Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Oraindik hantxe zegoen zutik, lasa nere ondoan, liraina eta altua, jantzi zuri bat soinean zuela.
es
La luz que sal?a por la puerta iluminaba sus cabellos con suave resplandor.
fr
La lumi?re qui venait de la porte ouverte aur?olait ses cheveux dor?s.
en
The light from the open door touched the fringe of her hair and made it glow softly.
eu
Ate irekitik heldu zen argiak ile ertzean jotzen zion juxtu-juxtu distira ahula zabalduz. -Zergatik galdetu didazu ea hori izan al zen zu kontratatzeko arrazoia?
es
-?Por qu? me pregunt? si eso ten?a algo que ver con mi deseo de... contratarlo, ya que usted lo dijo en esos t?rminos?
fr
-Pourquoi m'avez-vous demand? si c'?tait pour cette raison que je vous avais, comme vous dites, engag? ? Je ne r?pondis pas. Elle ajouta :
en
"Why did you ask me if that had anything to do with my wanting to, as you put it, hire you?" When I didn't answer at once she added, "Did Roger tell you he knew her?"
eu
-berehala erantzun ez nuenean, berak erantsi zuen-: Rogerrek esan al dizu berak ezagutzen zuela?
es
-No contest? en seguida y ella agreg?-: ?Roger le dijo que yo la conoc?a?
fr
- Roger vous a dit que je la connaissais ?
en
 
eu
-Kasua aipatu du nere izena esan diodanean.
es
-Dijo algo sobre el caso cuando le di mi nombre.
fr
-Il a fait une allusion ? l'affaire quand je lui ai dit mon nom.
en
"He said something about the case when I told him my name.
eu
Ez nau berehala harekin lotu, gero bai.
es
Al principio no lo relacion?, pero despu?s s?.
fr
D'ailleurs, il n'a pas fait le rapprochement tout de suite.
en
He didn't connect me with it immediately, then he did.
eu
Madarikatuak hainbeste hitz egiten du, ze ez baitut gogoan esan duenaren erdirik ere.
es
Habl? tanto que no recuerdo ni la mitad de lo que dijo.
fr
Il est tellement bavard que je ne me souviens pas de la moiti? de ce qu'il m'a dit.
en
He talked so damn much I don't remember half of what he said."
eu
-Bai, ohartzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Barrura behar dut, Marlowe, ea senarrak ezer behar duen ikustera.
es
Tengo que dejarlo, se?or Marlowe; quiz? mi esposo necesite algo.
fr
Il faut que je rentre, Mr. Marlowe.
en
I must go in, Mr. Marlowe, and see if my husband needs anything.
eu
Sartu nahi ez baduzu...
es
Y si usted insiste en no entrar...
fr
Mon mari a peut-?tre besoin de moi.
en
And if you won't come in-"
eu
-Hau utziko dizut-esan nion.
es
-Le dejar? esto-dijo.
fr
Et puisque vous ne voulez pas venir...
en
"I'll leave this with you," I said.
eu
Heldu, neregana erakarri eta burua atzera okertu erazi nion.
es
La atraje hacia m?, inclin? su cabeza hacia atr?s y la bes? con fuerza en los labios.
fr
-Tenez, en souvenir.
en
I took hold of her and pulled her towards me and tilted her head back. I kissed her hard on the lips.
eu
Ezpainetan estu musukatu nuen.
es
Ella no se resisti? y no contest?.
fr
Je la pris dans mes bras, et l'embrassai sur la bouche brutalement.
en
She didn't fight me and she didn't respond.
eu
Ez zuen gogor egin, eta aurrera ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Piskana atzera egin zuen eta begira geratu zitzaidan.
es
Se separ? de m? calladamente y se qued? parada mir?ndome.
fr
Elle se laissa faire, mais ne me rendit pas mon baiser.
en
She pulled herself away quietly and stood there looking at me.
eu
-Ez zenuen hori egin behar-esan zuen-.
es
-No deb?a haber hecho eso-expres? al fin-.
fr
Puis elle s'?carta sans brusquerie et me regarda.
en
"You shouldn't have done that," she said.
eu
Gaizki egina.
es
Est? mal.
fr
-Vous n'auriez pas d? faire ?a.
en
"That was wrong.
eu
Pertsona onegia zara.
es
Usted es una persona demasiado buena.
fr
Vous ?tes un gar?on trop bien.
en
You're too nice a person."
eu
-Bai.
es
-Tiene raz?n.
fr
-Je sais.
en
"Sure.
eu
Oso gaizki egina-esan nion harekin bat etorriz-.
es
Est? muy mal-reconoc? yo-.
fr
Mais j'ai pass? toute la journ?e ? jouer les chiens de chasse bien dress?s.
en
Very wrong," I agreed.
eu
Baina egun guztian hain izan naiz ehiz zakur zintzo, esanekoa, ze inoiz nahastu naizen menturarik zoroenetako batean liluratua suertatu bainaiz, eta lurrak oinpean huts egin diezadala norbaitek idatzitako gidoiren baten arabera gertatu ez bada.
es
?Pero me he portado tan bien todo el santo d?a!
fr
Je me suis laiss? embringuer dans une histoire ? dormir debout qui avait l'air arrang?e d'un bout ? l'autre.
en
"But I've been such a nice faithful well-behaved gun dog all day long, I got charmed into one of the silliest ventures I ever tackled, and damned if it didn't turn out just as though somebody had written a script for it.
eu
Gauza bat esango dizut.
es
Como un perro de caza bueno y fiel.
fr
Je vais vous dire une chose.
en
You know something?
eu
Hasiera-hasieratik non zegoen bazenekiela uste dut...
es
Creo que usted sab?a d?nde se encontraba su marido...
fr
J'?tais persuad? que vous saviez o? il ?tait, ou du moins que vous connaissiez le nom du Dr Verringer.
en
I believe you knew where he was all along-or at least knew the name of Dr.
eu
edo Verringerren izena, gutxienez.
es
o al menos conoc?a el nombre del doctor Verringer.
fr
Je pensais que vous vouliez me mettre votre mari sur les bras pour que je puisse me croire oblig? de m'en occuper ensuite.
en
Verringer.
eu
Ni berarekin nahastea nahi zenuen, horixe, berarekin katramilatzea, horrela zaintzeko ardura senti eraziaz.
es
Pero usted quer?a complicarme en esto, quer?a enredarme con ?l, de modo que en cierto sentido sintiera la responsabilidad de buscarlo.
fr
Je me trompe ? -Naturellement que vous vous trompez, dit-elle d'un ton froid.
en
You just wanted to get me involved with him, tangled up with him so I'd feel a sense of responsibility to look after him.
eu
Ala erotuta nago? -Horixe erotuta zaudela-esan zuen hotz-.
es
?O estoy loco? -Claro que est? loco-protest? ella con voz fr?a-.
fr
Jamais je n'ai entendu d'?normit?s pareilles !
en
Or am I crazy?" "Of course you're crazy," she said coldly.
eu
Sekula entzun dudan zorakeriarik iraingarriena da-jiratu eta abiatu zen.
es
Es el disparate m?s ultrajante que he o?do en mi vida. Se dio vuelta dispuesta a alejarse.
fr
Elle repartait vers la maison.
en
"That is the most outrageous nonsense I ever listened to." She started to turn away.
eu
-Zaude piska batean-esan nion-.
es
-Espere un momento-le dije-.
fr
-Une minute, dis-je.
en
"Wait a minute," I said.
eu
Musu horrek ez dizu zauri-arrastorik utziko. Hori pentsatzen baduzu ere.
es
Ese beso no dejar? ninguna marca. Usted sola cree que s?.
fr
Ce baiser ne laissera pas de trace, contrairement ? ce que vous pouvez penser.
en
"That kiss won't leave a scar. You just think it will.
eu
Eta ez neri esan onegia naizela.
es
Y no me diga que soy demasiado bueno.
fr
Et ne me dites pas que je suis un gar?on trop bien.
en
And don't tell me I'm too nice a person.
eu
Zitala izatea nahiago nuke.
es
Preferir?a ser un canalla.
fr
Je pr?f?re ?tre un mufle.
en
I'd rather be a heel."
eu
Atzera begiratu zuen.
es
Se volvi? para mirarme.
fr
Elle tourna la t?te.
en
She looked back.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Terry Lennoxentzat lagun ona izan ez banintz, oraindik bizirik egongo zen.
es
-Si no hubiera sido un tipo bueno para Terry Lennox, ?l estar?a vivo todav?a.
fr
-Si je n'avais pas ?t? un type bien avec Terry Lennox, il serait encore en vie.
en
"If I hadn't been a nice guy to Terry Lennox, he would still be alive."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
- Vraiment ?
en
 
eu
-esan zuen lasai-.
es
-dijo ella con calma-.
fr
dit-elle d'une voix calme.
en
"Yes?" she said quietly.
eu
Nolaz zaude horren seguru?
es
?C?mo puede estar tan seguro?
fr
Vous en ?tes si s?r ?
en
"How can you be so sure?
eu
Gabon, Marlowe jauna.
es
Buenas noches, se?or Marlowe.
fr
Bonsoir, Mr. Marlowe, et merci pour tout ce que vous avez fait...
en
Goodnight, Mr. Marlowe.
eu
Eta milesker ia denagatik.
es
Y much?simas gracias por casi todo.
fr
ou presque.
en
And thank you so very much for almost everything."
eu
Soropil ertzetik itzuli zen etxera.
es
Regres? caminando por el borde del c?sped.
fr
Elle s'?loigna le long de la bande de gazon.
en
She walked back along the edge of the grass.
eu
Etxean sartzen ikusi nuen.
es
La observ? hasta que entr? en la casa.
fr
Je la regardai entrer dans la maison.
en
I watched her into the house.
eu
Atea itxi egin zen.
es
Cerr? la puerta y la luz del p?rtico se apag?.
fr
La porte se referma. La lumi?re du perron s'?teignit.
en
The door closed. The porch light went off.
eu
Gorapeko argia itzali zen.
es
Hice un adem?n hacia el vac?o y me alej? con el coche.
fr
Je fis un signe de la main dans le vague et d?marrai.
en
I waved at nothing and drove away.
eu
Eskuaz agur egin nion haizeari eta abiatu nintzen handik.
es
 
fr
 
en
 
eu
21
es
CAP?TULO XXI
fr
XXI
en
21
eu
Hurrengo goizean berandu jeiki nintzen aurreko gauean irabazitako sari haundia zela-eta.
es
A la ma?ana siguiente me levant? tarde teniendo en cuenta la gran retribuci?n recibida la noche anterior.
fr
Le lendemain matin, je me levai tard eu ?gard au confortable salaire que j'avais re?u la veille.
en
Next morning I got up late on account of the big fee I had earned the night before.
eu
Kafe estra bat hartu, zigarro estra erre eta Canadako hirugiharre zerrenda estra bat jan nuen, eta hirurehungarren aldiz zin egin nuen ez nuela bizarra kentzeko makina gehiago erabiliko.
es
Tom? una taza extra de caf?, fum? un cigarrillo extra y com? una rebanada extra de panceta canadiense, y, por cent?sima vez, jur? que nunca m?s volver?a a afeitarme con la m?quina el?ctrica.
fr
Je bus une tasse de caf? suppl?mentaire, fumai une cigarette de plus, mangeai une autre tranche de bacon canadien et, pour la trois centi?me fois, fis serment de ne plus jamais me servir d'un rasoir ?lectrique.
en
I drank an extra cup of coffee, smoked an extra cigarette, ate an extra slice of Canadian bacon, and for the three hundredth time I swore I would never again use an electric razor.
eu
Horrek eguna ohizko bihurtu zuen.
es
Aquello hizo del d?a un d?a normal.
fr
Puis la journ?e reprit son rythme normal.
en
That made the day normal.
eu
Bulegora hamarrak aldera iritsi nintzen, posta hondar eta karta purtzil batzuk hartu, kartazalak ireki eta barrukoa mahai gainean utzi nuen.
es
Termin? el caf? a eso de las diez, recog? alguna correspondencia, abr? los sobres y dej? el contenido en el escritorio.
fr
J'arrivai au bureau vers dix heures, r?coltai un courrier disparate, fendis les enveloppes et laissai le tout ?tal? sur mon bureau.
en
I hit the office about ten, picked up some odds and ends of mail, slit the envelopes and let the stuff lie on the desk.
eu
Leihoak alderik alde zabaldu nituen, gauean biltzen zen eta oraindik zoko eta veneziar pertsianetan itsatsita zegoen hautsa eta zikin usaina aterarazteko.
es
Abr? de par en par las ventanas para que saliera el olor a polvo y encierro acumulado durante la noche y que se cierne en el aire inm?vil de los rincones de la habitaci?n y de las tablillas de las cortinas venecianas.
fr
J'ouvris en grand les fen?tres pour ?vacuer les odeurs de poussi?re et de renferm? amass?es au long de la nuit et qui flottaient encore dans l'air immobile, dans les angles de la pi?ce et dans les lattes des stores.
en
I opened the windows wide to let out the smell of dust and dinginess that collected in the night and hung in the still air, in the corners of the room, in the slats of the venetian blinds.
eu
Mahaiaren ertz batean sits hil bat zegoen hegalak zabal-zabal eginda.
es
Una polilla muerta vac?a en una esquina del escritorio.
fr
Un papillon de nuit mort gisait, ailes d?ploy?es, sur un coin de la table.
en
A dead moth was spread-eagled on a corner of the desk.
