Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea zutitu eta pauso bat aurrera egin zuen Waderi aurrea emateko.
es
El doctor se puso de pie y se adelant? para encararse con Wade;
fr
Le docteur se leva et fit un pas vers Wade.
en
The doctor stood up and stepped forward to face Wade.
eu
Gaizkitzerainoko gorrotoa adierazten zuen begirada agertu zen Doktorearen aurpegian.
es
su mirada revelaba odio.
fr
Il avait l'air presque malade de haine.
en
He had a look on his face that was almost sick with hatred.
eu
-Pozten naiz zu ikusteaz, jauna-esan zuen Wadek jarrera atseginez-.
es
-Me alegro de verlo, doctor-dijo Wade amablemente-.
fr
-Content de vous voir, docteur, dit Wade aimablement.
en
"Nice to see you, Doctor," Wade said amiably.
eu
Kaixo, Linda.
es
?Hola, Linda!
fr
Comment va, Linda ?
en
"Hi, Linda.
eu
Non sartu zara azkenaldi honetan.
es
?D?nde ha estado meti?ndose ?ltimamente?
fr
O? donc aviez-vous disparu, ces temps-ci ?
en
Where have you been keeping yourself lately?
eu
Ez, galdera aldrebesa egin dut, nik uste.
es
No, creo que acabo de hacer una pregunta tonta.
fr
Non, cette question est idiote.
en
No, I guess that was a stupid question.
eu
Nik e...
es
Yo...
fr
 
en
I-"
eu
-Wade jauna-esan zuen Loringek dardarka mintzatuz-, badut gauza bat zuri esateko.
es
-Se?or Wade-dijo Loring con voz estremecedora-, tengo algo que decirle.
fr
Je...
en
"Mr. Wade," Loring said in a voice that had a tremor to it, "I have something to say to you.
eu
Oso gauza xinplea, eta behin betikoa izatea espero dudana.
es
Algo muy sencillo y espero que sea muy concluyente.
fr
-Mr. Wade, coupa Loring d'une voix fr?missante, j'ai un mot ? vous dire, un mot tr?s simple et, j'esp?re, tr?s clair.
en
Something very simple, and I hope very conclusive.
eu
Nere andreagandik urruti samar ibili.
es
No se acerque a mi mujer.
fr
Laissez ma femme tranquille.
en
Stay away from my wife."
eu
Wadek harrituta begiratzen zion.
es
Wade lo mir? con extra?eza.
fr
Wade le regarda d'un ?il curieux.
en
Wade looked at him curiously.
eu
-Nekatuta zaude.
es
-Doctor, usted est? cansado y no tiene nada para beber.
fr
-Docteur, vous ?tes fatigu? et vous ne buvez pas.
en
"Doctor, you're tired.
eu
Ez duzu ezer edateko Zerbait ekarriko dizut.
es
Perm?tame que le sirva algo.
fr
Je vais vous apporter un verre.
en
And you don't have a drink.
eu
-Ez dut edaten, jauna.
es
-Yo no bebo, se?or Wade, cosa que usted sabe muy bien.
fr
-Je ne bois jamais, Mr. Wade, vous le savez tr?s bien.
en
"I don't drink, Mr. Wade. As you very well know.
eu
Oso ondo dakizun bezala. Asmo bakarrarekin etorri naiz.
es
He venido aqu? con un prop?sito determinado y ya se lo he hecho conocer.
fr
Je suis ici pour une raison pr?cise et je viens de vous la donner.
en
I am here for one purpose and I have expressed that purpose."
eu
Eta asmo hori zein zen adierazi dizut. -Ondo da, ulertzen dut zure ikuspuntua-esan zuen Wadek oraindik ere tonu atseginez-. Eta nere gonbidatua zarenez, hau besterik ez daukat zuri esateko, oker samar zabiltzala.
es
-Bueno, creo que comprendo su punto de vista-replic? Wade sin cambiar el tono amable de voz-, y como usted es hu?sped en mi casa no tengo nada que decir, excepto que me parece que usted est? un poco desequilibrado.
fr
-Je crois avoir saisi l'allusion, dit Wade toujours aimable. Et puisque vous ?tes mon invit?, je n'ai rien ? ajouter, sinon que vous d?raillez l?g?rement.
en
"Well, I guess I get your point," Wade said, still amiable. "And since you are a guest in my house, I have nothing to say except that I think you are a little off the beam."
eu
Inguruko solasean beheraldi bat izan zen.
es
La conversaci?n hab?a cesado alrededor de los dos hombres.
fr
Autour de nous, les conversations s'?taient nettement ralenties.
en
There had been a drop in the talk near by.
eu
Neska-mutilek belarriak erne zituzten.
es
Las muchachas y los j?venes eran todo o?dos.
fr
Hommes et femmes tendaient l'oreille.
en
The boys and girls were all ears.
eu
Ikuskizun paregabea.
es
Se trataba de un gran espect?culo.
fr
C'?tait le clou du spectacle.
en
Big production. Dr.
eu
Loring Doktoreak patrikatik eskularru pare bat atera, zuzendu eta bat hatzetatik helduz Wade aurpegian gogor astindu zuen harekin.
es
El doctor Loring sac? del bolsillo un par de guantes, los enderez?, agarr? uno de los guantes por los dedos y lo golpe? con fuerza en el rostro de Wade.
fr
Le Dr Loring sortit de sa poche une paire de gants, les ?tira, en prit un par le bout des doigts et en souffleta Wade avec ?nergie.
en
Loring took a pair of gloves out of his pocket, straightened them, took hold of one by the finger end, and swung it hard against Wade's face.
eu
Wadek ez zuen begirik kliskatu ere egin.
es
Wade no pesta?e?.
fr
Wade ne cilla pas.
en
Wade didn't bat an eye.
eu
-Pistolak eta kafea egunsentian?
es
-?Pistolas y caf? al amanecer?
fr
demanda-t-il tranquillement.
en
"Pistols and coffee at dawn?" he asked quietly.
eu
-galdetu zuen lasai.
es
-pregunt? con calma.
fr
 
en
 
eu
Nik Linda Loringi begiratzen nion.
es
Mir? a Linda Loring.
fr
Je regardai Linda Loring.
en
I looked at Linda Loring.
eu
Amorruz lotsa-gorriturik zegoen.
es
Estaba roja de furia.
fr
Elle ?tait rouge de fureur.
en
She was flushed with anger.
eu
Mantso-mantso jeiki eta doktorearen aurrez-aurre paratu zen.
es
Se levant? lentamente y se par? frente al doctor.
fr
Lentement elle se leva et fit face au docteur.
en
She stood up slowly and faced the doctor.
eu
-Jainkoa, bai aktore kaxkarra zarela, maitea.
es
-?Mi Dios! ?Qu? actorzuelo tan malo eres!
fr
-Mon Dieu, quel goujat vous faites, mon ch?ri !
en
"Dear God, what a ham you are, darling.
eu
Txoro arraioa bezala portatzeari utzi, mesedez.
es
?Quieres dejar de portarte como un loco, querido?
fr
Ne soyez donc pas ridicule.
en
Stop acting like a damn fool, will you, darling?
eu
Ala norbaitek zapladaren bat zuri eman arte geratu nahi duzu?
es
?O prefieres seguir dando vueltas hasta que alguien te abofetee a ti en la cara?
fr
? moins que vous ne pr?f?riez attendre d'?tre gifl? ? votre tour, mon ch?ri...
en
Or would you rather stick around until somebody slaps your face?"
eu
Loring harengana bihurtu eta eskularruak altxa zituen.
es
Loring se volvi? hacia ella y levant? los guantes.
fr
Loring pivota vers elle et leva ses gants.
en
Loring swung around to her and raised the gloves.
eu
Wade tartera sartu zen.
es
Wade se interpuso entre los dos.
fr
Wade s'interposa.
en
Wade stepped in front of him.
eu
-Lasai, gizona.
es
-C?lmese, doctor.
fr
-Doucement, doc, dit-il.
en
"Take it easy, Doc.
eu
Inguru hauetan emazteak pribatuan bakarrik egurtzen ditugu.
es
Aqu? nosotros-acostumbramos a pegar a nuestras esposas ?nicamente en privado.
fr
En principe, nous ne frappons nos femmes qu'en priv?.
en
Around here we only hit our wives in private."
eu
-Zure buruaz ari bazara, ondotxo dakit-esan zuen Wadek erdeinuz-.
es
-Si habla por usted, estoy perfectamente enterado de ello-dijo Loring en tono de mofa-y no necesito que me d? lecciones de buenos modales.
fr
-Si vous parlez pour vous, je n'en doute pas, ricana Loring. Et je n'ai pas de le?on ? recevoir de vous.
en
"If you are speaking for yourself, I am well aware of it," Loring sneered. "And I don't need lessons in manners from you."
eu
Eta ez dut zuk emandako gizalege irakaspenik behar.
es
-S?lo tomo alumnos que prometen-contest? Wade-.
fr
-Je ne prends que des ?l?ves tr?s dou?s, dit Wade.
en
"I only take promising pupils," Wade said.
eu
-Nik gaia baduten ikasleak bakarrik onartzen ditut-esan zuen Wadek-.
es
Lamento que tenga que irse tan pronto.
fr
D?sol? que vous nous quittiez d?j?.
en
"Sorry you have to leave so soon."
eu
Sentitzen dut zuk horren goiz joan behar izatea-ozenago mintzatu zen-.
es
-Levant? la voz y grit?:
fr
Il ?leva la voix.
en
He raised his voice.
eu
Candy!
es
-?Candy!
fr
-Candy, que el doctor Loring salga de aqu? en el acto.
en
"Candy!
eu
Que el Doctor Loring salga de aqu? en el acto! -Loringengana bihurtu zen-.
es
?Que el doctor Loring salga de aqu? en el acto! -Se volvi? hacia Loring y agreg?-:
fr
Il se tourna vers Loring.
en
Que el Doctor Loring salga de aqui en el acto!" He swung back to Loring.
eu
Espainolez ez badakizu ere, atea hor duzula esan nahi du-atea seinalatu zion.
es
Por si no hubiera usted entendido, doctor, eso significa que la puerta est? por all?-y la se?al? con el dedo.
fr
-Au cas o? vous ne sauriez pas l'espagnol, docteur, ?a veut simplement dire que la porte est de ce c?t?, dit-il, le bras tendu.
en
"In case you don't know Spanish, Doctor, that means the door is over there." He pointed.
eu
Loring begira geratu zitzaion mugitu gabe.
es
Loring sigui? mir?ndolo, sin moverse.
fr
Loring le d?visagea sans bouger.
en
Loring stared at him without moving.
eu
-Jakinaren gainean zaude, Wade-esan zuen izotzezko tonuan-Eta jende sail batek entzun du nik esana.
es
-Le he hecho una advertencia, se?or Wade, y hay mucha gente que me ha o?do.
fr
-Je vous ai pr?venu, Mr. Wade, dit-il glacial, et beaucoup de gens m'ont entendu.
en
"I have warned you, Mr. Wade," he said icily.
eu
Ez dizut berriz abisatuko.
es
No se la har? de nuevo.
fr
Je ne vous avertirai pas une seconde fois.
en
"And a number of people have heard me.
eu
-Hobe duzu-esan zuen Wadek moztuz-, baina hala egiten baduzu, leku neutralean egin.
es
-Ser? mejor que no lo haga-contest? Wade en tono cortante-, pero si cambia de idea, elija un terreno neutral.
fr
-Inutile, en effet, dit Wade d'un ton sec.
en
"Don't," Wade said curtly. "But if you do, make it on neutral territory.
eu
Ekintza-askatasun gehiago ematen dit.
es
D?me un poco m?s de libertad de acci?n.
fr
Mais si vous changez d'avis, choisissez un terrain neutre, que j'aie un peu plus de libert? d'action.
en
Gives me a little more freedom of action.
eu
Sentitzen dut, Linda.
es
Lo siento, Linda, pero usted se cas? con ?l.
fr
Je suis d?sol?, Linda, mais vous l'avez ?pous?.
en
Sorry, Linda. But you married him."
eu
Baina zu ezkondu zinen berarekin-eskularruaren mutur astunak jotako parea eskuaz poliki igurtzi zuen.
es
Se frot? la mejilla suavemente, donde el guante le hab?a golpeado.
fr
Il se passa doucement la main sur la joue o? le gant l'avait touch?.
en
He rubbed his cheek gently where the heavy end of the glove had hit him.
eu
Linda Loringek irribarre mingotsa eginez sorbaldak goratu zituen.
es
Linda Loring sonri? amargamente y se encogi? de hombros.
fr
Linda Loring haussa les ?paules avec un sourire amer.
en
Linda Loring was smiling bitterly. She shrugged.
aurrekoa | 253 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus