Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Betetzen denean, bai gizabidetsua bihurtzen dela madarikatua-esan zuen neskak altzairu herdoilezinezko ahotsez-. Eskerrik asko altxatzeagatik.
es
-Se vuelve tan ingl?s cuando est? ebrio-apunt? ella con voz de acero inoxidable-. Gracias por haberlo levantado.
fr
-Il a des mani?res d'aristo quand il est noir, lan?a-t-elle d'une voix coupante comme un rasoir.
en
"He gets so goddam English when he's loaded," she said in a stainless-steel voice. "Thanks for catching him."
eu
-Atzeko eserlekuan jarriko dut-esan nion.
es
-Voy a ponerlo en el asiento de atr?s-le ofrec?.
fr
Merci de l'avoir ramass?.
en
"I'll get him in the back of the car," I said.
eu
-Benetan sentitzen dut.
es
-Lo siento mucho.
fr
-Je vais le mettre derri?re, dis-je.
en
"I'm terribly sorry.
eu
Konpromiso bat daukat eta berandutu egin zait-enbragea sartu zuen eta Roilsa abiatu zen-.
es
Tengo un compromiso y se me hace tarde.-Apret? el embrague y el Rolls Royce comenz? a andar.
fr
-Je regrette, mais j'ai un rendez-vous et je suis d?j? en retard.
en
I'm late for an engagement."
eu
Kalamidade bat besterik ez da-erantsi zuen irribarre hotz batez-.
es
-Es un caso perdido-agreg? con fr?a sonrisa-.
fr
Elle embraya et la Rolls d?marra.
en
She let the clutch in and the Rolls started to glide.
eu
Agian etxeren bat topatu ahal izango diozu.
es
Tal vez usted pueda encontrarle una casa donde vivir.
fr
-Ce n'est qu'un chien ?gar?, ajouta-t-elle avec un sourire froid.
en
"He's just a lost dog," she added with a cool smile.
eu
Kale gorrian dago...
es
Est? en bancarrota...
fr
Il est bien dress?...
en
"Perhaps you can find a home for him.
eu
gutxi gora behera.
es
m?s o menos.
fr
enfin, plus ou moins.
en
He's housebroken-more or less."
eu
Eta Rollsak sarrerako bidean barrena Sunset Boulevard aldera jarraitu zuen, eskuinera hartu eta han desagertu zen.
es
Y el Rolls Royce franque? la salida en direcci?n al Sunset Boulevard, gir? hacia la derecha y desapareci?.
fr
La Rolls passa le portail d'entr?e, s'engagea sur Sunset Boulevard, tourna ? droite et disparut.
en
And the Rolls ticked down the entrance driveway onto Sunset Boulevard, made a right turn, and was gone.
eu
Hari begira nengoen enplegatua itzuli zenean.
es
Me hab?a quedado mir?ndola, cuando regres? el cuidador.
fr
Je soutenais toujours l'ivrogne qui s'?tait endormi profond?ment, quand l'employ? revint.
en
I was looking after her when the attendant came back.
eu
Gizonari zutik eusten ari nintzen eta bera lozorroan zegoen une hartan.
es
Yo segu?a sosteniendo al hombre que ahora se hab?a quedado profundamente dormido.
fr
-Dr?les de fa?ons de faire, dis-je au pr?pos?.
en
And I was still holding the man up and he was now sound asleep.
eu
-Ederra konponbidea! -esan nion txaketa zuridunari.
es
-Linda manera de resolver el problema-le dije al del uniforme blanco.
fr
-Vous pouvez le dire, fit-il cynique.
en
"Well, that's one way of doing it," I told the white coat.
eu
-Bai horixe-esan zuen zinismoz-.
es
-Ya lo creo-asinti? ?l con cinismo-.
fr
Surtout quand on a un ch?ssis pareil.
en
"Sure," he said cynically.
eu
Zertan denbora alferrik galdu holako atalajearekin? Kurba horiekin eta, gainera.
es
?Por qu? va a perder el tiempo con un borracho con las curvas que tiene y todo lo dem?s?
fr
-Vous le connaissez ?
en
"Why waste it on a lush? Them curves and all."
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-?Usted conoce a este hombre?
fr
-J'ai entendu la fille l'appeler Terry.
en
"You know him?"
eu
-Andreak Terry esan diola entzun dut.
es
-O? que la dama lo llamaba Terry.
fr
? part ?a, je le confondrais avec une vache.
en
"I heard the dame call him Terry.
eu
Gainerakoan ez dut ezertxotatik ezagutzen.
es
Por lo dem?s no lo conozco ni por las tapas.
fr
Mais faut dire que je suis l? que depuis quinze jours.
en
Otherwise I don't know him from a cow's caboose.
eu
Dena den, bi aste besterik ez dut hemen egin.
es
Hace s?lo dos semanas que estoy aqu?.
fr
-Sortez ma voiture, voulez-vous ?
en
But I only been here two weeks."
eu
-Kotxea ekar iezadazu, mesedez-txartela eman nion.
es
-?Quiere hacer el favor de traerme mi coche?
fr
Je lui remis le ticket.
en
"Get my car, will you?" I gave him the ticket.
eu
Nere Olds-a ondora ekarri zuenerako berunez betetako zakuari eusten ari nintzela iruditzen zitzaidan.
es
-y le di el n?mero. Cuando volvi? con mi Oldsmobile, me parec?a estar sosteniendo una bolsa llena de plomo.
fr
Le temps qu'il ram?ne mon Oldsmobile, je commen?ais ? avoir l'impression de porter un sac de plomb.
en
By the time he brought my Olds over I felt as if I was holding up a sack of lead.
eu
Txaketa zuridunak aurreko eserlekuan sartzen lagundu zidan.
es
El tipo del uniforme blanco me ayud? a colocarlo en el asiento delantero.
fr
Il m'aida ? l'installer sur le si?ge avant.
en
The white coat helped me get him into the front seat.
eu
Bezeroak begi bat ireki zuen, eskerrak eman eta lo geratu zen berriro.
es
El cliente abri? un ojo, nos dio las gracias, y sigui? durmiendo.
fr
Le type ouvrit un ?il, me remercia et s'endormit de nouveau.
en
The customer opened an eye and thanked us and went to sleep again.
eu
-Sekula ezagutu dudan mozkorrik kunplituena da-esan nion txaketa zuridunari.
es
-Es el borracho m?s cort?s que he encontrado en mi vida-dije al del saco blanco.
fr
-C'est l'ivrogne le plus poli que j'aie jamais rencontr?, dis-je ? l'employ?.
en
"He's the politest drunk I ever met," I said to the white coat.
eu
-Tamaina, mota eta gizalege guztietakoak etortzen dira-esan zuen-.
es
-Vienen en todas las medidas y formas, y con toda clase de modales-dijo-.
fr
Avec toutes les mani?res possibles, remarqua-t-il.
en
"They come all sizes and shapes and all kinds of manners," he said.
eu
Eta denak alproja galantak.
es
Y son todos unos in?tiles.
fr
Tous des clodos.
en
"And they're all bums.
eu
Honek zirujia estetikoa noizbait egina duela dirudi. -Bai.
es
Parece que a ?ste le hicieron cirug?a pl?stica. -S?.
fr
Celui-l?, on dirait qu'il a fait de la chirurgie esth?tique.
en
Looks like this one had a plastic job one time." "Yeah."
eu
Dolar bat eman nion eta eskerrak eman zizkidan.
es
-Le di un d?lar y ?l me agradeci?.
fr
Je lui donnai un dollar et il me remercia.
en
I gave him a dollar and he thanked me.
eu
Zirujia lanaren kontuan arrazoia zuen.
es
Ten?a raz?n en lo referente a la cirug?a pl?stica.
fr
Il avait raison avec son histoire de chirurgie esth?tique.
en
He was right about the plastic job.
eu
Nere lagun berriak aurpegiaren eskuin aldea zurruna eta zuriska zeukan, eta josi ondorengo ebaki arrasto mehe eta estuak nabari zituen.
es
El lado derecho de la cara de mi nuevo amigo estaba congelado, blancuzco y cosido con finas y tenues cicatrices.
fr
Tout le c?t? droit du visage de mon nouvel ami ?tait comme fig? et blanch?tre, sillonn? de tr?s minces cicatrices aux reflets luisants.
en
The right side of my new friend's face was frozen and whitish and seamed with thin fine scars.
eu
Azala distiratsuago ageri zen haietan.
es
La piel, a lo largo de las cicatrices, ten?a apariencia satinada.
fr
Du beau travail.
en
The skin had a glossy look along the scars.
eu
Zirujia lana, eta ez txantxetakoa.
es
Un trabajo pl?stico, y bien dr?stico por cierto.
fr
Ce qui s'appelle trancher dans le vif.
en
A plastic job and a pretty drastic one.
eu
-Zer egingo duzu honekin?
es
-?Qu? piensa hacer con ?l?
fr
-Qu'est-ce que vous allez en faire ?
en
"Whatcha aim to do with him?"
eu
-Etxera eraman eta non bizi den esateko gauza dela jar erazi. Txaketa zuridunak burlazko irribarrea egin zuen.
es
-Llevarlo a casa y desembriagarlo lo suficiente como para que me diga d?nde vive. El del uniforme blanco me hizo una mueca.
fr
-Le ramener chez moi, le desso?ler et lui demander son adresse.
en
"Take him home and sober him up enough to tell me where he lives." The white coat grinned at me.
eu
-Ederki, zozoa.
es
-Est? bien, amigo.
fr
-D'accord, bonne poire, fit l'employ? en rigolant.
en
"Okay, sucker.
eu
Nik, zure lekuan, bazterrera bota eta aurrera segiko nuke.
es
Si por m? fuera lo dejar?a caer en la primera cloaca y seguir?a viaje.
fr
Si c'?tait moi, je le laisserais dans le caniveau.
en
If it was me, I'd just drop him in the gutter and keep going.
eu
Mozkorrak, lan ederrak eman eta ordainetan ezer onik ez.
es
Estos malditos borrachos no hacen m?s que crearle a uno dificultades, sin dar ninguna ventaja.
fr
Les picoleurs comme lui n'attirent que des emmerdements.
en
Them booze hounds just make a man a lot of trouble for no fun.
eu
Kontu hauetan nere filosofia daukat.
es
Tengo mi filosof?a sobre estas cosas.
fr
Moi, j'ai ma philosophie :
en
I got a philosophy about them things.
eu
Gaurko egunean bizirik irauteko lehia bizian ibili behar da eta indarrak gorde egin behar dira buruz-buruko burrukan nork bere burua zaintzeko.
es
Tal como anda la competencia en nuestros d?as, la gente tiene que reservar sus fuerzas para defenderse en los cuerpo a cuerpo.
fr
quand on voit le niveau des types d'aujourd'hui, il vaut mieux m?nager ses forces pour se prot?ger quand les coups pleuvent.
en
The way the competition is nowadays a guy has to save his strength to protect hisself in the clinches."
eu
-Horrekin sekulako arrakasta lortu duzula bistan dago-esan nion.
es
-Veo que gracias a eso ha logrado usted mucho ?xito-le dije.
fr
-Je vois que ?a vous a r?ussi.
en
"I can see you've made a big success out of it," I said.
eu
Zeharo harrituta geratu zitzaidan begira, gero amorratzen hasi zen, baina ni kotxe barruan sartua eta abiatua nintzen ordurako.
es
Me mir? intrigado y luego empez? a enojarse, pero yo ya estaba dentro del coche y march?ndome.
fr
Il parut ?tonn?, puis commen?a ? r?ler, mais j'?tais d?j? au volant en train de rouler.
en
He looked puzzled and then he started to get mad, but by that time I was in the car and moving.
eu
Arrazoi piska bat bazeukan, jakina.
es
Por supuesto que en parte ten?a raz?n.
fr
Bien s?r, il avait en partie raison.
en
He was partly right of course.
eu
Terry Lennoxek lan ederrak eman zizkidan. Baina azken buruan hori da nere lana.
es
Terry Lennox me acarre? abundantes problemas. Pero, despu?s de todo, aquello estaba dentro de mi ocupaci?n habitual.
fr
Terry Lennox allait me causer des tas d'ennuis mais, apr?s tout, c'est mon boulot qui veut ?a.
en
Terry Lennox made me plenty of trouble. But after all that's my line of work.
eu
Urte hartan bizi nintzen Laurel Canyon distrituko Yucca ibilbidean.
es
Este a?o yo viv?a en una casa de la avenida Yucca, en el distrito Laurel Canyon.
fr
J'habitais cette ann?e-l? une petite maison sur Yucca Avenue, dans le district de Laurel Canyon, ? flanc de coteau dans une impasse.
en
I was living that year in a house on Yucca Avenue in the Laurel Canyon district.
eu
Bide-itsu batean zegoen hegi-etxe horietakoa zen, sarrerako ateraino pinuzko eskailera luzea eta bide bazterrean eukaliptu saila zuena. Altzariz hornitua zegoen eta jabea zen aldi baterako bere alaba alargunduarekin bizitzera Idahora joandako emakume bat.
es
Estaba situada en una calle cerrada, bordeada por una hilera de eucaliptos; la casa era peque?a y una larga serie de escalones de pino colorado conduc?a a la puerta principal.
fr
Un escalier de bois menait au perron abrit? par un bouquet d'eucalyptus.
en
It was a small hillside house on a dead-end street with a long flight of redwood steps to the front door and a grove of eucalyptus trees across the way.
eu
Errenta bajua zuen, batetik jabeak albistea eman eta berehala itzultzekotan alokatu zidalako eta bestetik eskailerengatik.
es
La casa era amueblada y pertenec?a a una mujer que se hab?a ido a Idaho a vivir durante un tiempo con su hija viuda.
fr
La maison ?tait meubl?e et appartenait ? une dame qui ?tait all?e vivre quelque temps dans l'Idaho aupr?s de sa fille veuve.
en
It was furnished, and it belonged to a woman who had gone to Idaho to live with her widowed daughter for a while.
eu
Zahartzen ari zen emakumea etxera itzultzen zen bakoitzean haiei aurre egiteko.
es
El alquiler era reducido, en parte porque la propietaria quer?a reservarse el derecho de regresar avis?ndome a corto plazo, y en parte debido a la longitud de las escaleras.
fr
Le loyer ?tait modeste en partie parce que la propri?taire voulait pouvoir rentrer chez elle avec le pr?avis le plus bref, en partie ? cause des marches.
en
The rent was low, partly because the owner wanted to be able to come back on short notice, and partly because of the steps.
eu
Mozkorra hartuta igo nituen nola edo hala.
es
Se estaba haciendo demasiado vieja como para enfrentarse con ellas cada vez que volv?a a casa.
fr
Elle devenait trop vieille pour les affronter chaque fois qu'elle revenait chez elle.
en
She was getting too old to face them every time she came home.
eu
Laguntzen ahaleginak egiteko amorratzen zegoen, baina haren zangoek gomazkoak ziruditen eta desenkusa-perpaus bat esaten hasi eta lo geratzen zen behin eta berriz.
es
Me las arregl? como pude para transportar al borracho Estaba ansioso por colaborar, pero sus piernas parec?an de goma y se quedaba dormido en medio de una frase de disculpa o de justificaci?n.
fr
Non sans peine, je les fis gravir ? l'ivrogne. Il ne demandait qu'? coop?rer mais il avait les jambes en coton et n'arr?tait pas de se rendormir entre deux phrases d'excuse.
en
I got the drunk up them somehow. He was eager to help but his legs were rubber and he kept falling asleep in the middle of an apologetic sentence.
aurrekoa | 253 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus