Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Su nombre de Usted, por favor?
es
Su nombre, por favor.
fr
Su nombre de Usted, por favor ?
en
"Su nombre de Usted, por favor?"
eu
-Marlowe-esan nion-, eta nor txunditu nahi duzu, Candy?
es
-Marlowe-le contest? y agregu?-: ?A qui?n est? tratando de impresionar?
fr
-Marlowe, dis-je. Tu veux m'en mettre plein la vue, Candy ?
en
"Marlowe," I said, "and who are you trying to upstage, Candy?
eu
Telefonoz mintzatu gara, gogoratzen?
es
Hablamos por tel?fono, ?recuerda?
fr
On s'est d?j? parl? au t?l?phone, tu te souviens ?
en
We talked on the phone, remember?"
eu
Irribarre egin eta sartu nintzen.
es
El mayordomo se sonri? y entr? en la casa.
fr
Il sourit et j'entrai.
en
He grinned and I went in.
eu
Betiko koktel festa zen, denak ozenegi mintzo, inork ezer entzun ez, denak etengabe zurrutean, begi argituegiak, masail gorrituak edo zurbil eta izerdituak, edandako alkoholaren eta edaleak hura agoantatzeko zuen ahalmenaren arabera.
es
Era el mismo viejo cocktail party de siempre, en el que todos hablan demasiado fuerte, nadie escucha, todos est?n prendidos a las bebidas, con los ojos muy brillantes, las mejillas sonrosadas, o p?lidas y sudorosas de acuerdo con la cantidad de alcohol consumida y la capacidad del individuo para aguantarla.
fr
C'?tait le cocktail classique. Tous les gens s'?gosillaient, personne n'?coutait, tout le monde sirotait. Ils avaient les yeux brillants, les joues empourpr?es ou p?les et luisantes selon la quantit? d'alcool absorb?e et la capacit? de chacun ? tenir le choc.
en
It was the same old cocktail party, everybody talking too loud, nobody listening, everybody hanging on for dear life to a mug of the juice, eyes very bright, cheeks flushed or pale and sweaty according to the amount of alcohol consumed and the capacity of the individual to handle it.
eu
Gero Eileen Wade nere ondoan azaldu zen batere gaizki ematen ez zion jazki urdin argi bat soinean zuela.
es
En aquel momento Eileen Wade apareci? a mi lado vestida con un traje azul p?lido que no le hac?a ning?n da?o.
fr
Puis Eileen Wade surgit pr?s de moi, dans une esp?ce de robe bleu p?le qui, je dois le dire, ne l'enlaidissait pas.
en
Then Eileen Wade materialized beside me in a pale blue something which did her no harm.
eu
Baso bat zeukan eskuan, baina itxuratarako besterik ez zela ematen zuen.
es
Ten?a una copa en la mano pero daba la impresi?n de que s?lo la tuviera de visita.
fr
Elle tenait ? la main un verre qui ne semblait ?tre qu'un accessoire.
en
She had a glass in her hand but it didn't look as if it was more than a prop.
eu
-Pozten naiz etorri ahal izateaz-esan zidan serio-.
es
-Estoy tan contenta de que haya venido-dijo en tono serio-.
fr
-Comme je suis contente que vous ayez pu venir ! dit-elle gravement.
en
"I'm so glad you could come," she said gravely.
eu
Rogerrek bere idazgelan egon nahi du zurekin.
es
Roger quiere verlo en su estudio.
fr
Roger voudrait vous voir dans son bureau.
en
"Roger wants to see you in his study.
eu
Koktel festek nazka ematen diote.
es
Odia los cocktail parties.
fr
Il a horreur des cocktails.
en
He hates cocktail parties.
eu
Lanean ari da.
es
Est? trabajando.
fr
Il travaille.
en
He's working."
eu
-Zalaparta honekin?
es
-?Con todo este bochinche?
fr
-Au milieu de cette foire ?
en
"With this racket going on?"
eu
-Badirudi ez diola lana galerazten.
es
-Parece que no le molesta.
fr
 
en
 
eu
Candyk eramango dizu edateko zerbait...
es
Candy le servir? una copa...
fr
-Il n'a jamais l'air de s'en apercevoir.
en
"It never seems to bother him.
eu
edo nahiago baduzu barrara joan...
es
o si prefiere acercarse al bar...
fr
Candy vous apportera ? boire...
en
Candy will get you a drink-or if you'd rather go to the bar-"
eu
-Horixe egingo dut.
es
-Es lo que har?.
fr
? moins que vous ne pr?f?riez aller au bar...
en
"I'll do that," I said.
eu
Sentitzen dut lehengo gau hartakoa.
es
Lamento lo de la otra noche.
fr
Excusez-moi pour l'autre soir.
en
"Sorry about the other night."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Ella sonri?.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
-Lehen ere barkatzeko eskatu zenidan.
es
-Creo que ya se disculp?.
fr
-Je crois que vous ?tes d?j? excus?.
en
"I think you apologized already.
eu
Ez zen ezer izan.
es
No fue nada.
fr
Ce n'?tait rien.
en
It was nothing."
eu
-Ez, zera!
es
-?Al diablo si no fue nada!
fr
-Que vous dites !
en
"The hell it was nothing."
eu
Buru-makurtu bat egin eta aldendu bitartean irribarreka aritu zen.
es
Sigui? sonriendo mientras me hac?a una leve inclinaci?n de cabeza;
fr
Elle sourit encore, le temps d'incliner la t?te, se d?tourna et s'en alla.
en
She kept the smile long enough to nod and turn and walk away.
eu
Barra miradore oso haundi batzuen ondoko kantoian zegoela ikusi nuen.
es
despu?s se dio vuelta y se alej?.
fr
Je rep?rai le bar dans un coin, pr?s d'immenses portes-fen?tres.
en
I spotted the bar over in the corner by some very large french windows.
eu
Desmontatzen diren horietako tresna bat zen.
es
Localic? el bar situado en un rinc?n, al lado de unas amplias puertas de estilo franc?s.
fr
Je m'effor?ais de traverser la pi?ce sans bousculer les gens quand une voix me lan?a :
en
It was one of those things you push around.
eu
Gela erdi-gurutzatua nuen inorekin oztopo ez egiten saiatuz, ahots batek esan zidanean:
es
Hab?a atravesado la mitad de la habitaci?n en direcci?n al bar, tratando de no llevarme a nadie por delante, cuando o? una voz que dec?a:
fr
-Oh !
en
I was halfway across the room, trying not to bump anybody, when a voice said:
eu
-Marlowe.
es
"?Oh, se?or Marlowe!"
fr
Mr. Marlowe !
en
"Oh, Mr. Marlowe."
eu
Jiratu eta Loring andrea ikusi nuen sofa batean eserita, txirrika erdiko txapak eta kokotzean bixar gisako zerbait zuen ipurtextu itxurako tipo batekin.
es
Me di vuelta y vi a la se?ora Loring sentada en un sof? al lado de un hombre que ten?a en el ment?n algo as? como una mancha que vista de cerca bien pod?a ser una barbita.
fr
Loring assise sur un divan, pr?s d'un bonhomme ? l'air pinc?, avec des lorgnons et une tache noir?tre sur le menton qui pouvait ? la rigueur passer pour un bouc.
en
I turned and saw Mrs. Loring on a couch beside a prissy-looking man in rimless cheaters with a smear on his chin that might have been a goatee.
eu
Loring andreak eskuan edari bat zeukan eta aspertua zirudien.
es
La se?ora Loring ten?a una copa en la mano y parec?a aburrida.
fr
Un verre ? la main, elle avait l'air de s'ennuyer ferme.
en
She had a drink in her hand and looked bored.
eu
Gizona besoak gurutzatuta eta kopeta zimurturik eserita zegoen hitzik esan gabe. Hara hurbildu nintzen.
es
El hombre estaba inm?vil, con el ce?o fruncido y los brazos cruzados.
fr
Les bras crois?s, son voisin fron?a les sourcils. Je m'approchai.
en
He sat still with his arms folded and scowled.
eu
Irribarre egin eta eskua eman zidan.
es
Me aproxim? al sof? y la se?ora Loring me sonri? y me extendi? la mano.
fr
Elle me sourit et me tendit la main.
en
I went over there. She smiled at me and gave me her hand.
eu
-Hau senarra dut, Loring Doktorea.
es
-Este es mi esposo, el doctor Loring.
fr
-Je vous pr?sente mon mari, le Dr Loring.
en
"This is my husband, Dr. Loring.
eu
Philip Marlowe jauna, Edward.
es
Edward, ?ste es el se?or Philip Marlowe.
fr
Mr. Philip Marlowe, Edward.
en
Mr. Philip Marlowe, Edward."
eu
Bixardunak begiratu labur bat eta hura baino buru-makurtu laburragoa egin zidan.
es
El tipo de la perilla me dirigi? una breve mirada y me hizo una inclinaci?n de cabeza a?n m?s sucinta.
fr
Le type au bouc m'accorda un bref coup d'?il et un signe de t?te plus bref encore.
en
The guy with the goatee gave me a brief look and a still briefer nod.
eu
Gainerakoan ez zen mugitu.
es
No se movi? para nada.
fr
? part cela, il ne fit pas un geste.
en
He didn't move otherwise.
eu
Bere indarrak gauza hobetarako gordetzen zituen nonbait.
es
Parec?a que reservara las energ?as para cosas mejores.
fr
Il devait garder ses forces ? des fins plus utiles.
en
He seemed to be saving his energy for better things.
eu
-Edward oso nekatuta dago-esan zuen Linda Loringek-.
es
-Edward est? muy cansado-dijo Linda Loring-.
fr
-Edward est tr?s fatigu?, dit Linda Loring.
en
"Edward is very tired," Linda Loring said.
eu
Edward oso nekatuta egoten da beti.
es
Edward siempre est? muy cansado.
fr
Edward est toujours tr?s fatigu?.
en
"Edward is always very tired."
eu
-Medikuak askotan ibiltzen dira horrela-esan nuen-.
es
-Los m?dicos lo est?n a menudo-contest?-.
fr
-Les m?decins le sont bien souvent, dis-je.
en
"Doctors often are," I said.
eu
Edateko zerbait ekartzea nahi duzu?
es
?Puedo servirle alguna bebida, se?ora Loring?
fr
Puis-je vous apporter ? boire, Mrs.
en
"Can I get you a drink, Mrs. Loring?
eu
-Nahikoa edan du-esan zuen gizonak gutako inori begiratu gabe-.
es
-Ella ha bebido bastante-replic? el hombre sin mirar a ninguno de nosotros-.
fr
Loring ? Ou ? vous, docteur ? -Elle a d?j? assez bu, dit Loring sans nous regarder.
en
Or you, Doctor?" "She's had enough," the man said without looking at either of us.
eu
Nik ez dut edaten.
es
Yo no bebo.
fr
Moi, je ne bois pas.
en
"I don't drink.
eu
Zenbat eta edale gehiago ezagutu, orduan eta gehiago pozten naiz ez edateaz.
es
Cuanto m?s miro a la gente que lo hace, m?s contento estoy de no hacerlo yo.
fr
Plus je vois de gens qui le font, plus je suis content de m'abstenir.
en
The more I see of people who do, the more glad I am that I don't."
eu
-Itzul zaitez, Sabako Erregina-esan zuen Loring andreak ameslari.
es
Se dio vuelta observando a su alrededor e hizo una m?mica burlona.
fr
 
en
Loring said dreamily. He swung around and did a take.
eu
Gizonak burla keinu bat egin zion jirata.
es
Me alej? del lugar y me dirig? al bar.
fr
Je pris la tangente et la direction du bar par la m?me occasion.
en
I got away from there and made it to the bar.
eu
Handik alde egin eta barraraino hurbildu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere senarraren konpainian Linda Loringek beste pertsona bat ematen zuen.
es
Linda Loring parec?a una persona diferente cuando estaba en compa??a de su marido.
fr
En compagnie de son mari, Linda Loring semblait bien chang?e.
en
In the company of her husband Linda Loring seemed like a different person.
