Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere senarraren konpainian Linda Loringek beste pertsona bat ematen zuen.
es
Linda Loring parec?a una persona diferente cuando estaba en compa??a de su marido.
fr
En compagnie de son mari, Linda Loring semblait bien chang?e.
en
In the company of her husband Linda Loring seemed like a different person.
eu
Ahotsean gogortasuna eta jarreran erdeinua nabari zituen, nerekin agertu ez zituenak, ezta haserretutakoan ere.
es
Su voz dejaba traslucir una impaciencia burlona y ten?a una expresi?n despreciativa que no hab?a usado conmigo el d?a de nuestro encuentro, ni siquiera cuando estuvo enojada.
fr
Il y avait une sorte d'ironie agressive dans sa voix qu'elle n'avait pas eue avec moi, m?me quand elle ?tait en col?re.
en
There was an edge to her voice and a sneer in her expression which she hadn't used on me even when she was angry.
eu
Candy barra atzean zegoen.
es
Candy atend?a el bar.
fr
Candy ?tait derri?re le bar.
en
Candy was behind the bar.
eu
Zer edan nahi nuen galdetu zidan.
es
Me pregunt? qu? deseaba beber.
fr
Il me demanda ce qu'il fallait me servir.
en
He asked me what I would drink.
eu
-Oraintxe bertan ezer ez, eskerrik asko.
es
-Por el momento nada, gracias.
fr
-Rien pour le moment, merci.
en
"Nothing right now, thanks.
eu
Wade jaunak nerekin egon nahi du.
es
El se?or Wade quiere verme.
fr
Mr. Wade voudrait me voir.
en
Mr. Wade wants to see me."
eu
-Es muy ocupado, se?or.
es
-Est? muy ocupado, se?or.
fr
-Es muy ocupado, se?or.
en
"Es muy occupado, se?or.
eu
Oso lanpetuta.
es
Muy ocupado.
fr
Tr?s occup?.
en
Very busy."
eu
Ez nuen uste Candy gustokoa izango nuenik.
es
Pens? en seguida que Candy no me iba a resultar simp?tico.
fr
Je n'eus pas l'impression que Candy allait me plaire.
en
I didn't think I was going to like Candy.
eu
Begiratu besterik ez nion egin eta erantsi zuen:
es
No respond? y me qued? mir?ndolo: entonces agreg?:
fr
Sur un coup d'?il que je lui lan?ai, il ajouta :
en
When I just looked at him he added:
eu
-Baina joango naiz ikustera.
es
-Pero ir? a ver.
fr
-Mais je vais voir.
en
"But I go see.
eu
De pronto, Se?or.
es
En seguida, se?or.
fr
De pronto, se?or.
en
De pronto, se?or."
eu
Jendetzaren tartetik kontu haundiz igaro eta berehala itzuli zen.
es
Se abri? paso con toda delicadeza entre la multitud y regres? casi al instante.
fr
Il se faufila habilement au milieu de la foule et revint presque aussit?t.
en
He threaded his way delicately through the mob and was back in no time at all.
eu
-Ederki, adiskide, goazen-esan zuen alai. Gela gurutzatu nuen haren atzetik etxearen luzetara.
es
-Muy bien, amigo. Vamos-dijo alegremente.
fr
-?a va, mon pote, allons-y ! dit-il avec entrain.
en
"Okay, chum, let's go," he said cheerfully.
eu
Ate bat ireki zuen, nik hura gurutzatu, hark nere atzean itxi, eta zarata baretu zen franko.
es
Lo segu? a trav?s de la habitaci?n.
fr
Je le suivis ? travers la pi?ce que nous travers?mes dans toute sa longueur.
en
I followed him across the room the long way of the house.
eu
Kantoi-gela bat zen, haundia, freskoa eta lasaia, miradoreekin.
es
Candy abri? una puerta y despu?s que entramos los dos, la cerr? detr?s de m? y el ruido de la fiesta ces? casi por completo.
fr
Il ouvrit une porte, me fit passer, la referma et le brouhaha diminua consid?rablement.
en
He opened a door, I went through, he shut it behind me, and a lot of the noise was dimmed.
eu
Kanpoan larrosak zituen eta albo batean aire-girotzeko aparailu bat.
es
Era una habitaci?n rinconera, grande, fresca y tranquila, con puertas vidrieras y rosas en la parte de afuera y un equipo de aire acondicionado colocado en la ventana lateral.
fr
Puis il me fit entrer dans une grande pi?ce avec des portes-fen?tres donnant sur des rosiers en fleur ? travers lesquels on apercevait le lac.
en
It was a corner room, big and cool and quiet, with french windows and roses outside and an airconditioner set in a window to one side.
eu
Lakua ikusten zen, eta Wade han zegoen larruzko sofa luze argi batean luze etzanda.
es
Divis? a lo lejos el lago y pude ver a Wade, acostado en un sof? largo de cuero claro.
fr
Wade ?tait allong? sur un long divan de cuir fauve.
en
I could see the lake, and I could see Wade lying flat out on a long blond leather couch.
eu
Zurezko idazmahai maiztu baten gainean idazmakina bat zegoen eta haren aldamenean paper hori pila bat.
es
Hab?a un escritorio grande con una m?quina de escribir encima y una pila de papeles amarillos.
fr
Sur un vaste bureau de ch?ne c?rus? se trouvait une machine ? ?crire ? c?t? d'une pile de papier jaune.
en
A big bleached wood desk had a typewriter on it and there was a pile of yellow paper beside the typewriter.
eu
-Pozten naiz etorri izanaz, Marlowe-esan zuen gogorik gabe bezala mintzatuz-.
es
-Me alegro que haya venido, Marlowe-dijo perezosamente-.
fr
-Gentil d'?tre venu, Marlowe, dit-il paresseusement.
en
"Good of you to come, Marlowe," he said lazily.
eu
Eseri lasai nahi duzun lekuan.
es
P?ngase c?modo.
fr
Mettez-vous quelque part.
en
"Park yourself.
eu
Zerbait hartu al duzu?
es
?Tom? un trago o dos?
fr
Vous avez d?j? bu ?
en
Did you have a drink or two?"
eu
-Oraindik ez-eseri eta begiratu nion.
es
-Todav?a no.
fr
-Non.
en
I sat down and looked at him.
eu
Aurpegi zurbil eta belaka samarra zeukan-Zer moduz doa lana?
es
-Me sent? y lo observ? detenidamente.
fr
Il semblait encore un peu p?le et frip?.
en
He still looked a bit pale and pinched.
eu
'
es
-?C?mo anda el trabajo?
fr
-Comment va le travail ?
en
"How's the work going?"
eu
-Ederki.
es
-Muy bien, pero me canso demasiado r?pido.
fr
-Tr?s bien, mais je me fatigue trop vite.
en
"Fine, except that I get tired too quick.
eu
Azkarregi aspertzen naizela alde batera utzita.
es
L?stima que sea tan dif?cil recuperarse de una borrachera de cuatro d?as.
fr
Quand je pense qu'une cuite de quatre jours vous met dans un tel ?tat.
en
Pity a four-day drunk is so painful to get over.
eu
Tamalez lau eguneko mozkorra pasatzeak lanak ematen ditu.
es
A menudo, despu?s de una de ellas, hago mis mejores trabajos.
fr
J'ai souvent mon meilleur rendement un peu apr?s une heure.
en
I often do my best work after one.
eu
Askotan nere lanik hoberenak horrelako baten ondoren egiten ditut.
es
En mi oficio es muy f?cil perder la inspiraci?n y uno queda r?gido como un le?o.
fr
Dans mon m?tier, on a si facilement des blocages ;
en
In my racket it's so easy to tighten up and get all stiff and wooden.
eu
Nere lanean hain da erreza etorria agortzea eta erabat antzu eta zurrun geratzea.
es
Entonces, lo que uno escribe no es bueno.
fr
on devient raide comme un piquet et on n'?crit rien de bon.
en
Then the stuff is no good.
eu
Orduan emaitza kaxkarra izan ohi da.
es
Cuando es bueno, la cosa es muy diferente.
fr
 
en
 
eu
Ona denean aise etortzen da.
es
La inspiraci?n viene f?cil.
fr
Quand c'est bon, ?a vient tout seul.
en
When it's good it comes easy.
eu
Kontrakorik ezer irakurri edo entzun baduzu, dena txorakeria pila bat besterik ez da.
es
Todo lo que haya le?do u o?do en contra de esto es un mont?n de paparruchas.
fr
Tout ce que vous avez pu lire ou entendre de contraire est un mensonge.
en
Anything you have read or heard to the contrary is a lot of mishmash."
eu
-Idazlea nor den.
es
-Tal vez dependa del escritor-repliqu?-.
fr
-?a d?pend peut-?tre de l'?crivain, dis-je.
en
"Depends who the writer is, maybe," I said.
eu
Aldeak izango dira, seguru aski-esan nion-. Flauberti ez zitzaion hain aise ateratzen, eta emaitza ona da.
es
A Flaubert no le ven?a f?cil y su obra es buena. -?Aj?!
fr
Flaubert n'avait pas la plume facile et ce qu'il a ?crit n'est pas mal, non ?
en
"It didn't come easy to Flaubert, and his stuff is good."
eu
-Ados-esan zuen Wadek eseriz-.
es
-dijo Wade, sent?ndose-.
fr
-Bon, d'accord, dit Wade en se relevant.
en
"Okay," Wade said, sitting up.
eu
Flaubert irakurri duzu, beraz.
es
eso lo convierte en intelectual, en cr?tico, en conocedor de la literatura mundial.
fr
Vous avez lu Flaubert, vous voil? donc un intellectuel, un critique, un connaisseur du monde litt?raire.
en
"So you have read Flaubert, so that makes you an intellectual, a critic, a savant of the literary world."
eu
Horrek intelektual bihurtzen zaitu, kritiko, literatur munduko jakintsu-kopeta igurtzi zuen-.
es
-Se frot? la frente-.
fr
Il se passa la main sur le front.
en
He rubbed his forehead.
eu
Ni barruan nago eta gorroto diot lan honi.
es
Yo estoy en el ambiente y lo odio.
fr
-Je suis au r?gime sec et ?a me d?go?te.
en
"I'm on the wagon and I hate it.
eu
Eskuan edari bat daukaten guztiei diet gorroto.
es
Odio a todos los que tienen una copa en la mano.
fr
Et tous ces types en train de picoler me d?go?tent.
en
I hate everybody with a drink in his hand.
eu
Horra joan eta zurikeriaz betetako jende horri irribarre egin behar.
es
Tengo que salir ah? y sonre?r a esos rastreros.
fr
? la pens?e d'aller faire des politesses ? tous ces cons, je suis absolument ?c?ur?.
en
I've got to go out there and smile at those creeps.
eu
Alu horiek guztiek badakite alkoholikoa naizela. Zeri ihesi ote nabilen galdetzen diote bere buruari.
es
Cada uno de esos condenados malditos sabe que soy alcoh?lico. Entonces se preguntan de qu? trato de escapar.
fr
Ils savent tous que je suis alcoolique et se demandent ce que je cherche ? oublier quand je me cuite.
en
Every damn one of them knows I'm an alcoholic. So they wonder what I'm running away from.
eu
Freudzale aluren batek topikoa bihurtu du.
es
Alg?n freudiano degenerado hizo de eso un lugar com?n.
fr
Je ne sais quel connard freudien en a fait un clich?.
en
Some Freudian bastard has made that a commonplace.
eu
Hamar urteko ume guztiek dakite dagoeneko.
es
hasta los ni?os de diez a?os.
fr
N'importe quel gamin de dix ans sait cela, maintenant.
en
Every ten-year-old kid knows it by now.
eu
Nik hamar urteko ume bat baneuka, Jainkoak ez dezala nahi mukizua "Aitatxo, zeri egiten diozu ihes, edaten duzunean?" galdezka ibiliko nuke atzetik.
es
Si tuviera un ni?o de diez a?os, ?que Dios no lo permita!, el mocoso me preguntar?a: "?De qu? tratas de escapar cuando te emborrachas, papi? "
fr
Si j'avais, moi, un gosse de dix ans, Dieu m'en pr?serve, il me demanderait "? quoi cherches-tu ? ?chapper quand tu te so?les, papa ?".
en
If I had a ten-year-old kid, which God forbid, the brat would be asking me, 'What are you running away from when you get drunk, Daddy?'"
eu
-Nik dakidala, hau guztia berri samarra da-esan nion.
es
-Por lo que he podido saber, todo esto es bastante reciente en usted-dije.
fr
-D'apr?s ce que j'ai compris, ?a date d'il y a assez peu de temps ?
en
"The way I got it, all this was rather recent," I said.
eu
-Okerrera egin du, baina beti izan naiz zurrut zalea.
es
-He ido empeorando, pero siempre fui un hombre muy apegado a la botella.
fr
-?a a empir? simplement, mais j'ai toujours picol? ferme.
en
"It's got worse, but I was always a hard man with a bottle.
aurrekoa | 253 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus