Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez diozu zeuk esaten?".
es
-Quiz?s me enloquezca y lo mate a ese...
fr
-Je risque de perdre les p?dales et de le tuer, ce fumier !
en
Why not tell him yourself?'
eu
"Baliteke nik su hartu eta sasikume hori hiltzea!" oihu egin zuen.
es
Aullaba.
fr
s'exclama-t-il.
en
'Maybe I get mad and kill the-!' he yelled.
eu
Pospolo bat atera nuen patrikatik eta pipa-ontzixkako errauts laxoari eragin nion.
es
Saqu? un f?sforo del bolsillo y revolv? las cenizas de mi pipa.
fr
Je tirai une allumette du fond de ma poche et curai le fond de cendres dans le fourneau de ma pipe.
en
I picked a match out of my pocket and prodded the loose ash in the bowl of my pipe.
eu
Une batez arretaz begiratu nion, izan ere, zerbait bururatu zitzaidan.
es
Por un instante lo observ? detenidamente.
fr
Puis je le d?visageai un moment avec soin, tandis qu'une id?e se pr?cisait dans mon esprit.
en
I looked at him carefully for a moment, getting hold of an idea.
eu
"Bai, zera, zeu ere izututa zaude" esan nion.
es
-T? tambi?n est?s asustado.
fr
-Des clous, dis-je.
en
'Nerts, you're scared to,' I told him.
eu
Dravecen ukabil handi biak aurrera etorri ziren.
es
Levant? sus pu?os.
fr
Vous avez peur d'y aller.
en
Both big fists came up.
eu
Sorbalden parean eutsi eta inarrosi egin zituen, hezur-giharrezko masa itzelak erakutsiz.
es
Los sostuvo en alto, sacudi?ndolos. Eran unos enormes nudos de huesos y m?sculos.
fr
Il leva ses deux ?normes poings jusqu'? hauteur des ?paules et les agita, comme deux noyaux massifs de muscles et d'os.
en
He held them shoulderhigh and shook them, great knots of bone and muscle.
eu
Honenbestez, astiro eraitsi zituen, hasperen sakon eta zintzoa eginez, eta esan zuen:
es
Los hizo descender suavemente y suspir? profundamente.
fr
Puis, lentement, il les rabaissa, exhala un profond soupir charg? de sinc?rit? et reconnut :
en
He lowered them slowly, heaved a deep honest sigh, and said:
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
-C'est vrai.
en
'Yeah.
eu
Neu ere izututa nago.
es
No s? c?mo manejarla.
fr
J'ai la trouille.
en
I'm scared to.
eu
Ezin dut burutu Carmenekin.
es
Siempre hay uno nuevo.
fr
Je sais pas comment m'y prendre avec elle.
en
I dunno how to handle her.
eu
Beti ere beste gizon bat, eta beti ere kakalardoren bat.
es
Todos son un desastre.
fr
Elle ramasse les mecs les uns apr?s les autres et toujours des voyous.
en
All the time some new guy and all the time a punk.
eu
Behin bost mila dolar eman nizkion Joe Marty delako bati neska bakean uzteko.
es
Hace un tiempo le tuve que dar cinco de los gordos a un tal Joe Marty para que la dejara.
fr
Y a pas longtemps, j'ai refil? cinq sacs ? un nomm? Joe Marty pour qu'? la laisse tomber.
en
A while back I gave a guy called Joe Marty five grand to lay off her.
eu
Carmenek oraindik ere gorrotatzen nau horregatik".
es
Todav?a me odia por eso.
fr
Elle m'en veut encore.
en
She's still mad at me.'
eu
Leihoari begiratu nion, tinko-tinko, eta ikusi nuen nola jotzen zuen euriak, goian-behean jo ere, leihoaz bestaldean tanta loditan txirristatuz, jelatina urtuaren antzera.
es
Mir? por la ventana, vi como la lluvia golpeaba y bajaba por el vidrio en espesas oleadas como si fuera gelatina derretida. El oto?o reci?n hab?a comenzado.
fr
Je me tournai vers la fen?tre, regardai la pluie battre les vitres, les gouttes s'aplatir sur le verre et ruisseler en nappe comme de la g?latine fondue.
en
I stared at the window, watched the rain hit it, flatten out, and slide down in a thick wave, like melted gelatine.
eu
Goizegi etorri zitzaigun halako euria.
es
Era extra?o que lloviera tanto.
fr
Une pluie pareille n'?tait pas normale pour ce d?but d'automne.
en
It was too early in the fall for that kind of rain.
eu
Izan ere, udazkenean sartu berriak ginen.
es
-No lograr?s nada con darles dinero.
fr
-Leur refiler de l'oseille ne vous m?nera nulle part, fis-je observer.
en
'Giving them sugar doesn't get you anywhere,' I said.
eu
"Gizonak diruaz koipeztatuz ez duzu ezer lortuko" esan nion.
es
Podr?as pasarte la vida haci?ndolo.
fr
Vous pourrez continuer comme ?a toute votre vie.
en
'You could be doing that all your life.
eu
"Gauza bera egin zenezake bizitza osoan.
es
Y t? lo sabes.
fr
 
en
 
eu
Beraz, Steiner horrekin zakar samar joka nezakeela iruditu zaizu".
es
De manera que prefieres que sea un poco duro con este Steiner.
fr
Alors, vous pensez que je devrais aller lui secouer les puces, ? ce Steiner ?
en
So you figure you'd like to have me get rough with this one, Steiner.'
eu
"Esaiozu lepoa kraskatuko diodala!".
es
-?Dile que le romper? la cabeza!
fr
-Dites-lui que je lui casserai la gueule !
en
'Tell him I break his neck!'
eu
"Ez nuke halako nekerik hartuko" esan nion.
es
-Yo no me molestar?a.
fr
-Je ne demande pas mieux, dis-je.
en
'I wouldn't bother,' I said.
eu
"Ezagutzen dut Steiner.
es
Conozco a Steiner.
fr
Je connais Steiner.
en
'I know Steiner.
eu
Nik neuk kraskatuko nioke lepoa, horrek zerbaiterako balio izango balu".
es
Se la romper?a yo si eso sirviera de algo.
fr
Je lui casserais volontiers la gueule moi-m?me si ?a pouvait servir ? quelque chose.
en
I'd break his neck for you myself, if it would do any good.'
eu
Dravecek aurrera makurtu eta eskutik heldu zidan.
es
Se inclin? hacia delante y me tom? con una mano.
fr
Il se pencha en avant et me saisit la main.
en
He leaned forward and grabbed my hand.
eu
Haur antzeko begiak erakutsi zizkidan.
es
Unas l?grimas grises le flotaban en sus ojos infantiles.
fr
Une expression enfantine apparut dans ses yeux o? s'?taient gonfl?es deux grosses larmes.
en
His eyes got childish.
eu
Begietan malko grisaxka bana flotatzen antzeman nion.
es
-Esc?chame.
fr
-?coutez.
en
A grey tear floated in each of them.
eu
"Entzun, M'Geek esaten du gizon zintzoa zarela.
es
M'Gee dice que eres un buen tipo.
fr
D'apr?s M'Gee, vous ?tes un type ?patant.
en
'Listen, M'Gee says you're a good guy.
eu
Zerbait esango dizut inori esan ez diodana, inoiz ere ez.
es
Te dir? algo que no le he dicho a nadie... jam?s.
fr
Je vais vous confier quelque chose que je n'ai dit ? personne...
en
I tell you something I ain't told nobody-ever.
eu
Carmen... ez da nire alabatxoa, inondik ere.
es
Carmen... ella no es mi hija.
fr
jamais.
en
Carmen-she's not my kid at all.
eu
Smokyn jaso nuen, beste barik, kaleko haurtxoa zela.
es
Simplemente yo la recog? en Smoky...
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan inor. Agian lapurtu egin nuen, ezta?".
es
estaba en la calle... era un beb?.
fr
Carmen, c'est pas ma fille.
en
I just picked her up in Smoky, a little baby in the street.
eu
"Hala dirudi" esan nuen, eta borrokan egin behar izan nuen eskua askatzeko.
es
No ten?a a nadie. Quiz?s la rob?, ?eh?
fr
Pas du tout.
en
She didn't have nobody.
eu
Eskuak bere onera ekarri nituen bata bestearen kontra igurtziz.
es
-Eso parece.
fr
Je l'ai seulement ramass?e dans Smoky ;
en
I guess maybe I steal her, huh?'
eu
Gizonaren bostekoak telefono haga ere kraskatuko luke.
es
Tuve que forcejear para desprenderme de su mano.
fr
une petite m?me des rues.
en
'Sounds like it,' I said, and had to fight to get my hand loose.
eu
"Harrez gero, zuzen ibili naiz" esan zuen tristeturik, eta horregatio samurkiro.
es
Me la restregu? para que recobrara su sensibilidad.
fr
Elle ?tait toute seule dans la vie.
en
I rubbed feeling back into it with the other one.
eu
"Hona etorri eta aberastu egin naiz.
es
El hombre era capaz de partir un tubo de tel?fono.
fr
Ce type avait une poigne capable de broyer un poteau t?l?graphique.
en
The man had a grip that would crack a telephone pole.
eu
Bera hazi egin da, eta maite dut".
es
-Hablar? claro-dijo con firmeza y a la vez con dulzura-.
fr
-Alors je me tiens peinard, reprit-il avec une ?pret? m?l?e de tendresse.
en
'I go straight then,' he said grimly, and yet tenderly.
eu
Honela esan nion:
es
Vengo aqu? a arreglar las cosas.
fr
Je m'installe ici et je m'ach?te une conduite.
en
'I come out here and make good.
eu
"Ah, ah.
es
Ella est? creciendo.
fr
Elle grandit.
en
She grows up.
eu
Hori normala da". "Ez duzu ulertzen.
es
La amo. -Aj?.
fr
Et moi, je l'ai dans la peau.
en
I said: 'Uh-huh.
eu
Berarekin ezkondu nahi dut".
es
Bueno, eso es natural.
fr
-C'est bien naturel, dis-je avec un grognement d'assentiment.
en
That's natural.'
eu
Zuzen begiratu nion.
es
-No me entiendes.
fr
-Vous ne pigez pas.
en
'You don't get me.
eu
"Urte batzuk barru zentzudunagoa izango da.
es
Quiero casarme con ella.
fr
 
en
 
eu
Baliteke neurekin ezkontzea, ezta?".
es
Lo mir? fijamente.
fr
Je veux l'?pouser.
en
I wanta marry her.'
eu
Haren ahotsa erruki eske ari zitzaidan, auzi hura epaitzeko eskumena banu bezala.
es
-Enti?ndeme.
fr
Je le d?visageai.
en
I stared at him.
eu
"Inoiz eskatu diozu?".
es
Ella est? creciendo.
fr
-Elle grandit, elle peut devenir plus raisonnable, non ?
en
'She gets older, get some sense.
eu
"Neu ere izututa nago" esan zuen umildurik.
es
Quiz?s quiera casarse, ?eh?
fr
Et peut-?tre qu'elle voudra bien se marier avec moi ?
en
Maybe she marry me, huh?'
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus