Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995
)
eu
Berak ere gutunazalari begiratu zion.
es
?l tambi?n lo mir?.
fr
Il baissa lui-m?me les yeux dessus.
en
He looked down at it himself.
eu
"Ikusten utziko dizut" esan zuen hitzak murdukatuz.
es
-Debo dejar que lo veas-murmur?.
fr
-Faut que je vous montre ?a, marmonna-t-il.
en
'I gotta let you see it,' he mumbled.
eu
Eskua jaso eta gutunazala poliki-poliki bultzatu zuen idazmahaian zehar, bizitzeko arrazoi guztiez etsiko balu bezala halako mugimendua egitean.
es
Lo empuj? lentamente a trav?s del escritorio y levant? la mano, como si estuviera renunciando a toda una vida.
fr
Il poussa lentement l'enveloppe vers moi, sur le bureau, et leva la main comme si, en faisant ce geste, il renon?ait ? tout ce qu'il avait de plus cher dans l'existence.
en
He pushed it slowly across the desk and lifted his hand off it as if with the movement he was giving up most everything that made life worth living.
eu
Bi malko jaulki zitzaizkion begietatik behera eta masail bizar berrituetan irristatu ziren.
es
Dos l?grimas se formaron en sus ojos y cayeron por sus mejillas sin afeitar.
fr
Deux larmes se form?rent dans ses yeux et coul?rent sur ses joues mal ras?es.
en
Two tears welled up in his eyes and slid down his unshaven cheeks.
eu
Gutunazal koadratua eskuetan jaso eta begirada egin nion.
es
Levant? el sobre y lo mir?.
fr
Je pris la petite enveloppe entre deux doigts et l'examinai.
en
I lifted the square envelope and looked at it.
eu
Draveci berari zuzenduta zegoen, etxeko helbidera igorria, idazlumaz edo boligrafoz argi egindako hizki larriz idatzia, eta Premiazko Postaren seiluaz estanpatua.
es
Estaba dirigido a su direcci?n y llevaba su nombre en prolija letra cursiva. Ten?a una estampilla de Entrega Especial.
fr
Elle lui ?tait adress?e, ? son domicile, avec son nom ?crit ? la main en lettres d'imprimerie et un timbre de courrier expr?s.
en
It was addressed to him at his house, in neat pen-and-ink printing, and bore a Special Delivery stamp.
eu
Gutunazala ireki eta barnean zegoen argazki distiratsuari begiratu nion.
es
Lo abr? y observ? la brillante fotograf?a que se encontraba en su interior.
fr
Je l'ouvris et consid?rai la photo sur papier brillant qu'elle contenait.
en
I opened it and looked at the shiny photograph that was inside.
eu
Carmen Dravec Steinerren tekazko aulkian eserita zegoen, jadezko eraztunak jantzita.
es
Carmen Dravec estaba sentada en el sill?n de Steiner luciendo sus largos aros de jade.
fr
Carmen Dravec ?tait assise dans le fauteuil d'acajou de Steiner portant ses pendentifs de jade.
en
Carmen Dravec sat in Steiner's teakwood chair, wearing her jade ear-rings.
eu
Carmenen begiek erotuago ziruditen, halakorik balego, Steinerren etxean ikusi nituenean baino.
es
Sus ojos parec?an m?s enloquecidos de lo que yo hab?a visto. Mir? la parte de atr?s;
fr
Son regard semblait encore plus fou, si possible, que lorsque je l'avais vue.
en
Her eyes looked crazier, if anything, than as I had seen them.
eu
Argazkiaren atzealdeari begiratu, zuri zegoela ikusi eta idazmahaian ezarri nuen, irudia behera.
es
estaba en blanco. Coloqu? la foto boca abajo sobre mi escritorio.
fr
Je jetai un coup d'?il au dos de la photo, constatai que rien n'y ?tait inscrit et la reposai ? l'envers sur le bureau.
en
I looked at the back of the photo, saw that it was blank, and put the thing face down on my desk.
eu
"Esan zer den" esan nion zuhurki.
es
-Cu?ntame-dije con cuidado.
fr
-Expliquez-moi ?a, je vous ?coute, dis-je d'un ton attentif.
en
'Tell me about it,' I said carefully.
eu
Gabardinaren maukaz xukatu zituen malkoak, esku biak idazmahaian zabaldu eta atzazal zikinei begira gelditu zen, begiak jaso gabe.
es
Dravec se sec? las l?grimas con la manga, puso las manos sobre la mesa y observ? sus u?as negras.
fr
Dravec essuya ses larmes d'un revers de manche, posa ses deux mains ? plat sur le bureau et consid?ra fixement ses ongles crasseux.
en
Dravec wiped the tears off his face with his sleeve, put his hands flat on the desk and stared down at the dirty nails.
eu
Atzamarrak dardarka ari zitzaizion idazmahai gainean.
es
Sus dedos temblaban.-Un tipo me llam?.
fr
Ses doigts tremblaient visiblement.
en
His fingers trembled on the desk.
eu
"Tipo batek hots egin dit" esan zidan ahots motelaz.
es
Su voz parec?a la de un muerto.
fr
-Un type m'a appel?, dit-il d'une voix ?teinte.
en
'A guy called me,' he said in a dead voice.
eu
"Hamar milia, negatibo eta argazkien truke.
es
-Diez de los grandes por el negativo y las copias.
fr
Dix sacs pour la plaque et les ?preuves.
en
'Ten grand for the plate and the prints.
eu
Gaur gauean itxi behar dugu tratua, bestela gauza guztiak aldizkari nabarmen horietako bati emango dizkiote".
es
El asunto tiene que quedar arreglado esta noche o habr? un esc?ndalo.
fr
L'affaire doit ?tre r?gl?e ce soir ou ils refilent la photo ? un canard ? scandales.
en
The deal's got to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet.'
eu
"Zorakeriak" esan nion.
es
-Es mucha plata-le contest?-.
fr
-Tout ?a, c'est de la foutaise, objectai-je.
en
'That's a lot of hooey,' I said.
eu
"Holako aldizkariak ezingo luke argazkia erabili, honen atzean istorioren bat ez badago.
es
Un esc?ndalo s?lo tiene sentido si hay una historia detr?s.
fr
Une feuille ? scandales n'aurait jamais l'id?e d'utiliser cette photo, sauf ? l'appui d'une histoire qui se tienne.
en
'A scandal sheet couldn't use it, except to back up a story.
eu
Zein da istorioa?".
es
?Cu?l es la historia?
fr
Alors, o? est l'histoire ?
en
What's the story?'
eu
Dravecek begiak astiro jaso zituen, oso astunak bailiran.
es
Alz? los ojos lentamente, como s? fueran muy pesados.
fr
Il leva lentement les yeux, comme s'ils pesaient tr?s lourd.
en
He lifted his eyes slowly, as if they were very heavy.
eu
"Hori ez da dena.
es
-Eso no es todo.
fr
-C'est pas tout, reprit-il.
en
'That ain't all.
eu
Tipo horrek esan dit saltsa handia dagoela horren inguruan.
es
Hay l?o.
fr
Le type dit qu'il y a un os s?rieux en prime.
en
The guy say there's a jam to it.
eu
Hobe azkar ibiltzen banaiz, bestela neskatxa giltzapean sartuko dutela".
es
El tipo dice que m?s vale que me apure o encontrar? a mi hija en la c?rcel.
fr
-Alors, vous me la racontez, cette histoire ?
en
I better come through fast, or I'd find my girl in the cooler.'
eu
"Zein da istorioa?" galdetu nuen berriro, pipa kargatzen ari nintzela.
es
-?Cu?l es la historia?-Volv? a preguntar, llenando mi pipa-.
fr
J'insistai en allumant ma pipe.
en
'What's the story?' I asked again, filling my pipe.
eu
"Zer dio Carmenek?".
es
?Qu? dice Carmen de todo esto?
fr
Qu'est-ce qu'elle en dit, Carmen ?
en
'What does Carmen say?'
eu
Dravecek buru zarpatsuari eragin zion.
es
Movi? la cabeza en forma negativa.
fr
Il secoua sa grosse t?te hirsute.
en
He shook his big shaggy head.
eu
"Ez diot galdetu.
es
No me animo.
fr
-Je lui ai pas demand?.
en
'I ain't asked her.
eu
Ez dut adorerik.
es
Pobrecita...
fr
J'en avais pas le c?ur.
en
I ain't got the heart.
eu
Neskatxa gajoa.
es
sin ropa...
fr
Pauvre mignonne.
en
Poor little girl.
eu
Arroparik gabe...
es
no...
fr
Toute nue comme ?a...
en
No clothes on her...
eu
Ez, ez dut adorerik...
es
no me animo...
fr
Non, j'en ai vraiment pas le c?ur...
en
No, I ain't got the heart...
eu
Antza denez, oraindik ez diozu ezer egin Steinerri".
es
supongo que todav?a no has hecho nada con Steiner.
fr
Vous n'avez encore rien fait pour Steiner, hein ?
en
You ain't done nothin' on Steiner yet, I guess.'
eu
"Ez dut beharrik izan" esan nion.
es
Alguien me gan? de mano.
fr
-Je n'en ai pas eu l'occasion, r?pondis-je.
en
'I didn't have to,' I told him.
eu
"Norbaitek aurrea hartu dit".
es
Me mir? con la boca abierta;
fr
Quelqu'un d'autre m'a coiff? sur le poteau.
en
'Somebody beat me to it.'
eu
Aho zabalik geratu zen niri begira, ulertu ezinik.
es
sin comprender.
fr
Il me d?visagea la bouche entrouverte, ne comprenant rien.
en
He stared at me open-mouthed, uncomprehending.
eu
Begi bistan zegoen ez zekiela ezer bezperako kontuen gainean.
es
Era obvio que no sab?a nada de lo ocurrido la noche anterior.
fr
De toute ?vidence, il ne savait rien de ce qui s'?tait pass? la nuit pr?c?dente.
en
It was obvious he knew nothing about the night before.
eu
"Carmen etxetik irten zen bart gauean?" galdetu nion axolagabe.
es
-?Carmen sali? anoche?-pregunt? descuidadamente.
fr
-Carmen est sortie toute la nuit ?
en
'Did Carmen go out at all last night?' I asked carelessly.
eu
Artean aho zabalik eta bekoz beko begira neukan;
es
Segu?a con la boca abierta, tratando de entender.
fr
m'enquis-je d'un ton d?tach?.
en
He was still staring with his mouth open, groping in his mind.
eu
bazirudien bere buruan zerbaiten bila zebilela itsumustuka.
es
-No.
fr
Il me regardait encore bouche b?e, s'effor?ant de rassembler ses esprits.
en
'No.
eu
"Ez.
es
Est? enferma.
fr
-Non, elle est malade.
en
She's sick.
eu
Gaixorik zegoen.
es
Estaba en la cama cuando llegu? a casa.
fr
Elle ?tait couch?e quand je suis rentr?.
en
She's sick in bed when I get home.
eu
Gaixorik zegoen ohean, etxeratu nintzenean.
es
No sali? en toda la noche.
fr
 
en
 
eu
Ez zen kalera irten ezertarako ere...
es
?Qu? quieres decir...
fr
Elle est pas sortie du tout...
en
She don't go out at all...
eu
Zer esan nahi duzu Steinerri buruz?".
es
con lo de Steiner?
fr
Qu'est-ce que vous me chantez, ? propos de Steiner ?
en
What you mean-about Steiner?'
eu
Botila eskuratu eta whyski bana zerbitzatu nuen Dravec eta biontzat.
es
Tom? una botella de whisky y serv? dos vasos.
fr
Je tendis la main vers la bouteille de rye et nous servis deux verres.
en
I reached for the bottle of rye and poured us each a drink.
eu
Ondoren, pipa piztu nuen.
es
Encend? mi pipa.
fr
Puis je rallumai ma pipe.
en
Then I lit my pipe.
eu
"Steiner hilda dago" esan nuen.
es
-Steiner est? muerto.
fr
-Steiner est mort, dis-je.
en
'Steiner's dead,' I said.
eu
"Baten batek haren trikimailuez nekatu eta tiroz josi du.
es
Alguien se cans? de sus jugarretas y lo llen? de agujeros.
fr
Quelqu'un en a eu marre de ses combines et l'a transform? en passoire.
en
'Somebody got tired of his tricks and shot him full of holes.
