Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Jiratzean ia muturrez oztopo egin nuen Chick Agostinorekin.
es
Al darme vuelta, casi tropec? con Chick Agostino.
fr
Je me retournai et faillis me cogner dans Chick Agostino, plant? sur le trottoir.
en
Turning I almost bumped into Chick Agostino.
eu
-Nor da panpin hori?
es
-?Qui?n es la mu?eca?
fr
- Qui c'est, la poup?e ?
en
 
eu
-esan zuen erdeinuz-.
es
-pregunt? con gesto de mofa-.
fr
fit-il en ricanant.
en
"Who's the doll?" he sneered.
eu
Eta hurrena argiturriarena egiten hasten haizenean, hartuko dituk epelak.
es
Y la pr?xima vez que se haga el vivo lo pasar? mal.
fr
Et la prochaine fois que tu me charries, je te conseille de courir.
en
"And next time you crack wise, be missing."
eu
-Ez duk hi ezagutzeko gogorik duen inor-esan nion.
es
-No es nadie que querr?a conocerlo a usted-repliqu?.
fr
-Tu l'int?resserais pas.
en
"Nobody that would want to know you," I said.
eu
-Ederki, argiturri.
es
-Bueno, muchacho inteligente.
fr
-?a va, bonhomme.
en
"Okay, bright boy.
eu
Matrikula hartu diat.
es
Anot? el n?mero del coche.
fr
J'ai le num?ro de sa plaque.
en
I got the license number.
eu
Mendyri horrelako gauzatxoak jakitea gustatzen zaiok.
es
A Mendy le agrada saber cositas como ?stas.
fr
Mendy, lui, ?a l'int?resse, les petits d?tails comme ?a.
en
Mendy likes to know little things like that."
eu
Kotxe baten atea danbatekoz ireki eta bi metro luze eta bat pasea zabal bazen gizon bat atera zen, Agostinori begirada bat bota, gero pauso luze bat eman eta esku batez lepotik heldu zion.
es
La puerta de un auto se abri? de golpe. Un hombre de unos dos metros de altura y uno de ancho baj? del coche mir? a Agostino, dio un paso largo y con una mano lo agarr? del cuello.
fr
La porti?re d'une voiture claqua et un ?norme type de plus de deux m?tres bondit sur le trottoir, regarda Agostino, le rejoignit en deux enjamb?es et, d'une main, l'empoigna ? la gorge.
en
The door of a car banged open and a man about seven feet high and four feet wide jumped out of it, took one look at Agostino, then one long stride, and grabbed him by the throat with one hand.
eu
-Zenbat aldiz esan behar dizuet lapur ziztrinoi nik bazkaltzen dudan tokian ez azaltzeko?
es
-?Cu?ntas veces tengo que decirte, infeliz, que no andes dando vueltas alrededor de donde estoy comiendo?
fr
-Combien de fois faudra que je dise aux branques dans ton genre de ne pas tra?ner dans le coin o? je bouffe ? rugit-il.
en
"How many times I gotta tell you cheap hoods not to hang around where I eat?" he roared.
eu
-esan zion orroaka.
es
-vocifer?.
fr
 
en
 
eu
Agostino astindu eta espaloiaren alde batetik bestera bota zuen paretaren kontra.
es
Sacudi? a Agostino con fuerza y de un empuj?n lo arroj? contra la pared.
fr
Il secoua vigoureusement Agostino, le tra?na sur le trottoir et alla le plaquer contre le mur.
en
He shook Agostino and hurled him across the sidewalk against the wall.
eu
Chick nekez altxa zen, eztulka.
es
Chick se enderez?, tosiendo.
fr
Chick se ratatina et se mit ? tousser.
en
Chick crumpled up coughing.
eu
-Hurrengoan-oihu egin zion aitona haundi hark-, alu hori, lehertarazi egingo haut, hori seguru, eta egia esango diat, pistola eskuan duala altxako haute.
es
-La pr?xima vez-aull? el gigantesco tipo-puedes estar seguro de que estallar?s como un cohete y cr?eme, muchacho, que te recoger?n con cucharita.
fr
-La prochaine fois, hurla le g?ant, je te bute, et je te garantis, mon gars, que quand on te ramassera, t'auras un revolver dans les pognes.
en
"Next time," the enormous man yelled, "I sure as hell put the blast on you, and believe me, boy, you'll be holding a gun when they pick you up."
eu
Chickek buruari eragin eta ez zuen deus esan.
es
Chick sacudi? la cabeza sin decir nada.
fr
Chick secouait la t?te sans rien dire.
en
Chick shook his head and said nothing.
eu
Gizon haundiak goitik beherako begirada makurra bota zidan eta esan zuen:
es
El grandote lo perfor? con la mirada y sonri? en forma burlona.
fr
Le colosse me lan?a un coup d'?il et sourit :
en
The big man gave me a raking glance and grinned.
eu
-Ederra gaua-eta Victor's-era sartu zen poliki.
es
-Linda noche-dijo y entr? en el Victor.
fr
-Belle soir?e, dit-il. Et il s'engouffra au Victor.
en
"Nice night," he said, and strolled into Victor's.
eu
Chick zutitu eta bere burua txukuntzen nola aritu zen begira geratu nintzen.
es
Observ? que Chick volv?a a recuperar algo de su compostura.
fr
Je regardais Chick se redresser et rajuster sa cravate. -Qui c'est, ton pote ?
en
I watched Chick straighten himself out and regain some of his composure.
eu
-Nor da hire lagun hori? -galdetu nion.
es
-?Qui?n es su compa?ero? -le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
"Who's your buddy?" I asked him.
eu
-Willie Magoon Haundia-esan zuen nola edo hala-.
es
-Big Willie Magoon-contest? con voz pesada-.
fr
-Big Willie Magoon, dit-il d'une voix enrou?e.
en
"Big Willie Magoon," he said thickly.
eu
Bizio Ataleko kankailua. Gogorra dela uste dik.
es
Pertenece a la patrulla contra la inmoralidad, se cree que es un tipo duro.
fr
Un poulet des m?urs.
en
"A vice squad bimbo.
eu
-Zer, zalantzaren bat ba al duk?
es
-?Quiere usted decir que no est? seguro?
fr
Il se croit coriace.
en
He thinks he's tough."
eu
-galdetu nion kunplituki.
es
-le pregunt? cort?smente.
fr
-Il en est pas plus s?r que ?a ? demandai-je poliment.
en
"You mean he isn't sure?" I asked him politely.
eu
Begirada axolakabea bota eta alde egin zuen.
es
Me mir? con ojos inexpresivos y se alej?.
fr
Agostino me regarda d'un air vague et s'en alla.
en
He looked at me emptily and walked away.
eu
Autoa aparkalekutik hartu eta etxera joan nintzen.
es
Saqu? el coche del estacionamiento y me dirig? a casa.
fr
Je sortis ma voiture du parking pour rentrer chez moi.
en
I got my car out of the lot and drove home.
eu
Hollywooden edozer gerta daiteke, edozein gauza.
es
En Hollywood puede pasar cualquier cosa, absolutamente cualquier cosa.
fr
? Hollywood, il ne faut s'?tonner de rien.
en
In Hollywood anything can happen, anything at all.
eu
23
es
CAP?TULO XXIII
fr
XXIII
en
23
eu
Azkar zihoan Jaguar zapal eta luze batek nere aurrean inguratu zuen muinoa eta abiada mantsoagotu zuen Idle Valleyko sarrerako bide hondatuan milia erdiko bidean zegoen granitohautsetan ni ez murgiltzearren.
es
Un Jaguar de l?neas bajas y alargadas pas? r?pidamente a mi lado, dio vuelta alrededor de la colina y aminor? la marcha para no cubrirme con el polvo proveniente de la media milla de camino descuidado que hab?a a la entrada de Idle Valley.
fr
Une Jaguar surbaiss?e d?boucha juste devant moi d'une route transversale et ralentit dans le virage ? flanc de coteau, comme pour ?viter de me couvrir de poussi?re.
en
A low-swung Jaguar swept around the hill in front of me and slowed down so as not to bathe me in the granite dust from the half mile of neglected paving at the entrance to Idle Valley.
eu
Bazirudien propio uzten zutela konpondu gabe, super-autobideetan azkar ibiltzen ondoegi ohitutako igandeko bisitariak atzeratzeko.
es
Parec?a que ese tramo hubiera sido dejado en ese estado a prop?sito pata desanimar a los paseantes domingueros acostumbrados a correr en las supercarreteras.
fr
Apparemment, sur environ huit cents m?tres, la route n'avait pas ?t? goudronn?e pour d?courager les chauffeurs du dimanche intoxiqu?s par la vitesse sur les autoroutes.
en
It seemed they wanted it left that way to discourage the Sunday drivers spoiled by drifting along on superhighways.
eu
Painelu distirante bat eta eguzkitako betaurreko pare bat ikusi nituen pasadan.
es
Alcanc? a divisar de una ojeada un pa?uelo de colores brillantes y un par de anteojos oscuros.
fr
J'eus le temps d'entrevoir une ?charpe chatoyante et des lunettes noires.
en
I caught a glimpse of a bright scarf and a pair of sun goggles.
eu
Esku batek bestela bezala kaso egin zidan, bizilagunak bizilagunari ohi dion bezala.
es
Vi una mano que me saludaba con adem?n casual, de vecino a vecino.
fr
Une main m'adressa un petit signe n?gligent.
en
A hand waved at me casually, neighbor to neighbor.
eu
Gero hautsa errepidearen alde batetik bestera igaro zen eta sastraka eta belar ihartuaren gainean ordurako ezarria zegoen hauts geruza zuriari gehitu zitzaion.
es
Despu?s el polvo se desliz? a trav?s del camino y fue a sumarse a la capa blanca que cubr?a la vegetaci?n circundante y el c?sped quemado por el sol.
fr
La poussi?re voltigea sur la route mal entretenue ? l'entr?e d'Idle Valley pour se d?poser sur l'herbe et les buissons d?j? gris?tres.
en
Then the dust slid across the road and added itself to the white film already well spread over the scrub and the sunbaked grass.
eu
Ondoren gaina igaro nuen eta zoladura hobetzen hasi zen handik aurrera, eta dena leuna eta ongi zaindua zegoen.
es
Al cabo de unos instantes m?s de marcha el camino mejor?, el pavimento estaba en inmejorables condiciones, limpio y bien cuidado.
fr
Puis je d?passai la zone rocailleuse sur une chauss?e goudronn?e et bien entretenue.
en
Then I was around the outcrop and the paving started up in proper shape and everything was smooth and cared for.
eu
Bide ertzean haritzak pilatzen ziren, nor ote zetorren kuxkuxeatu nahian bezala, eta buru larrosadun etxe-txoriak han zebiltzan merezi duela etxe-txori bati bakarrik bururatzen zaizkion gauzak mokokatzen.
es
Grandes robles bordeaban el camino como si tuvieran curiosidad por ver qui?n pasaba y los gorriones de rosadas cabezas revoloteaban entre las hojas, picoteando en uno y otro lado.
fr
Des ch?nes s'inclinaient vers la route comme s'ils ?taient curieux d'observer les gens passer et des moineaux au plumage fauve sautillaient en picorant de ces miettes invisibles que seul un moineau songerait ? picorer.
en
Live oaks clustered towards the road, as if they were curious to see who went by, and sparrows with rosy heads hopped about pecking at things only a sparrow would think worth pecking at.
eu
Gero zurzuri batzuk hasi ziren agertzen, baina eukalipturik ez.
es
Despu?s comenzaron a aparecer algunos ?lamos, pero no eucaliptos.
fr
Puis apparurent des peupliers mais pas d'eucalyptus.
en
Then there were a few cottonwoods but no eucalyptus.
eu
Hurrena, Carolinako makal sail itxi bat azaldu zen, etxe zuri bat ia ezkutaraziaz.
es
En seguida, una tupida plantaci?n de ?lamos Carolina, que casi tapaban una casa blanca como si fuera un gran biombo.
fr
Et une rang?e de peupliers qui masquaient une maison blanche.
en
Then a thick growth of Carolina poplars screening a white house.
eu
Ondoren, zaldi gainean kamioaren bazter batetik poliki zihoan neska bat.
es
Apareci? una joven que cabalgaba a un costado del camino.
fr
Une fille ? cheval surgit sur le bas-c?t? de la route.
en
Then a girl walking a horse along the shoulder of the road.
eu
Galtzak zituen soinean eta alkandora deigarri bat, eta zotz bat hozkatuz zihoan.
es
Llevaba pantalones y una camisa de color chill?n.
fr
Elle portait des jeans, une chemise aux couleurs criardes et m?chonnait une brindille.
en
She had levis on and a loud shirt and she was chewing on a twig.
eu
Zaldiak nekatua ematen zuen, baina ez zuen bitsik ahoan eta neskak maitekiro kontutxoak esaten zizkion.
es
El caballo parec?a cansado, pero no ten?a espuma en la boca y la joven le canturreaba suavemente.
fr
Le cheval semblait avoir tr?s chaud mais pas trace d'?cume et la fille lui parlait d'une voix douce.
en
The horse looked hot but not lathered and the girl was crooning to him gently.
eu
Harresi baten atzean lorazain batek segadora elektriko bat manejatzen zuen, de luxe tamainakoa, Williamburgs Egoitza Kolonial baten ertzean bukatzen zen soropil ondulatu batean barrena.
es
Detr?s de una pared de piedra se ve?a a un jardinero que manejaba una m?quina de cortar c?sped en un enorme parque ondulado que terminaba a lo lejos en el p?rtico de una mansi?n estilo colonial Williamsburg, una mansi?n muy grande, tama?o especial de lujo.
fr
Au-del? d'un muret de pierre, un jardinier guidait une tondeuse ? moteur sur une pelouse aux larges ondulations qui butait au loin contre le portique d'une somptueuse demeure de style colonial.
en
Beyond a fieldstone wall a gardener was guiding a power lawnmower over a huge undulating lawn that ended far back in the portico of a Williamsburg Colonial mansion, the large de luxe size.
eu
Baten bat nonbait ere ezkerreko eskuaren ariketak egiten ari zen piano atzeluze batean.
es
En alguna parte alguien estaba tocando ejercicios para la mano izquierda en el piano.
fr
Quelque part, quelqu'un faisait des exercices de la main gauche sur un piano ? queue.
en
Somewhere someone was playing left-handed exercises on a grand piano.
eu
Ondoren hau guztia atzean geratu zen eta lakuaren erlantza agertu zen gero eta distiratsu, eta ni ataundietako zenbakiei erreparatzen hasi nintzen.
es
Dej? todo aquello atr?s y el resplandor del lago brill? con fuerza.
fr
Puis la surface miroitante du lac apparut et je commen?ai ? surveiller les num?ros des propri?t?s.
en
Then all this wheeled away and the glisten of the lake showed hot and bright and I began to watch numbers on gateposts.
eu
Wade senar-emazteen etxea behin bakarrik nuen ikusia, eta gauez.
es
Comenc? a observar los n?meros colocados sobre los portones.
fr
Je n'avais vu la maison des Wade qu'une fois et la nuit.
en
I had seen the Wades' house only once and in the dark.
eu
Ez zen gauez iruditu zitzaidan adinakoa.
es
No era tan grande como me hab?a parecido aquella noche.
fr
En plein jour, elle me parut moins vaste.
en
It wasn't as big as it had looked by night.
eu
Sarbidea autoz betea zegoen, beraz, bide ertzean aparkatu eta sartu nintzen.
es
El camino para autos estaba repleto de coches, de modo que estacion? al costado del camino y camin? hasta la entrada.
fr
L'all?e ?tait d?j? encombr?e de voitures, aussi me garai-je sur le bord de la route et entrai-je ? pied.
en
The driveway was full of cars, so I parked on the side of the road and walked in.
eu
Txaketa zuriko etxezain mexikar batek ireki zidan atea.
es
Un mayordomo mexicano, de chaqueta blanca, me abri? la puerta.
fr
Un jeune larbin mexicain, tr?s beau gosse en veste blanche, vint m'ouvrir la porte.
en
A Mexican butler in a white coat opened the door for me.
eu
Itxura onekoa, mehea, txukuna zen, txaketak oso ongi ematen zion eta lanean lehertu gabe astean berrogeitamar irabazten zuela zirudien.
es
Era un mexicano delgado, apuesto, de aspecto prolijo; la chaqueta le sentaba muy bien y parec?a un hombre que gana cincuenta d?lares a la semana sin matarse trabajando.
fr
Le genre d'employ? de maison pay? cinquante dollars par semaine et ne se tuant pas au travail.
en
He was a slender neat good-looking Mexican and his coat fitted him elegantly and he looked like a Mexican who was getting fifty a week and not killing himself with hard work.
eu
-Buenas tardes, se?or-esan eta irribarre egin zuen horrekin esandakoa ulergarri bihurtu balu bezala-.
es
Habl? en espa?ol:-Buenas tardes, se?or.-Sonri? y agreg?-:
fr
-Buenas tardes, se?or, fit-il avec un sourire.
en
He said: "Buenas tardes, se?or," and grinned as if he had put one over.
eu
Su nombre de Usted, por favor?
es
Su nombre, por favor.
fr
Su nombre de Usted, por favor ?
en
"Su nombre de Usted, por favor?"
