuen, bi etxalde gorago Randall Placerekin (hurrengo kalea) topo egiteko.
es
Seguimos por Brittany a cuatro millas por hora, tratando de encontrar el cami?n detr?s de los arbustos pero yo no pod?a tranquilizarme. Brittany doblaba un poco hacia el Este y luego se cruzaba con la siguiente transversal, Randall Place.
fr
Le chauffeur ? bonne bouille ?mit une s?rie de grognements destin?s ? me rassurer derri?re le panneau vitr? du taxi et nous remont?mes Brittany ? six ? l'heure ? la recherche de la camionnette derri?re les massifs d'arbustes.
en
The fresh-faced kid who was driving me made comforting sounds through the glass panel of the cab and we went up Brittany at four miles an hour looking for the truck behind bushes.
eu
Kaleok lur mutur batean elkartzen ziren, non apartamendu-etxe zuria baitzegoen.
es
All? hab?a una casa blanca.
fr
Je refusais, pour ma part, de me laisser rassurer.
en
I refused to be comforted.
eu
Apartamendu-etxearen aurrealdeak Randall Placera egiten zuen, baina etxabeheko garagearen sarrera Brittanyn zeukan, bizitza bat beherago eduki ere.
es
El frente daba a Randall Place y la entrada del garaje a Brittany.
fr
Brittany obliquait l?g?rement vers l'est apr?s deux blocs d'immeubles et croisait la rue suivante sur Randall Place o?, sur une sorte d'esplanade se dressait un immeuble blanc avec sa fa?ade sur Randall Place et l'entr?e des garages en sous-sol sur Brittany, un ?tage plus bas.
en
Brittany bore a little to the east two blocks up and met the next street, Randall Place, in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage entrance on Brittany, a storey lower.
eu
Hortik pasatzen ari ginela, gidariak esan zidan kamioia ezin zela oso urruti egon eta orduan, hain zuzen ere, garajean ikusi nuen.
es
Mi conductor me estaba diciendo que el cami?n no pod?a estar muy lejos, cuando lo vi en el garaje.
fr
Nous ?tions en train de d?passer la place et mon chauffeur m'assurait que la camionnette ne pouvait pas se trouver bien loin lorsque je l'entrevis au fond du garage.
en
We were going past that and my driver was telling me the truck couldn't be very far away when I saw it in the garage.
eu
Apartamendu-etxearen aurrealdera joan ginen, eta autotik jaitsi eta atarian sartu nintzen.
es
Fuimos hasta el frente de la casa. Yo me baj? y entr? al vest?bulo.
fr
Nous v?nmes nous ranger devant la fa?ade de l'immeuble. Je descendis de voiture et p?n?trai dans le hall.
en
We went around to the front of the apartment house and I got out and went into the lobby.
eu
Ez zegoen txirrinik apartamenduetara deitzeko.
es
No hab?a timbres.
fr
Il n'y avait ni standard, ni r?ception.
en
There was no switchboard.
eu
Idazmahaia hormaren kontra baztertua zuten, harrez gero erabiliko ez balute bezala.
es
Un escritorio se encontraba contra la pared, como si no sirviera para nada.
fr
Contre un mur ?tait rang? un petit bureau qui semblait avoir cess? de servir.
en
A desk was pushed back against the wall, as if it wasn't used any more.
eu
Haren gainean zenbait izen ageri ziren horman kokatutako posta-kutxa doratuetan, 405 apartamenduari zegokion izena Joseph Marty zen.
es
Arriba hab?a buzones para correspondencia rotulados con nombres. El que correspond?a al departamento 405 era el de Joseph Marty.
fr
Au-dessus s'alignaient sur un panneau des bo?tes aux lettres dor?es avec les noms des locataires. Au 405 correspondait le nom de Joseph Marty.
en
Above it names were on a panel of gilt mail-boxes. The name that went with Apartment 405 was Joseph Marty.
eu
Joe Marty zenuten Carmen Dravecekin jolasean ibilitako gizona, harik eta neskaren aitatxok bost mila dolar eman zizkion arte beste neskaren batekin jolastera alde egin zezan.
es
Casualmente Joe Marty era el nombre del hombre que jugaba con Carmen Dravec hasta que su pap? le diera cinco mil d?lares para que se fuera a jugar con alguna otra chica.
fr
Joe Marty ?tait le type qui avait fricot? avec Carmen Dravec jusqu'? ce que papa lui e?t donn? cinq mille dollars pour s'en aller fricoter avec une autre fille.
en
Joe Marty was the name of the man who played with Carmen Dravec until her papa gave him five thousand dollars to go away and play with some other girl.
eu
Bazitekeen lagun hura Joe Marty berbera izatea.
es
Pod?a ser el mismo Joe Marty.
fr
Peut-?tre s'agissait-il du m?me personnage.
en
It could be the same Joe Marty.
eu
Eskaileretan behera joan eta kristalezko panela zeukan atea bultzatu ondoren garageko iluntasunean sartu nintzen.
es
Baj? por la escalera abriendo una puerta de vidrio, me intern? en la oscuridad del garaje.
fr
Je descendis des marches et poussai une porte avec un vitrage renforc? et me retrouvai dans la p?nombre du garage.
en
I went down steps and pushed through a door with a wire glass panel into the dimness of the garage.
eu
Lanjantzi berri-berria zerabilen gizona kutxak kokatzen ari zen igogailuan.
es
El hombre del mameluco nuevo estaba colocando las cajas en el ascensor autom?tico.
fr
Le type en salopette neuve empilait les caisses dans un monte-charge automatique.
en
The man in the very new overalls was stacking boxes in the automatic elevator.
eu
Haren aldamenean jarri, zigarroa piztu, eta begira gelditu nintzaion.
es
Me ubiqu? a su lado, prend? un cigarrillo y lo mir?.
fr
J'allai me planter pr?s de lui, allumai une cigarette et le regardai.
en
I stood near him and lit a cigarette and watched him.
eu
Ez zidan begi onik jarri, baina ez zuen txintik atera.
es
NO pareci? gustarle pero no dijo nada.
fr
?a n'avait pas l'air de lui plaire, mais il garda ses r?flexions pour lui.
en
He didn't like it very well, but he didn't say anything.
eu
Aldi baten ondoren, esan nion:
es
-Cuidado con el peso-le dije al rato-.
fr
Au bout d'un moment, je lui dis : -Fais gaffe au poids, mon pote.
en
After a while I said: 'Watch the weight, buddy.
eu
"Kontuz pisuarekin, adiskide.
es
S?lo aguanta media tonelada.
fr
La charge limite c'est trois cent cinquante kilos.
en
She's only tested for half a ton.
eu
Tona erdia baino ez du kargatzen eta.
es
?Ad?nde va?-Marty.
fr
O? tu vas, avec ?a ?
en
Where's it goin'?'
eu
Norentzat dira?". "Martyrentzat, lau-zero-bostekoarentzat" esan zuen, eta bazirudien berehala damutu zitzaiola hura esanaz.
es
Cuatrocientos cinco. Inmediatamente pareci? arrepentirse de haberlo dicho.
fr
-Au 405, chez Marty, r?pondit-il, puis il parut s'en vouloir beaucoup de cette confidence.
en
'Marty, four-o-five,' he said, and then looked as if he was sorry he had said it.
eu
"Primeran" esan nion.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait, dis-je.
en
'Fine,' I told him.
eu
"Badirudi irakurtzeko gauza piloa daukala".
es
Parece que hay bastante para leer.
fr
J'ai comme une impression que l?-dedans il y a des bonnes lectures en pagaille.
en
'It looks like a nice lot of reading.'
eu
Honenbestez, eskaileretan gora igo, kalera irten eta Green Topen sartu nintzen.
es
Sub? los escalones y volv? al cami?n.
fr
Je remontai les marches, sortis de l'immeuble et regagnai mon taxi.
en
I went back up the steps and out of the building, got into my Green Top again.
eu
Gidaria eta biok hiribarnera itzuli eta bulegoa daukadan etxean gelditu ginen.
es
Regresamos a la ciudad y fuimos hasta mi oficina.
fr
Nous rev?nmes vers le centre de la ville o? se trouvait mon bureau.
en
We drove back downtown to the building where I have an office.
eu
Mutikoari diru gehiegi eman nion, eta berak neuri txartel narrats bat: igogailuen ondoko brontzezko ttuontzian bota nuen.
es
Le di al conductor demasiado dinero y ?l me ofreci? una sucia tarjeta. La tir? en la escupidera de bronce que estaba al lado de los ascensores.
fr
J'arrosai g?n?reusement le chauffeur et il me tendit une carte crasseuse que je laissai tomber dans le crachoir de cuivre, pr?s des ascenseurs.
en
I gave the driver too much money and he gave me a dirty card which I dropped into the brass spittoon beside the elevators.
eu
Hantxe zegoen Dravec nire bulegoko atearen alboko hormari eutsita.
es
All? estaba Dravec, sosteniendo, al parecer, una pared de mi oficina.
fr
Je trouvai Dravec qui faisait le poireau devant mon bureau, en train d'?tayer le mur pour passer le temps.
en
Dravec was holding up the wall outside the door of my office.
eu
7
es
CAPITULO 7
fr
VII
en
7
eu
Eguraldia epel eta argitsua zen ekaitzaren ostean, baina artean ere Dravecek gamuzazko gabardina jantzita zeukan. Behealdean irekita zerabilen, bai eta berokia eta txalekoa ere;
es
Pese a que el d?a se hab?a vuelto c?lido y despejado despu?s de la lluvia, todav?a llevaba su impermeable de gamuza, saco y chaleco.
fr
Apr?s la pluie, il faisait chaud et beau, mais Dravec portait toujours son manteau de pluie beige. Le manteau en question ?tait ouvert ainsi que son veston et son gilet par en dessous.
en
After the rain, it was warm and bright but he still had the belted suede raincoat on. It was open down the front, as were his coat, and vest underneath.
eu
gorbata belarri aldean kateatuta.
es
 
fr
Son n?ud de cravate se baladait sur l'une de ses oreilles.
en
 
eu
Dravecen aurpegiak mastika grisezko maskara ematen zuen, eta kokots azpian egun batzuetako bizar beltzaxka zuen.
es
Su corbata esta suelta y su rostro parec?a una m?scara de masilla gris con una negra barbilla en su parte inferior.
fr
Son visage donnait l'impression d'un masque d'argile gris?tre h?riss? de poils noirs dans sa partie inf?rieure.
en
His tie was under one ear. His face looked like a mask of grey putty with a black stubble on the lower part of it.
eu
Oso itxura kaxkarra zeukan.
es
Ten?a un aspecto horroroso.
fr
Bref, il n'?tait vraiment pas beau ? voir...
en
He looked awful.
eu
Atea ireki eta txapaka egin nion bizkarrean, gero barrura bultzatu eta aulkira eraman nuen.
es
Abr? la puerta, le di unas palmadas en el hombro y luego de hacerlo pasar, lo sent? sobre una silla.
fr
J'ouvris la porte, lui donnai une tape sur l'?paule, le poussai ? l'int?rieur et le fis asseoir dans un fauteuil.
en
I unlocked the door and patted his shoulder and pushed him in and got him into a chair.
eu
Arnasaldi sakona egin zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Respir? hondo pero dijo nada.
fr
Il avait le souffle un peu saccad?, mais ne disait rien.
en
He breathed hard but didn't say anything.
eu
Idazmahaian gordeta neukan botila whisky zekalezko atera eta kopa pare bat zerbitzatu nuen.
es
Saqu? del escritorio una botella de whisky y serv? dos vasos.
fr
Je sortis une bouteille de rye de mon bureau et remplis deux gobelets bien tass?s.
en
I got a bottle of rye out of the desk and poured a couple of ponies.
eu
Dravecek edan zituen biak, hitzik esan gabe.
es
Los bebimos sin decir palabra.
fr
Il les siffla tous les deux sans un mot.
en
He drank both of them without a word.
eu
Honenbestez, aulkian hondoratu eta begiak kliskatzen hasi zen, purrustaka, eta azkenean gutunazal zuri eta koadratu bat atera zuen gabardinaren azpitik.
es
Luego se desparram? sobre la silla, parpade? y haciendo un ruido con su garganta, sac? un sobre blanco de un de sus bolsillos interiores.
fr
Puis il s'?croula dans le fauteuil en clignant des yeux, ?mit un vague grognement et tira d'une poche int?rieure une enveloppe carr?e blanche.
en
Then he slumped in the chair and blinked his eyes and groaned and took a square white envelope out of an inner pocket.
eu
Gutunazala idazmahaian kokatu eta bere eskutzar iletsua gainean ezarri zuen.
es
Lo coloc? sobre la mesa y puso su velluda mano encima.
fr
Puis il la posa sur le bureau et plaqua dessus sa large main velue.
en
He put it down on the desk top and held his big hairy hand over it.
eu
"Gogorra, Carlena" esan nuen.
es
-Jodido lo de Carl-dije-.
fr
-Sale coup pour Cari, dis-je.
en
'Tough about Carl,' I said.
eu
"Gaur goizean M'Geerekin izan naiz".
es
Estuve con M'Gee esta ma?ana.
fr
J'?tais l?-bas avec M'Gee, ce matin.
en
'I was with M'Gee this morning.'
eu
Begirada hutsa egin zidan. Alditxo baten ondoren, honela esan zidan:
es
Me mir? en forma ausente. Al rato dijo:
fr
Il posa sur moi un regard vide puis, au bout d'un moment, d?clara :
en
He looked at me emptily. After a little while he said:
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
'Yeah.
eu
Carl mutiko jatorra zen.
es
Carl era un buen chico.
fr
C'?tait un brave m?me, Cari.
en
Carl was a good kid.
eu
Apenas esan dizudan ezer mutiko horren gainean".
es
NO te he hablado mucho de ?l.
fr
Je vous en avais pas parl? beaucoup.
en
I ain't told you about him much.'
eu
Zain egon nintzen, esku azpian zeukan gutunazalari begira.
es
Esper?, mirando el sobre que se encontraba bajo su mano.
fr
J'attendais, consid?rant l'enveloppe sous sa main.
en
I waited, looking at the envelope under his hand.
eu
Berak ere gutunazalari begiratu zion.
es
?l tambi?n lo mir?.
fr
Il baissa lui-m?me les yeux dessus.
en
He looked down at it himself.
