Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Froga gainditu duzu adiskide.
es
Pas? el examen, compa?ero.
fr
Vous venez de passer le test, mon vieux.
en
"You pass the test, chum.
eu
Aldi baterako hona bizitzera etortzea zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? le parece si viene a vivir aqu? por un tiempo?
fr
Si vous veniez habiter ici quelque temps ?
en
How about coming to live here for a while?
eu
Hona etortze hutsarekin mesede egingo zenidake.
es
Usted podr?a hacerme mucho bien estando aqu?.
fr
Vous pourriez me faire un sacr? bien.
en
You could do me a lot of good just being here."
eu
-Ez dakit nola.
es
-No veo c?mo.
fr
-Je ne vois pas comment.
en
"I don't see how."
eu
-Nik bai, ordea.
es
-Pues yo s?.
fr
-Moi si.
en
"But I do.
eu
Hemen egote hutsarekin.
es
S?lo con estar aqu?.
fr
Simplement en ?tant l?.
en
Just by being here.
eu
Hilean mila dolar irabazi nahi al dituzu?
es
?Mil d?lares al mes le interesar?an?
fr
Mille dollars par mois, ?a vous int?resse ?
en
Would a thousand a month interest you?
eu
Edandakoan arriskutsua naiz.
es
Soy peligroso cuando estoy borracho.
fr
Je suis dangereux quand je suis so?l.
en
I'm dangerous when I'm drunk.
eu
Ez dut arriskutsua izan nahi eta ez dut mozkortu nahi.
es
No quiero ser peligroso y no quiero emborracharme.
fr
Je ne veux ?tre ni dangereux ni so?l.
en
I don't want to be dangerous and I don't want to be drunk."
eu
-Galeraztea ez legoke nere esku.
es
-Yo no podr?a imped?rselo.
fr
-Je serais incapable de vous arr?ter.
en
"I couldn't stop you."
eu
-Saiatu hiru hilabetez.
es
-Pruebe durante tres meses.
fr
-Faites un essai pendant trois mois.
en
"Try it for three months.
eu
Liburu madarikatua bukatu eta puska baterako alde egingo nuke.
es
Terminar? ese maldito libro y despu?s me ir? lejos por un tiempo.
fr
Quand j'aurai fini ce foutu bouquin, je filerai d'ici.
en
I'd finish the damn book and then go far off for a while.
eu
Suizako mendietan etzan eta barne-garbiketa bat egingo nuke.
es
Me ir? a alg?n lugar en las monta?as suizas para curarme.
fr
J'irai me mettre au vert en Suisse, par exemple.
en
Lie up some place in the Swiss mountains and get clean."
eu
-Liburua beraz.
es
-?El libro, eh?
fr
-Le bouquin ?
en
"The book, huh?
eu
Eta dirua beharrezkoa al duzu?
es
?Necesita el dinero?
fr
Vous avez tellement besoin d'argent ?
en
Do you have to have the money?"
eu
-Ez. Hasitakoa bukatu beharra besterik ez da.
es
-No. Pero tengo que terminar lo que he empezado.
fr
-Non, il faut simplement que je termine ce que j'ai commenc?, sinon je suis fini.
en
"No. I just have to finish something I started.
eu
Ez badut hori egiten, nereak egin du.
es
Si no lo hago, estoy liquidado.
fr
Je vous demande ?a comme ? un ami.
en
If I don't I'm through.
eu
Lennoxengatik hori eta gehiago ere egin zenuen.
es
Usted hizo m?s que eso por Lennox.
fr
Vous avez fait bien plus pour Lennox.
en
You did more than that for Lennox."
eu
Zutitu, harengana hurbildu eta gogorki begiratu nion bekoz-beko.
es
Me levant?, me acerqu? a Wade y lo mir? fijamente, con dureza.
fr
Je me levai, m'approchai de lui et le regardai d'un ?il dur.
en
I stood up and walked over close to him and gave him a hard stare.
eu
-Lennox hiltzea lortu nuen.
es
-Lennox muri?, se?or.
fr
-C'est ? cause de moi qu'il est mort, monsieur.
en
"I got Lennox killed, mister.
eu
Hiltzea.
es
Yo no pude salvarlo.
fr
? cause de moi.
en
I got him killed."
eu
-Buuu.
es
-?Uf!
fr
-Allons donc !
en
"Phooey.
eu
Ez hasi bigun jartzen nerekin, Marlowe-eskuaren ertza zintzurrean paratu zuen-.
es
No se haga el blando conmigo, Marlowe.-Se llev? el borde de la mano a la altura de la garganta.
fr
Pas de sensiblerie, Marlowe.
en
Don't go soft on me, Marlowe."
eu
Honaino nago haurtxo bigunez.
es
-Estoy hasta aqu? de ni?os blandos.
fr
Il se pla?a le tranchant de la main contre la gorge :
en
He put the edge of his hand against his throat.
eu
-Biguna?
es
-?Blando?
fr
-J'en ai jusque-l? des attendrissements.
en
"I'm up to here in the soft babies."
eu
-galdetu nion-. Ala atsegina?
es
-pregunt?-. ?O simplemente bueno?
fr
-Sensiblerie, dis-je, ou sensibilit? ?
en
"Soft?" I asked. "Or just kind?"
eu
Atzera pausoa eman eta sofa ertzarekin oztopo egin zuen, baina ez zuen oreka galdu.
es
Retrocedi? y tropez? con el borde del div?n, pero no perdi? el equilibrio.
fr
Il recula d'un pas et se cogna au bord du divan, mais sans perdre l'?quilibre.
en
He stepped back and stumbled against the edge of the couch, but didn't lose his balance.
eu
-Zoaz pikutara-esan zuen emeki-.
es
-exclam? Wade suavemente-.
fr
-Vous m'emmerdez, Marlowe, dit-il d'une voix paisible.
en
"The hell with you," he said smoothly.
eu
Ez da traturik.
es
No hacemos trato.
fr
Remarquez que je ne vous en veux pas.
en
"No deal.
eu
Ez dizut errurik botako, noski.
es
No le echo a usted la culpa, por supuesto.
fr
J'ai besoin de savoir quelque chose.
en
I don't blame you, of course.
eu
Bada jakin nahi dudan gauza bat, jakin behar dudana.
es
Hay algo que quiero saber, que tengo que saber.
fr
Il faut que je le sache.
en
There's something I want to know, that I have to know.
eu
Zuk ez dakizu zer den eta neronek ere ez dakit seguru badakidan.
es
Usted no sabe qu? es y yo mismo no estoy seguro de saberlo.
fr
Vous ne savez pas ce que c'est et je ne suis pas s?r de le savoir moi-m?me.
en
You don't know what it is and I'm not sure I know myself.
eu
Seguru dakidana da baden zerbait, eta jakin beharra daukadala.
es
Lo ?nico positivo es que hay algo y tengo que saberlo.
fr
Mais une chose est s?re, c'est que ce quelque chose existe et je veux le savoir.
en
All I'm positive of is that there is something, and I have to know it."
eu
-Zertaz:
es
-?Algo sobre qui?n?
fr
-? propos de qui ?
en
"About who?
eu
Zure emazteaz?
es
?Sobre su mujer?
fr
Votre femme ?
en
Your wife?"
eu
Ezpain bat bestearen gainean jarri zuen.
es
Movi? los labios uno sobre otro, humedeci?ndolos.
fr
Il eut une moue dubitative.
en
He moved his lips one over the other.
eu
-Nitaz dela uste dut-esan zuen-.
es
-Creo que es sobre m?-dijo-.
fr
-Je crois que c'est ? propos de moi, dit-il.
en
"I think it's about me," he said.
eu
Goazen kopa hori hartzera.
es
Vamos a beber aquella copa de que habl?bamos hace un momento.
fr
Allons boire ce verre.
en
"Let's go get that drink."
eu
Ateraino joan, zakar ireki eta atera zen.
es
Se encamin? hacia la puerta, la abri? de un tir?n y salimos al estudio.
fr
Il gagna la porte, l'ouvrit et nous sort?mes.
en
He walked to the door and threw it open and we went out.
eu
Haren asmoa ni inkomodatzea bazen, lehen mailako lana egin zuen.
es
Si se hab?a propuesto hacerme sentir inc?modo, en verdad hab?a realizado un trabajo de primer orden.
fr
S'il avait essay? de me mettre mal ? l'aise, il pouvait se vanter d'avoir r?ussi.
en
If he had been trying to make me uncomfortable, he had done a first class job.
eu
24
es
CAP?TULO XXIV
fr
XXIV
en
24
eu
Atea ireki zuenean salako zalaparta aurpegian lehertu zitzaigun.
es
Cuando la puerta se abri?, el bullicio proveniente del living se oy? como un estallido.
fr
Il ouvrit la porte du living-room, et le vacarme des conversations nous submergea.
en
When he opened the door the buzz from the living room exploded into our faces.
eu
Lehen baino haundiagoa zirudien, baldin bazitekeen.
es
Parec?a m?s fuerte y estrepitoso que antes;
fr
L'ambiance ?tait encore plus bruyante qu'avant, si c'?tait possible ;
en
It seemed louder than before, if possible.
eu
Bi trago edo, ozenagoa.
es
unas dos copas m?s fuerte.
fr
le ton semblait avoir mont? de deux verres environ.
en
About two drinks louder.
eu
Wadek han-hemenka diosalak banatu zituen eta ematen zuen jendea poztu egiten zela hura ikusita.
es
Wade salud? aqu? y all? y la gente pareci? alegrarse al verlo.
fr
Wade dit bonjour ? gauche et ? droite, et les gens parurent contents de le voir.
en
Wade said hello here and there and people seemed glad to see him.
eu
Baina ordurako poztuko ziren baita Pittsburg Phil bere neurrira egindako izotz-puntzoiarekin ikusita ere.
es
Pero a esa altura de la fiesta tambi?n se hubieran alegrado de ver al Manco de Lepanto.
fr
Frais comme ils ?taient, ils auraient ?t? contents de voir Jack l'?ventreur avec son surin.
en
But by that time they would have been glad to see Pittsburgh Phil with his custom-built icepick.
eu
Bizitza bodebil emanaldi ikaragarri bat besterik ez zen haientzat.
es
La vida no era m?s que una gran funci?n de vodevil.
fr
La vie n'?tait plus qu'un grand spectacle de foire.
en
Life was just one great big vaudeville show.
eu
Barrara bidean Loring Doktorea eta haren emaztearekin aurkitu ginen aurrez-aurre.
es
Cuando nos dirig?amos hacia el bar nos encontramos frente al doctor Loring y su mujer.
fr
En nous dirigeant vers le bar, nous nous trouv?mes face ? face avec le Dr Loring et sa femme.
en
On the way to the bar we came face to face with Dr. Loring and his wife.
eu
Doktorea zutitu eta pauso bat aurrera egin zuen Waderi aurrea emateko.
es
El doctor se puso de pie y se adelant? para encararse con Wade;
fr
Le docteur se leva et fit un pas vers Wade.
en
The doctor stood up and stepped forward to face Wade.
