Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Mahaiaren ertz batean sits hil bat zegoen hegalak zabal-zabal eginda.
es
Una polilla muerta vac?a en una esquina del escritorio.
fr
Un papillon de nuit mort gisait, ailes d?ploy?es, sur un coin de la table.
en
A dead moth was spread-eagled on a corner of the desk.
eu
Erle zirtzildu bat leiho-ertza kurritzen ari zen, zunburrun nekatu bat edo, zabalduz, alferrik zebilela, harenak egin zuela, misio gehiegi zituela beteak eta ez zela erlauntzara gehiago itzuliko etsita balego bezala.
es
En la ventana una abeja, sacudiendo las alas, se arrastraba por el marco, zumbando en forma un tanto remota, como si supiera que de nada serv?a hacerlo, que estaba terminada; hab?a volado ya en demasiadas misiones y nunca m?s volver?a al panal.
fr
Sur le rebord de la fen?tre, une abeille aux ailes froiss?es se tra?nait le long du ch?ssis de bois en ?mettant un bourdonnement ?touff?, comme si elle savait que ?a ne servait plus ? rien, qu'elle ?tait fichue, qu'elle avait rempli trop de dures missions et qu'elle ne retournerait jamais ? la ruche.
en
On the window sill a bee with tattered wings was crawling along the woodwork, buzzing in a tired remote sort of way, as if she knew it wasn't any use, she was finished, she had flown too many missions and would never get back to the hive again.
eu
Banekien egun zoroa izango zela.
es
Yo sab?a que iba a ser uno de esos d?as enloquecedores.
fr
Je savais que j'allais conna?tre une journ?e dingue.
en
I knew it was going to be one of those crazy days.
eu
Denok ditugu horrelako egunak.
es
Todos lo tienen.
fr
On en a tous des comme ?a.
en
Everyone has them.
eu
Horrelakoetan ganbaratik jotakoak besterik ez dira etortzen, edo beren hortz postizoekin batera burmuina ere bazterrean uzten dutenak, beren teilatuko jarioak konpondu ezin dituztenak eta tornilo bat sobran duten atalajeak.
es
D?as en que nadie camina sino sobre ruedas flojas, en que las ardillas no hallan sus nueces, en que los mec?nicos siempre se encuentran con que les sobra una pieza.
fr
Ces journ?es o? personne ne tourne rond sauf les ours en cage, o? les clodos se noircissent ? la limonade, o? les ?cureuils ne retrouvent pas leurs noisettes, o? les m?canos ?garent tous les ?crous de serrage.
en
Days when nobody rolls in but the loose wheels, the dingoes who park their brains with their gum, the squirrels who can't find their nuts, the mechanics who always have a gear wheel left over.
eu
Lehenbizikoa Kuissenen edo finlandiar tankerako izeneko artaburu ilehori haundi bat izan zen.
es
Lo primero fue una peluda nuca rubia llamada Kuissenen o algo finland?s por el estilo.
fr
Le premier client fut un costaud aux cheveux blonds, du nom de Kuissenen ou quelque chose d'approchant, ? consonance finnoise.
en
The first was a big blond roughneck named Kuissenen or something Finnish like that.
eu
Bere atzekalde zabala bezero aulkian kokatu zuen, bi eskutzar hezurtsu ezarri zituen mahaian eta esan zuen pala mekaniko batekin ibiltzen zela, Gulver Cityn bizi zela, eta aldameneko atso madarikatua zakurra pozoindu nahian zebilkiola.
es
Dej? caer su macizo trasero en el sill?n de los clientes, deposit? dos amplias y huesudas manos sobre mi escritorio y dijo que era operador de excavadoras mec?nicas, que viv?a en Culver City y que la maldita mujer que era su vecina estaba tratando de envenenar a su perro.
fr
Il coin?a son vaste post?rieur dans le fauteuil en face de moi, plaqua deux larges battoirs calleux sur mon bureau, m'annon?a qu'il ?tait conducteur de pelleteuse, qu'il vivait ? Cuiver City et que sa salope de voisine essayait d'empoisonner son chien.
en
He jammed his massive bottom in the customer's chair and planted two wide horny hands on my desk and said he was a power-shovel operator, that he lived in Culver City, and the goddam woman who lived next door to him was trying to poison his dog.
eu
Goizero atzeko lorategira atera baino lehen hesi batetik besterainoko tarte guztia miatu beharra omen zeukan, ea aldameneko batata-aihenaren gainetik botatako haragi-puskarik aurkitzen zuen.
es
Todas las ma?anas, antes de dejar salir al perro para que corriera por los fondos de la casa, ten?a que revisar el lugar, de verja en verja, en busca de alb?ndigas arrojadas desde la puerta de al lado.
fr
Tous les matins, avant qu'il l?che le chien dans l'arri?re-cour, il devait fouiller avec soin le jardinet d'une palissade ? l'autre, ? la recherche de boulettes de viande lanc?es par-dessus la vigne vierge du perron voisin.
en
Every morning before he let the dog out for a run in the back yard he had to search the place from fence to fence for meatballs thrown over the potato vine from next door.
eu
Ordurarte bederatziren bat aurkituak omen zituen, eta denetan hauts berde batzuk omen zeuden, eta berak ba omen zekien arsenikodun herbizida zela.
es
Ya hab?a encontrado nueve hasta entonces, recubiertas de un polvo gris?ceo que ?l sab?a que era ars?nico para matar ciza?a.
fr
Il en avait jusque-l? ramass? neuf et elles ?taient truff?es d'une poudre verd?tre qui, il le savait, ?tait un d?sherbant ? base d'arsenic.
en
He'd found nine of them so far and they were loaded with a greenish powder he knew was an arsenic weed killer.
eu
-Zenbat kenduko didazu atsoa zelatatu eta ekintzan harrapatzeagatik?
es
-?Cu?nto me cobra para vigilarla y sorprenderla?
fr
 
en
 
eu
-begira-begira geratu zitzaidan, urontzietako arrainek baino begi kliskada gutxiago eginez.
es
-dijo, y se me qued? mirando sin pesta?ear, como un pez en su pecera.
fr
-Combien ?a co?terait pour la surveiller et la prendre sur le fait ? Il me fixa d'un ?il aussi rond que celui d'un poisson dans un bocal.
en
"How much to watch out and catch her at it?" He stared at me as unblinkingly as a fish in a tank.
eu
-Zergatik ez duzu zerorrek egiten?
es
-?Por qu? no lo hace usted mismo?
fr
-Pourquoi ne pas vous en charger vous-m?me ?
en
"Why not do it yourself?"
eu
-Bizimodua ateratzeko lan egin beharra daukat, jauna.
es
-Tengo que trabajar para ganarme la vida, se?or.
fr
-Moi, j'ai mon boulot, mon vieux.
en
"I got to work for a living, mister.
eu
Galdetzera etortze hutsarekin 4,25$ ari naiz galtzen orduko.
es
Me estoy perdiendo cuatro veinticinco por hora tan s?lo por venir aqu? a preguntarle.
fr
Je perds quatre dollars vingt-cinq de l'heure rien que pour venir ici.
en
I'm losing four twentyfive an hour just coming up here to ask."
eu
-Poliziari eskatu diozu?
es
-?Intent? con la polic?a?
fr
-Vous avez essay? la police ?
en
"Try the police?"
eu
-Eskatu, bai.
es
-Intent? con la polic?a.
fr
-J'ai essay?, oui.
en
"I try the police.
eu
Agian datorren urtean buelta bat ematera azaltzea baliteke.
es
Tal vez puedan ocuparse del asunto en alg?n momento, el a?o que viene.
fr
Il se pourrait qu'ils s'en occupent l'ann?e prochaine.
en
They might get around to it some time next year.
eu
Momentu honetan lanpetuegiak daude MGMri zurikeriak egiten.
es
Por ahora est?n muy ocupados succionando para la M.G.M.
fr
Pour l'instant, ils n'en ont que pour la MGM.
en
Right now they're busy sucking up to MGM."
eu
-Animaliak Erasoetatik Babesteko Elkarteari?
es
-?Y la S.P.C.S.?
fr
-Et la SPA ?
en
"S.P.C.A.?
eu
Zakurzaleei?
es
?Los rastreadores?
fr
Ou le Cercle Cyn?g?tique ?
en
The Tailwaggers?"
eu
-Zer dira?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Quoi ?
en
"What's them?"
eu
Zakurzaleena argitu nion. Ez zitzaion batere interesatzen.
es
Le habl? de los rastreadores Estuvo muy lejos de interesarse.
fr
Je lui expliquai qu'il s'agissait d'un club de propri?taires de chiens de chasse.
en
I told him about the Tailwaggers. He was far from interested.
eu
AEBE ezagutzen zuen.
es
Sab?a de la S.P.C.S. La S.P.C.S.
fr
 
en
He knew about the S.P.C.A. The S.P.C.A.
eu
AEBEkoek buelta bat eman zezaketen.
es
pod?a dar un salto inicial.
fr
-Vous rigolez ?
en
could take a running jump.
eu
Baina ez ziren zaldia baino txikiagoez arduratzen.
es
Pero eran incapaces de ver nada m?s chico que un caballo.
fr
Avec mon corniaud ?
en
They couldn't see nothing smaller than a horse.
eu
-Atean ikertzailea zarela dio-esan zuen amorraturik-.
es
-En la puerta dice que usted es un detective-dijo con truculencia-.
fr
?coutez, sur votre porte, y a ?crit enqu?teur, poursuivit-il d'un ton belliqueux.
en
"It says on the door you're an investigator," he said truculently.
eu
Tira, atera zulo horretatik eta hasi ikertzen.
es
Bueno, vaya, ?qu? diablos!, e investigue.
fr
Bon, eh ben, secouez-vous les puces et enqu?tez.
en
"Okay, go the hell out and investigate.
eu
Berrogeitamar dolar harrapatzen baduzu.
es
Cincuenta d?lares si la agarra.
fr
Je vous refile cinquante dollars si vous la coincez.
en
Fifty bucks if you catch her."
eu
-Sentitzen dut-esan nion-.
es
-Lo siento-dije-, pero estoy ocupado.
fr
-Je regrette, je ne suis pas libre.
en
"Sorry," I said. "I'm tied up.
eu
Lanpetuta nago. Zure etxe atzeko lorategiko sator zulo batean izkutatuta egotea ez da nik egiten dudan lana...
es
Dedicar un par de semanas a esconderme en una cueva de topo del fondo de su casa no forma parte de mis actividades, de todos modos, pese a los cincuenta d?lares.
fr
Passer quinze jours au fond d'une taupini?re dans votre arri?re-cour, ce n'est pas dans mes cordes-m?me pour cinquante dollars.
en
Spending a couple of weeks hiding in a gopher hole in your back yard would be out of my line anyway-even for fifty bucks."
eu
ezta berrogeitamar dolarren aldera ere.
es
Se levant? refunfu?ando.
fr
Il se leva, l'?il flamboyant.
en
He stood up glowering.
eu
Txinpartak botaz jeiki zen.
es
-?Gran se?or!
fr
 
en
 
eu
-Ur haunditako arraina-esan zuen-. Diru premiarik ez, ezta?
es
-dijo-. No necesita dinero, ?eh?
fr
-Alors, comme ?a, t'as pas besoin de mon pognon, hein ?
en
"Big shot," he said. "Don't need the dough, huh?
eu
Ezin denbora alferrik galdu zakur ziztrin baten bizia salbatzeko.
es
No se puede molestar en salvarle la vida a un pobre cachorrito.
fr
Sauver la vie d'un sale chien t'es au-dessus de ?a.
en
Can't be bothered saving the life of a itty-bitty dog.
eu
Zoaz pikutara, haundiputz halakoa.
es
Nimiedades para usted, gran se?or.
fr
Eh ben, je t'emmerde.
en
Nuts to you, big shot."
eu
-Nik ere baditut problemak, Kuisennen jauna.
es
-Yo tambi?n tengo problemas, se?or Kuissenen.
fr
-Moi aussi, j'ai mes ennuis, Mr. Kuissenen.
en
"I've got troubles too, Mr. Kuissenen."
eu
-Lepoa bihurrituko diot atso madarikatu horri, harrapatzen badut-esan zuen, eta ez nuen dudarik hori egiteko gauza bazela.
es
-A la mujer voy a retorcerle su maldita nuca, si la agarro-dijo, y no dud? de que podr?a haberlo hecho.
fr
-Si jamais je l'attrape, je lui tordrai le cou, ? cette salope, dit-il.
en
"I'll twist her goddam neck if I catch her," he said, and I didn't doubt he could have done it.
eu
Elefante baten atzeko hanka bihurritzeko gauza zen-.
es
Podr?a haberle retorcido las patas traseras a un elefante-.
fr
Il aurait pu arracher la patte arri?re d'un ?l?phant.
en
He could have twisted the hind leg off of an elephant.
eu
Horregatik behar dut beste norbait.
es
Por eso ando buscando a otro.
fr
-C'est pour ?a qu'il me faut quelqu'un d'autre.
en
"That's what makes it I want somebody else.
eu
Eta dena txakurtxoak autoren bat etxera hurbiltzen denean zaunka egiten duelako.
es
Y s?lo porque el pobre bicho ladra cuando pasa alg?n auto frente a la casa.
fr
Simplement parce que mon petit cabot aboie quand une bagnole passe devant la maison.
en
Just because the little tike barks when a car goes by the house.
eu
Atso erretxindu madarikatua.
es
?Vieja bruja avinagrada!
fr
Bon Dieu de vieille pouffiasse.
en
Sour-faced old bitch."
eu
Kanpora abiatu zen.
es
Se dirigi? hacia la puerta.
fr
Il se dirigea vers la porte.
en
He started for the door.
eu
-Seguru zaude zakurra dela pozoindu nahi duena?
es
-?Est? usted seguro de que es al perro a quien trata de matar?
fr
-Vous ?tes s?r que c'est le chien qu'elle cherche ? empoisonner ? lui demandai-je dans son dos.
en
"Are you sure it's the dog she's trying to poison?" I asked his back.
eu
-galdetu nion bizkarra emanda zegoela.
es
-le pregunt? desde atr?s.
fr
-?a oui, j'en suis s?r...
en
"Sure I'm sure."
eu
-Horixe seguru nagoela-aterainoko erdibidea egina zuen ohartu zenerako. Brastakoan bihurtu zen orduan-.
es
-Claro que estoy seguro-dijo y estaba a mitad de camino hacia la puerta, cuando cay? de las nubes y agreg?-:
fr
Il ?tait ? mi-chemin de la porte quand ma question fit tilt.
en
He was halfway to the door before the nickel dropped.
eu
Esan berriz, adiskide.
es
Vuelva a decir eso, mocito.
fr
Il fit brusquement volte-face.
en
He swung around fast then.
eu
Buruari eragin nion.
es
Me limit? a sacudir la cabeza.
fr
Je me contentai de secouer la t?te.
en
I just shook my head.
eu
Ez nuen harekin borrokan hasi nahi.
es
No deseaba pelear con ?l.
fr
Je ne voulais pas me bagarrer avec lui.
en
I didn't want to fight him.
eu
Mahaia hartu eta burutik behera ni jotzeko gauza zen.
es
Podr?a agarrar el escritorio y sacud?rmelo por la cabeza.
fr
Il aurait pu me d?foncer le cr?ne avec mon propre bureau.
en
He might hit me on the head with my desk.
