Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Helena xamurra, hilezkor egin nazazu muxu batez
es
Dulce Helena, hazme inmortal con un beso."
fr
Douce H?l?ne, qu'un baiser de toi me rende immortel !
en
Sweet Helen, make me immortal with a kiss."
eu
Begiak ireki, bere kopa hartu eta begi keinua egin zidan.
es
Abri? los ojos, agarr? la copa y me gui?? el ojo.
fr
Elle rouvrit les yeux, empoigna son verre et me d?cocha un clin d'?il.
en
She opened her eyes, grabbed her glass, and winked at me.
eu
-Oso bakarrik zenbiltzan hortik barrena, adiskide.
es
-All? estuvo muy bien, compa?ero.
fr
-Vous faites pas mal dans le tableau, mon vieux, dit-elle.
en
"You were pretty good in there, chum.
eu
Azkenaldian poesia idazten aritu zara?
es
?Escribi? algo de poes?a en los ?ltimos tiempos?
fr
Vous avez ?crit des vers, ces derniers temps ?
en
Been writing any poetry lately?"
eu
-Ezer askorik ez.
es
-No mucho.
fr
-Pas beaucoup.
en
"Not very much."
eu
-Musu ematen uzten dizut, nahi baduzu-esan zuen herabe.
es
-Puede besarme si quiere-dijo ella t?midamente.
fr
-Vous pouvez m'embrasser si vous en avez envie, dit-elle d'une voix timide.
en
"You can kiss me if you like," she said coyly.
eu
Zeta sendoko txaketa eta lepo irekiko alkandora soinean zituen tipo bat azaldu zen neskaren atzean eta honen buru gainetik irribarre egin zidan.
es
Por detr?s de la muchacha apareci? un tipo con chaqueta de seda y camisa de cuello abierto, y me sonri? por encima de su cabeza.
fr
Un type en veste de shantung, avec une chemise ? col ouvert, arriva derri?re elle et me sourit par-dessus le sommet de sa t?te.
en
A guy in a shantung jacket and an open neck shirt came up behind her and grinned at me over the top of her head.
eu
Ile gorri motxa zeukan eta birika izorratu baten gisako aurpegia.
es
Ten?a pelo rojo muy corto y cara de pulm?n estropeado.
fr
Il ?tait roux, les cheveux coup?s courts et son visage me fit l'effet d'un poumon crev?.
en
He had short red hair and a face like a collapsed lung.
eu
Neskaren burua laztandu zuen.
es
Era el tipo m?s feo que hab?a visto en mi vida.
fr
J'avais rarement vu un homme aussi laid.
en
He was as ugly a guy as I ever saw.
eu
-Tira, katakumea.
es
Palme? la cabeza de la muchacha.
fr
Il tapota la t?te de la gamine.
en
He patted the top of the little girl's head.
eu
Etxeratzeko ordua da.
es
-Vamos, gatita, es hora de volver a casa.
fr
-Allez, viens, mon petit chat.
en
"Come on kitten.
eu
Amorratuta jiratu zen neska.
es
Ella se dio vuelta, furiosa:
fr
Il est temps de rentrer ? la maison.
en
Time to go home."
eu
-Begonia tuberoso madarikatu horiei ura bota behar diezula esango didazu?
es
-?No me digas que tienes que regar de nuevo esas malditas begonias tuberosas!
fr
Elle se tourna d'un bloc vers lui, furieuse.
en
She rounded on him furiously.
eu
-erantzun zion oihuka.
es
-vocifer?.
fr
-Tu vas pas me dire que tu dois encore tremper ton foutu biscuit ? glapit-elle.
en
"You mean you got to water those goddamned tuberous begonias again?" she yelled.
eu
-Tira, entzun, kattakumea...
es
-Pero escucha, gatita...
fr
-Oh, ?coute, chaton...
en
"Aw listen, kitten-"
eu
-Kendu esku horiek gainetik, bortxatzaile alua-karraxika esan eta edari hondarra aurpegira bota zion.
es
-No me toques, maldito granuja-grit? y le arroj? a la cara el resto de la bebida.
fr
cria-t-elle. Et elle lui lan?a le fond de son verre ? la figure.
en
"Take your hands off me, you goddamned rapist," she screamed, and threw the rest of her drink in his face.
eu
Hondarra kutxarilakada bat edari eta izotz kozkor pare bat baizik ez zen.
es
El resto no era m?s que una cucharadita y dos cubitos de hielo.
fr
La valeur d'une cuiller ? caf? de liquide et deux gla?ons.
en
The rest wasn't more than a teaspoonful and two lumps of ice.
eu
-Kristoren izenean, neskatoa, zure senarra naiz-oihu egin zion besteak ere musuzapi bat atera eta aurpegia xukatuz-.
es
-?Por Dios santo, soy tu marido!-grit? el otro a su vez, mientras sacaba el pa?uelo y se secaba la cara-.
fr
-Nom d'un chien, mon petit, je suis ton mari, r?pliqua-t-il sur le m?me ton tout en sortant un mouchoir pour s'?ponger le visage.
en
"For Chrissake, baby, I'm your husband," he yelled back, grabbing for a handkerchief and mopping his face.
eu
Aditzen?
es
?Entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
"Get it?
eu
Zure senarra.
es
?Tu marido!
fr
Ton mari.
en
Your husband."
eu
Negarrez marruka hasi zen neska eta bere burua haren besoetara bota zuen.
es
Ella comenz? a sollozar violentamente y se arroj? en sus brazos.
fr
Elle se mit ? sangloter avec violence et se jeta dans ses bras.
en
She sobbed violently and threw herself into his arms.
eu
Haiek inguratuz baztertu eta alde egin nuen handik.
es
Pas? junto a la pareja y sal? de la habitaci?n.
fr
Je les contournai tous les deux et m'?loignai.
en
I stepped around them and got out of there.
eu
Koktel festa guztiak berdinak dira, baita elkarrizketak ere.
es
Todos los cocktail parties son iguales, hasta en los di?logos.
fr
Tous les cocktails sont pareils, y compris les dialogues.
en
Every cocktail party is the same, even the dialogue.
eu
Etxea gonbidatuak gaueko airera isurtzen ari zen orain. Ahotsak motelduz zihoazen, kotxeak abiatzen ziren eta agurrak gomazko pilotak bezala zebiltzan poteka.
es
Al cabo de un tiempo la casa comenz? a vaciarse, las voces se fueron atenuando hasta desaparecer, los autos se pusieron en marcha, se intercambiaron los adioses y se oyeron gritos de despedida que resonaban en medio de la noche como pelotas de goma.
fr
Le flot des invit?s commen?ait ? s'?couler peu ? peu dans l'air du soir. Des voix s'estompaient, des voitures d?marraient, des adieux r?sonnaient dans tous les coins.
en
The house was leaking guests out into the evening air now. Voices were fading, cars were starting, goodbyes were bouncing around like rubber balls.
eu
Miradorera joan eta terraza lauzaztatu batera atera nintzen.
es
Me acerqu? a las puertas vidrieras y sal? a la terraza recubierta de lajas.
fr
Je gagnai une porte-fen?tre et sortis sur la terrasse carrel?e.
en
I went to the french windows and out onto a flagged terrace.
eu
Katu lokartua bezain bare zegoen lakuraino lurra aldapan zegoen.
es
El terreno descend?a suavemente en direcci?n del lago, inm?vil como un gato dormido.
fr
La pelouse descendait en pente douce jusqu'au lac, aussi immobile qu'un chat endormi.
en
The ground sloped towards the lake which was as motionless as a sleeping cat.
eu
Zurezko kaitxo bat bazen, eta hari amarratuta txalupa bat.
es
En el lago hab?a un peque?o muelle de madera al cual estaba amarrado un bote de remo.
fr
Un petit ponton de bois s'avan?ait sur l'eau ; une barque y ?tait amarr?e.
en
There was a short wooden pier down there with a rowboat tied to it by a white painter.
eu
Harunzko ertzerantz, oso urruti ez zena, ur-oilo beltz bat biraketa mantsoak eginez zihoan, irristari baten gisara. Uhinik ere ez zuela sortzen ematen zuen.
es
En la orilla opuesta, que no estaba muy lejos, pude divisar una especie de pato negro que dibujaba perezosamente curvas sobre el agua, como un patinador, y que apenas si produc?an una leve ondulaci?n en la superficie.
fr
Vers la rive d'en face, pas tr?s loin, une poule d'eau noire d?crivait des courbes paresseuses, comme un patineur, sans pratiquement laisser de sillage derri?re elle.
en
Towards the far shore, which wasn't very far, a black waterhen was doing lazy curves, like a skater. They didn't seem to cause as much as a shallow ripple.
eu
Bigungarridun aluminiozko etzan-aulki batean luze etzan, bake-bakean zigarroa biztu eta han zer arraio nenbilen hasi nintzen nere buruari galdezka.
es
Me recost? en una hamaca de aluminio con almohadones, encend? la pipa, comenc? a fumar pac?ficamente y me pregunt? qu? diablos estaba haciendo all?.
fr
Je m'?tendis sur une chaise longue, allumai une pipe et me mis ? fumer paisiblement en me demandant ce que je pouvais bien foutre l?.
en
I stretched out on a padded aluminum chaise and lit a pipe and smoked peacefully and wondered what the hell I was doing there.
eu
Ematen zuen Wade, nahi bazuen behintzat, bere burua kontrolatzeko gauza zela.
es
Roger Wade parec?a tener bastante control sobre s? mismo para cuidarse solo, si realmente quer?a hacerlo.
fr
Roger Wade semblait tout ? fait capable de rester ma?tre de lui s'il en avait envie.
en
Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to.
eu
Loringekin ongi moldatu zen.
es
Se hab?a comportado muy bien con Loring.
fr
Il s'?tait fort bien d?brouill? avec Loring.
en
He had done all right with Loring.
eu
Ez nintzen batere harrituko Loring Doktoreari bere kokotx txorrotxean ederra erantsi balio.
es
No me habr?a sorprendido demasiado si le hubiera encajado una buena trompada a Loring en su barbilla puntiaguda.
fr
Je n'aurais gu?re ?t? surpris de le voir lui coller son poing dans la figure.
en
I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin.
eu
Gizalegeko arauez kanpokoa izango zen, baina Loring askoz kanporago ibili zen.
es
De acuerdo con los c?nones, eso hubiera sido salirse de la l?nea, pero Loring se hab?a salido mucho m?s.
fr
?'aurait ?t? une entorse aux usages, mais, ? cet ?gard, Loring avait d?j? d?pass? les bornes.
en
He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line.
eu
Gizalegeak oraindik ere zerbait esaten badu, esaten du jendez betetako sala ez dela lekurik egokiena gizon bati mehatxu egin eta eskularru batekin aurpegia zaflatzeko, bere emaztea ia ondo-ondoan duela eta ia-ia hura adarrak biltzeaz salatuz.
es
Si las normas siguen teniendo alg?n significado, significan que usted no elige una habitaci?n llena de gente como lugar para amenazar a un hombre y golpearle el rostro con un guante cuando su esposa est? parada al lado suyo y usted est? pr?cticamente acus?ndola de haber estado haciendo juego doble.
fr
Si les usages ont encore un sens, ils exigent qu'on ne choisisse pas une pi?ce grouillante de monde pour menacer un homme et le gifler avec un gant quand votre femme se tient juste ? c?t? de vous et que vous l'accusez pratiquement de vous cocufier.
en
If the rules mean anything at all any more, they mean that you don't pick a roomful of people as the spot to threaten a man and hit him across the face with a glove when your wife is standing right beside you and you are practically accusing her of a little double time.
eu
Wadek franko egin zuen, oraindik edari biziarekin harrapatutako mozkorraldi gogor bateko biharamuneko dardarra pasa gabe baitzuen.
es
Para ser un hombre que a?n se estaba recobrando de una fuerte borrachera con mercader?a fuerte, Wade lo hab?a hecho muy bien.
fr
Pour un homme encore sous le coup d'une cuite s?v?re, Wade ne s'en ?tait pas mal tir?.
en
For a man still shaky from a hard bout with the hard stuff Wade had done all right.
eu
Franko eta gehiago ere bai.
es
Lo hab?a hecho m?s que muy bien.
fr
Et m?me mieux que ?a.
en
He had done more than all right.
eu
Nik ez nuen mozkortuta ikusi.
es
 
fr
 
en
Of course I hadn't seen him drunk.
eu
Ez nekien mozkortuta nolakoa zen.
es
Yo no sab?a c?mo ser?a estando borracho.
fr
Je ne l'avais pas vu ivre.
en
I didn't know what he would be like drunk.
eu
Ez nekien alkoholikoa zenik ere.
es
Ni siquiera sab?a si era un alcoh?lico.
fr
Je ne savais m?me pas s'il ?tait alcoolique.
en
I didn't even know that he was an alcoholic.
eu
Alde ikaragarria dago.
es
Hay en eso una gran diferencia.
fr
La diff?rence est ?norme.
en
There's a big difference.
eu
Aldian behin gehiegi edaten duen gizona edan gabe den gizon berbera da.
es
Un hombre que bebe demasiado en algunas ocasiones sigue siendo el mismo hombre de cuando est? sobrio.
fr
Un homme qui ne boit trop que par p?riodes reste le m?me individu qu'il ?tait ? jeun.
en
A man who drinks too much on occasion is still the same man as he was sober.
eu
Alkoholikoa, benetako alkoholikoa, ez da gizon berbera inondik ere.
es
Un alcoh?lico, un verdadero alcoh?lico, no es el mismo hombre ni mucho menos.
fr
Un alcoolique, un v?ritable alcoolique n'est plus le m?me homme du tout.
en
An alcoholic, a real alcoholic, is not the same man at all.
eu
Ezin esan daiteke aurretik ziurtasunez, batek ezagutzen ez duen norbait bihurtuko dela besterik.
es
No se puede predecir nada con certeza respecto de ?l, excepto que se convertir? en alguien a quien jam?s conocimos antes.
fr
vous n'avez qu'une certitude : il vous semblera un parfait inconnu.
en
You can't predict anything about him for sure except that he will be someone you never met before.
eu
Nere atzean pauso arinak entzun nituen eta Eileen Wadek terraza gurutzatu eta aulki baten ertzean eseri zen nere ondoan.
es
O? detr?s de m? el ruido de unos pasos leves y Eileen Wade cruz? la terraza y se sent? a mi lado, en el borde de una silla.
fr
Des pas l?gers s'approch?rent derri?re moi et Eileen Wade vint s'asseoir ? c?t? de moi, sur le bord d'une autre chaise longue.
en
Light steps sounded behind me and Eileen Wade came across the terrace and sat down beside me on the edge of a chaise.
eu
-Eta? Zer pentsatzen duzu?
es
-Bueno, ?qu? es lo que piensa?
fr
demanda-t-elle calmement.
en
"Well, what did you think?" she asked quietly.
eu
-galdetu zidan lasai.
es
-me pregunt? con calma.
fr
 
en
 
eu
-Eskularruak dantzatzen dituen jaun prestuari buruz?
es
-?Sobre el caballero de los guantes?
fr
-De l'?nergum?ne avec ses gants ?
en
"About the gentleman with the loose gloves?"
aurrekoa | 253 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus