Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
253 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
CAP?TULO I
fr
I
en
1
eu
Terry Lennox lehendabizikoz ikusi nuenean The Dancerseko terrazaren kanpoaldean zegoen, Silver Wraith Rolls Royce batean mozkortuta.
es
La primera vez que pos? mis ojos en Terry Lennox, ?ste estaba borracho, en un Rolls Royce Silver Wraith frente a la terraza de The Dancers.
fr
La premi?re fois que je vis Terry Lennox, il ?tait fin so?l dans une Rolls-Royce Silver Wraith devant la terrasse du Dancers.
en
The first time I laid eyes on Terry Lennox he was drunk in a Rolls-Royce Silver Wraith outside the terrace of The Dancers.
eu
Aparkalekuko enplegatuak autoa ekarri eta ate irekiari eusten zion, izan ere, Lennoxek kanpoaldera zintzilik baitzeukan ezkerreko oina, bazuenik ere ahaztua balu bezala.
es
El encargado de la playa de estacionamiento hab?a sacado el auto y segu?a manteniendo la puerta abierta, por que el pie izquierdo de Terry Lennox colgaba afuera como si se hubiera olvidado que lo ten?a.
fr
Le gardien du parking avait sorti la Rolls et maintenait la porti?re ouverte car le pied gauche de Terry Lennox pendait ? l'ext?rieur comme s'il en avait oubli? l'existence.
en
The parking lot attendant had brought the car out and he was still holding the door open because Terry Lennox's left foot was still dangling outside, as if he had forgotten he had one.
eu
Gazte aurpegia zuen arren, hezur koloreko ile zuritua zeukan.
es
El rostro de Terry Lennox era juvenil, pero su cabello blanco como la nieve.
fr
Lennox avait un visage jeune malgr? des cheveux blanc ivoire.
en
He had a young-looking face but his hair was bone white.
eu
Begiei erreparatuz gero ileen arrastoraino zirujia estetikoa egina zuela ezagun zuen, baina gainerakoan, soinean esmokin bat jantzita, diru gehiegi gastatzeko eta ez bestetarako propio jarrita dagoen lekuan horretantxe aritutako esmokinekiko beste edozein gazteren itxura ederra zeukan.
es
Por sus ojos se pod?a ver que le hab?an hecho cirug?a est?tica hasta la ra?z de los cabellos, pero, por lo dem?s, se parec?a a cualquier joven simp?tico en traje de etiqueta, que ha gastado demasiado dinero en uno de esos establecimientos que s?lo existen con ese fin y para ning?n otro.
fr
On voyait ? ses yeux qu'il ?tait ivre jusqu'? la racine des cheveux, mais autrement il ressemblait ? n'importe quel gentil gar?on en smoking ayant claqu? trop d'argent dans une bo?te qui ne servait qu'? cela.
en
You could tell by his eyes that he was plastered to the hairline, but otherwise he looked like any other nice young guy in a dinner jacket who had been spending too much money in a joint that exists for that purpose and for no other.
eu
Neska bat zeukan aldamenean.
es
Junto a ?l hab?a una muchacha.
fr
Une fille ?tait assise ? c?t? de lui :
en
There was a girl beside him.
eu
Honek kaoba kolore xarmantekoa zuen ilea, ezpainetan irribarre hotza eta sorbaldetan Rolls Royceari ia beste edozein autoren itxura ematen zion bisoi larru urdina. Ia, ordea. Hori erabat lortzea ezinezkoa da.
es
El tono rojo profundo de su cabello era encantador; asomaba a sus labios una lejana sonrisa y sobre los hombros llevaba un vis?n azul que casi lograba que el Rolls Royce pareciera un auto cualquiera.
fr
chevelure d'un magnifique blond v?nitien, sourire vague aux l?vres et, sur les ?paules, un vison bleu si ?blouissant qu'il ?clipsait pratiquement tout le cachet de la Rolls.
en
Her hair was a lovely shade of dark red and she had a distant smile on her lips and over her shoulders she had a blue mink that almost made the Rolls-Royce look like just another automobile.
eu
Enplegatua morrosko gogor samar horietakoa zen.
es
Pero no lo consegu?a enteramente;
fr
 
en
It didn't quite.
eu
Soinean txaketa zuria zeukan eta aurrekaldean josita Jatetxearen izena letra gorritan.
es
nada hay que pueda lograrlo.
fr
 
en
Nothing can.
eu
Nazkatzen hasia zen.
es
El cuidador era de este tipo caracter?stico de semimat?n vestido de uniforme blanco y mostrando en letras rojas, cosidas sobre el pecho, el nombre del restaurante.
fr
L'employ? ?tait un faux dur en veste blanche avec le nom du restaurant brod? en rouge sur la poitrine.
en
The attendant was the usual half-tough character in a white coat with the name of the restaurant stitched across the front of it in red.
eu
-Aizu-esan zuen hitz bakoitza ondo ahoskatuz-.
es
Estaba levantando presi?n.
fr
Il avait l'air exc?d?.
en
He was getting fed up.
eu
Horrenbeste kostatzen al zaizu nik atea itxi ahal izateko edo, hanka barrura sartzea?
es
-Oiga, se?or dijo subrayando las palabras-, ?quiere usted tener la sant?sima amabilidad de poner la pierna dentro del coche para que yo pueda cerrar la puerta?
fr
-?coutez, monsieur, dit-il d'un ton aigre, ?a ne vous ferait rien de rentrer votre jambe que je puisse fermer la porti?re ?
en
"Look, mister," he said with an edge to his voice, "would you mind a whole lot pulling your leg into the car so I can kind of shut the door?
eu
Ala alderik alde ireki eta horrela lurrera erortzea nahiago duzu?
es
?O es que tendr? que abrirla del todo, para que usted pueda caerse al suelo?
fr
Ou faut-il que je l'ouvre en grand pour vous laisser d?gringoler par terre ?
en
Or should I open it all the way so you can fall out?"
eu
Neskak erdibitzeko moduko begiratua egin zion.
es
La joven le dirigi? una mirada que debi? de haberle tras pasado la espalda.
fr
La fille lui lan?a un de ces regards qui aurait pu le clouer au sol.
en
The girl gave him a look which ought to have stuck at least four inches out of his back.
eu
Halere horregatik ez zen asko larritu morroia.
es
Pero el tipo no se conmovi? en lo m?s m?nimo.
fr
Il parut s'en foutre ?perdument.
en
It didn't bother him enough to give him the shakes.
eu
The Dancersen ibiltzen den jendea, alferrikako diru mordoak nortasunaren alde egin dezakeenaz desilusionatzen zaituen horietakoa da.
es
En The Dancers est?n acostumbrados a esa clase de gente que nos decepciona, por lo que una monta?a de dinero puede hacer con su persona.
fr
Le Dancers avait le g?nie de vous ?ter toutes vos illusions quant aux bienfaits de la fortune sur la personnalit?.
en
At The Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality.
eu
Bi plazako auto atzerritar bat, estalkigabea sartu zen aparkalekuan. Handik gizon bat atera zen eta zigarro luze bat biztu zuen kotxeko txiskeroaz.
es
Un coche extranjero tipo sport, de carrocer?a alargada y baja, sin capota, entr? en la playa de estacionamiento: de ?l baj? un hombre que encendi? un largo cigarrillo con el encendedor del tablero del coche.
fr
Une voiture de sport de marque ?trang?re ? la capote baiss?e entra lentement dans le parking et un homme en descendit apr?s avoir allum? une cigarette longue ? l'allume-cigare du tableau de bord.
en
A low-swung foreign speedster with no top drifted into the parking lot and a man got out of it and used the dash lighter on a long cigarette.
eu
Koadroekiko jertse mehe bat zeukan soinean, galtza horiak eta zaldi gainerako botak.
es
Llevaba un pul?ver a cuadros, pantalones amarillos y botas de montar.
fr
Il arborait un polo ? carreaux, un pantalon jaune et des bottes de cheval.
en
He was wearing a pullover check shirt, yellow slacks, and riding boots.
eu
Intsentsu arrastoa atzean utziz urrundu zen Rolls Royceari erreparatu ere egin gabe.
es
Se alej? dejando tras de su una estela de incienso y sin siquiera molestarse en mirar en direcci?n del Rolls Royce.
fr
Il s'?loigna ? pas lents, dans un sillage o? flottaient des nuages de parfum d'encens, sans accorder un regard ? la Rolls-Royce.
en
He strolled off trailing clouds of incense, not even bothering to look towards the Rolls-Royce.
eu
Modaz pasea irudituko zitzaion nonbait.
es
Seguramente pens? que ser?a cursi.
fr
Il devait la trouver ringarde.
en
He probably thought it was corny.
eu
Terrazarako mailen aurrean geratu eta monokulo bat jarri zuen begian.
es
Al llegar al pie de la escalinata que conduc?a a la terraza, hizo una pausa para ajustarse el mon?culo.
fr
Au pied des marches de la terrasse, il s'arr?ta pour se visser un monocle ? l'?il.
en
At the foot of the steps up to the terrace he paused to stick a monocle in his eye.
eu
Neskak bapateko ateraldi polita izan zuen:
es
La muchacha, en un encantador arranque de espontaneidad, dijo:
fr
La fille se tourna vers son compagnon :
en
The girl said with a nice burst of charm:
eu
-Ideia zoragarria bururatu zait, maitea, zergatik ez duzu traste hau etxera eramaten eta estalkigabea ateratzen?
es
-Tengo una idea maravillosa querido. ?Por qu? no llevas a guardar este cabriolet y sacas tu descapotable?
fr
-J'ai une id?e formidable, ch?ri, dit-elle avec un sourire enj?leur. Si on ramenait la voiture chez toi ?
en
"I have a wonderful idea, darling. Why don't we just take a cab to your place and get your convertible out?
eu
Montecitoraino kostako bidetik joateko hain dago gau giro ederra!
es
Es una noche maravillosa para un paseo por la costa hasta Montecito.
fr
C'est une nuit id?ale pour rouler jusqu'? Montecito.
en
It's such a wonderful night for a run up the coast to Montecito.
eu
Igerileku baten inguruan dantzaldia antolatu duten batzuk ezagutzen ditut han.
es
Conozco all? a unos amigos que han organizado un baile junto a una piscina de nataci?n.
fr
Je connais des gens qui donnent une soir?e autour de leur piscine.
en
I know some people there who are throwing a dance around the pool."
eu
Gazte ile-zurituak gizalegezko jarreran erantzun zion: -Benetan sentitzen dut, baina gabe geratu naiz.
es
El hombre de pelo blanco replic? cort?smente: -Lo siento mucho, pero ya no lo tengo.
fr
-D?sol?, dit avec courtoisie le type aux cheveux blancs, mais je ne l'ai plus.
en
The white-haired lad said politely: "Awfully sorry, but I don't have it any more.
eu
Saldu egin behar izan dut.
es
Me vi obligado a venderlo.
fr
J'ai ?t? forc? de la vendre.
en
I was compelled to sell it."
eu
Hizkera eta ahoskerari erreparatuz ez zenion igerriko laranja-ura baino ezer fuerteagorik edan zuenik.
es
-Por el tono de voz y la forma de articular las palabras podr?a haberse llegado en seguida a la conclusi?n de que no hab?a bebido nada m?s alcoh?lico que jugo de naranjas.
fr
? sa voix et son articulation sans faille, on aurait jur? qu'il n'avait rien bu de plus cors? que du jus d'orange.
en
From his voice and articulation you wouldn't have known he had had anything stronger than orange juice to drink.
eu
-Saldu egin duzula, maitea?
es
-?Lo vendiste, querido?
fr
Comment ?a, ch?ri ?
en
"Sold it, darling?
eu
Zer diozu? Emakumea eserlekuaren beste alderantz urrundu zen, baina ahotsa askoz gehiago urrundu zen oraindik.
es
?C?mo es posible? Se apart? de ?l corri?ndose sobre el asiento, pero la voz se alej? mucho m?s que ella.
fr
Elle s'?carta de lui sur le si?ge, mais sa voix ?tait encore beaucoup plus distante.
en
How do you mean?" She slid away from him along the seat but her voice slid away a lot farther than that.
eu
-Beste erremediorik ez nuela izan-esan zuen-.
es
-Tuve que hacerlo-expres? ?l-para poder comer.
fr
-Comment ?a, dit-il.
en
"I mean I had to," he said.
eu
Jango banuen, dirua behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ah, comprendo.
fr
Pour pouvoir manger.
en
"For eating money."
eu
Une hartan gainera izozki puska bat erori balitzaio ez zen urtuko.
es
Si sobre ella hubiera ca?do en ese momento un helado, no se habr?a derretido.
fr
-Oh !
en
"Oh, I see."
eu
Enplegatuak ile zuridun gaztearekikoak egiteko aukera hortxe ikusi zuen...
es
El cuidador ten?a al joven de cabello blanco en posici?n c?moda para hacerle frente:
fr
je vois, fit-elle d'un ton glacial.
en
 
eu
gizajoaren diru eskasian.
es
era un hombre de ingresos escasos.
fr
On lui aurait pos? une tranche napolitaine sur les cuisses qu'elle n'aurait pas fondu.
en
A slice of spumoni wouldn't have melted on her now.
eu
-Aizu, aixkiria, kotxe bat bere lekuan sartu beharra daukat.
es
-Oiga, amiguito-le dijo-, tengo que sacar un coche.
fr
Aux yeux de l'employ?, l'homme aux cheveux blancs avait tout du mec fauch?.
en
The attendant had the white-haired boy right where he could reach him-in a low-income bracket.
eu
Besteren batean beste piska bat gehiago egongo naiz zurekin...
es
Espero poder atenderlo un poco m?s en otra oportunidad...
fr
-Dites donc, mon vieux, fit-il, moi, j'ai une autre bagnole ? garer.
en
"Look, buster," he said, "I've got to put a car away.
eu
agian.
es
tal vez.
fr
On se reverra plus tard.
en
See you some more some other time-maybe."
eu
Atea irekitzen utzi zuen bat-batean.
es
Y dej? que la puerta se abriera de golpe.
fr
Il l?cha la porti?re.
en
He let the door swing open.
eu
Mozkorra eserlekutik irristan erori eta atzekaldea lurrean zuela geratu zen.
es
El borracho se desliz? r?pidamente y fue a dar con el fundillo en el piso de asfalto.
fr
L'ivrogne glissa instantan?ment du si?ge et atterrit sur le derri?re.
en
The drunk promptly slid off the seat and landed on the blacktop on the seat of his pants.
eu
Hala, hurbildu eta nere muturtxoa sartu nuen.
es
De modo que yo intervine y puse mi granito de arena.
fr
C'est ? ce moment que je m'approchai pour mettre mon grain de sel.
en
So I went over and dropped my nickel.
eu
Mozkorra tartean denean muturra sartzea erokeria izaten da.
es
Creo que siempre se comete un error cuando se mete uno con un borracho.
fr
Je crois que c'est toujours une erreur de se m?ler des affaires d'un ivrogne.
en
I guess it's always a mistake to interfere with a drunk.
eu
Ezagutzen bazaitu eta haren gustokoa bazara ere, indarra hartu eta hortzetakoren bat emango dizu seguruena.
es
Aunque lo conozca a uno y simpaticen, es capaz de saltar y pegarle a uno en los dientes.
fr
M?me s'il vous conna?t et vous appr?cie, il est capable de piquer une crise et de vous cogner les dents.
en
Even if he knows and likes you he is always liable to haul off and poke you in the teeth.
eu
Besazpietatik heldu eta zutierazi nuen.
es
Lo tom? por debajo de los brazos y lo levant?.
fr
Je le pris sous le bras et le relevai.
en
I got him under the arms and got him up on his feet.
eu
-Benetan eskertzen dizut-esan zuen jendetasunez.
es
-Much?simas gracias-dijo cort?smente.
fr
-Merci beaucoup, dit-il poliment.
en
"Thank you so very much," he said politely.
eu
Neska bolantearen aurrean jarri zen.
es
La muchacha se corri? hacia el volante.
fr
La fille avait pris le volant.
en
The girl slid under the wheel.
eu
-Betetzen denean, bai gizabidetsua bihurtzen dela madarikatua-esan zuen neskak altzairu herdoilezinezko ahotsez-. Eskerrik asko altxatzeagatik.
es
-Se vuelve tan ingl?s cuando est? ebrio-apunt? ella con voz de acero inoxidable-. Gracias por haberlo levantado.
fr
-Il a des mani?res d'aristo quand il est noir, lan?a-t-elle d'une voix coupante comme un rasoir.
en
"He gets so goddam English when he's loaded," she said in a stainless-steel voice. "Thanks for catching him."
253 / 1 orrialdea | hurrengoa
