Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskularruak dantzatzen dituen jaun prestuari buruz?
es
-?Sobre el caballero de los guantes?
fr
-De l'?nergum?ne avec ses gants ?
en
"About the gentleman with the loose gloves?"
eu
-Ez, gizona-bekosko iluna jarri zuen.
es
-?Oh, no!
fr
-Oh, non.
en
"Oh no."
eu
Gero irri egin zuen-.
es
-Eileen frunci? el ce?o.
fr
Elle fron?a les sourcils, puis se mit ? rire.
en
She frowned.
eu
Antzerkietarako moduko eszenak egiten dituen jendeak nazka ematen dit.
es
-Odio a la gente que hace escenas como ?sa.
fr
-J'ai horreur de ces gens qui font des sc?nes en public.
en
"I hate people who make stagy scenes like that.
eu
Bailarako gizonen erdiekin egin du gauza bera.
es
Y no es que ?l no sea una buena persona.
fr
Non que ce ne soit un bon m?decin, mais il a d?j? fait ce num?ro avec la moiti? des hommes de la vall?e.
en
Not that he isn't a fine doctor.
eu
Linda Loring ez da purtzil bat.
es
Pero ha representado la misma escena con la mitad de los hombres del valle.
fr
Linda Loring n'a rien d'une putain, ? aucun point de vue.
en
He has played that scene with half the men in the valley.
eu
Ez itxuraz, ez hizkeraz, ez portaeraz.
es
Linda Loring no es una cualquiera, ni se comporta como tal, ni se expresa como tal, ni lo parece.
fr
Je ne comprends pas du tout l'attitude de son mari.
en
Linda Loring is no tramp. She doesn't look like one, talk like one, or behave like one.
eu
Ez dakit zerk bultzatzen duen Loring Doktorea halako emaztea balu bezala portatzera.
es
No s? qu? es lo que impulsa al doctor Loring a actuar como si ella lo fuera.
fr
-C'est peut-?tre un ancien ivrogne converti.
en
I don't know what makes Dr. Loring behave as if she was."
eu
-Agian mozkor zentzatua izango da-esan nion-.
es
-Quiz? Loring sea un borracho reformado-suger?-.
fr
Ils deviennent souvent puritains comme tout.
en
"Maybe he's a reformed drunk," I said.
eu
Horrelako asko puritano samarrak bihurtzen dira.
es
Muchos de ellos se convierten en puritanos terribles.
fr
-C'est possible, dit-elle.
en
"A lot of them grow pretty puritanical."
eu
-Baliteke-esan zuen berak, eta lakura begiratu zuen-.
es
Es posible-replic? Eileen y mir? hacia el lago-.
fr
Elle se tourna vers le lac.
en
"It's possible," she said, and looked towards the lake.
eu
Hau leku baketsua da.
es
Este es un lugar muy tranquilo.
fr
-Quel endroit tranquille !
en
"This is a very peaceful place.
eu
Idazle bat hemen zoriontsua izan daitekeela pentsa liteke...
es
Se podr?a pensar que un escritor podr?a ser feliz aqu?...
fr
Un ?crivain devrait ?tre heureux ici...
en
One would think a writer would be happy here-if a writer is ever happy anywhere."
eu
idazleak inon inoiz zoriontsuak izan badaitezke-neri begiratzeko bihurtu zen-.
es
si es que un escritor puede ser feliz en alguna parte.-Se volvi? para mirarme-.
fr
En admettant qu'il puisse ?tre heureux quelque part.
en
She turned to look at me. "So you won't be persuaded to do what Roger asked."
eu
Beraz, Rogerrek eskatzen dizuna egiteko ez zara komentzitu.
es
De modo que Roger no pudo convencerlo de que haga lo que le pidi?.
fr
Elle me regarda de nouveau.
en
"There's no point in it, Mrs.
eu
-Horrek ez du zentzurik, andrea.
es
-Esto no tiene sentido, se?ora Wade.
fr
-?a ne rime ? rien, Mrs.
en
Wade.
eu
Nik ezin dezaket ezer egin.
es
Yo no puedo hacer nada.
fr
Wade.
en
Nothing I could do.
eu
Lehen ere esana dut hau guztia.
es
Ya lo he dicho antes.
fr
Je vous ai d?j? expliqu? tout ?a.
en
I've said all this before.
eu
Ezin dut ziurtatu egon behar den momentuan bertan egotea.
es
No podr?a estar seguro de estar presente en el momento oportuno.
fr
 
en
I couldn't be sure of being around at the right time.
eu
Denbora guzti-guztian egon beharko nuke bertan.
es
Tendr?a que estar aqu? todo el tiempo.
fr
Il faudrait que je sois l? tout le temps.
en
I'd have to be around all the time.
eu
Beste ezer egitekorik ez banu ere, zaila da.
es
Eso es imposible, aun cuando no tuviera otra cosa que hacer.
fr
C'est impossible, m?me si je n'avais que ?a ? faire.
en
That's impossible, even if I had nothing else to do.
eu
Eroaldi bat emango balio, esate baterako, dena istante batean gertatuko litzateke.
es
Si su marido perdiera el control de s? mismo, por ejemplo, eso suceder?a en un instante.
fr
S'il se d?cha?ne, par exemple, tout peut arriver en trois secondes.
en
If he went wild, for example, it would happen in a flash.
eu
Eta ez dut ikusi eroaldi bat eman diezaiokeela adierazten duen aztarnarik Neri orekatu samarra iruditzen zait.
es
Y yo no he observado ning?n indicio de que pueda perder el control. Por el contrario, me da la impresi?n de que es muy sereno y muy firme.
fr
Pour l'heure, il ne montre aucun signe de folie. Il m'a m?me l'air d'avoir la t?te bien plant?e sur les ?paules.
en
And I haven't seen any indications that he does get wild. He seems pretty solid to me."
eu
Bere eskuei begiratu zien.
es
-Eileen se mir? las manos.
fr
Elle se mit ? contempler ses mains.
en
She looked down at her hands.
eu
-Liburua bukatzeko gauza balitz, gauzak asko hobetuko lirateke.
es
-Si pudiera terminar su libro creo que las cosas ir?an mucho mejor.
fr
-S'il pouvait finir son livre, les choses iraient beaucoup mieux.
en
"If he could finish his book, I think things would be much better."
eu
-Ezin diot lagundu horretan.
es
-No puedo ayudarlo en eso.
fr
 
en
"I can't help him do that."
eu
Gora begiratu eta ondoan zeukan etzan-aulkiaren ertzean jarri zituen eskuak.
es
Ella levant? la vista y coloc? las manos sobre el borde de la silla.
fr
-Ce n'est pas moi qui peux l'aider ? ?a.
en
She looked up and put her hands on the edge of the chaise beside her.
eu
Aurrerantz makurtu zen piska bat.
es
Se inclin? un poco hacia adelante.
fr
Elle releva la t?te et se pencha en avant.
en
She leaned forward a little.
eu
-Berak hala uste badu, laguntzea badaukazu.
es
-Usted puede si ?l lo cree as?.
fr
-Vous le pouvez, s'il vous en croit capable.
en
"You can if he thinks you can.
eu
Horixe da kontua.
es
He ah? todo el problema.
fr
Tout est l?.
en
That's the whole point.
eu
Zer gertatzen da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure etxean gonbidatuta egotea eta horren aldera dirua irabaztea itxura txarrekoa iruditzen zaizula?
es
?Es que le resultar?a desagradable ser hu?sped en nuestra casa y que se le pague por eso?
fr
Est-ce que, par hasard, ?a vous d?go?terait d'?tre en quelque sorte un invit? pay? ?
en
Is it that you would find it distasteful to be a guest in our house and be paid for it?"
eu
-Psikiatra bat behar du, andrea.
es
-Su esposo necesita un psiquiatra, se?ora Wade.
fr
-Il a besoin d'un psychiatre, Mrs.
en
"He needs a psychiatrist, Mrs.
eu
Hitzontzi hutsa ez denik ezagutzen baduzu.
es
Si es que conoce alguno que no sea un curandero.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
Asaldatu egin zela iruditu zitzaidan.
es
Ella me mir? asombrada.
fr
Si vous en connaissez un qui soit ? peu pr?s s?rieux...
en
If you know one that isn't a quack."
eu
-Psikiatra?
es
-?Un psiquiatra?
fr
Elle parut ?tonn?e. -Un psychiatre ?
en
She looked startled, "A psychiatrist?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Pipatik errautsa bota eta hari helduz eseri nintzen, gorde baino lehen tabako-ontzia hoztu zain geldituz.
es
Sacud? las cenizas fuera de la pipa y la sostuve en la mano, esperando que el hornillo se enfriara antes de guardar la pipa.
fr
Je fis tomber les cendres de ma pipe que je tins un instant devant moi, attendant que le fourneau f?t un peu refroidi pour la ranger.
en
I knocked the ashes out of my pipe and sat holding it, waiting for the bowl to get cooler before I put it away.
eu
-Ofiziokoa ez den baten eritzia nahi baduzu, horra.
es
-Usted quiere la opini?n de un aficionado Y hela aqu?.
fr
-Vous voulez l'opinion d'un amateur.
en
"You want an amateur opinion, here it is.
eu
Bere gogoan sekretu bat izkutatua duela eta ezin duela atzeman uste du.
es
Su marido cree que tiene un secreto sepultado en la mente y no puede encontrarlo.
fr
Il croit avoir un secret enfoui dans sa m?moire auquel il ne peut acc?der.
en
He thinks he has a secret buried in his mind and he can't get at it.
eu
Baliteke bere buruaren gaineko sekretu bat izatea, edo beste norbaiti buruzkoa.
es
Puede tratarse de un secreto de culpa con respecto a s? mismo o con respecto a otra persona.
fr
Peut-?tre est-ce une forme de culpabilit? vis-?-vis de lui-m?me, peut-?tre vis-?-vis de quelqu'un d'autre.
en
It may be a guilty secret about himself, it may be about someone else.
eu
Edatera horrek bultzatzen duela uste du, sekretua atzeman ezinak.
es
El cree que es eso lo que le hace beber porque no puede saber de qu? se trata.
fr
Il croit que c'est ce qui le pousse ? boire parce que, pr?cis?ment, il n'arrive pas ? ?lucider ce myst?re.
en
He thinks that's what makes him drink, because he can't get at this thing.
eu
Seguru aski pentsatzen du, zernahi izanda ere, mozkortuta zegoela gertatu zela eta jendea mozkortuta dagoenean-baina benetan mozkor arrailduta dagoenean, bera jartzen den bezala iristen den lekuetan aurkitu beharko lukeela.
es
Probablemente piensa que sea lo que fuere lo sucedido, sucedi? mientras ?l estaba borracho y tiene que llegar a averiguarlo emborrach?ndose de nuevo.
fr
Il s'imagine sans doute que quoi qu'il ait pu se passer, c'est arriv? quand il ?tait ivre et il se figure qu'en buvant il finira par y voir clair.
en
He probably thinks that whatever happened, happened while he was drunk and he ought to find it wherever people go when they're drunk-really bad drunk, the way he gets.
eu
Hori psikiatraren lana da.
es
Esto es trabajo para un psiquiatra.
fr
C'est un cas qui rel?ve d'un psychiatre.
en
That's a job for a psychiatrist.
eu
Orain arte dena ondo.
es
Hasta aqu? todo est? muy bien.
fr
Bon, si je me trompe, alors il se so?le parce qu'il en a envie ou ne peut s'en emp?cher et cette histoire de secret n'est qu'une mauvaise excuse.
en
So far, so good.
eu
Hau okerra bada, orduan nahi duelako edo beste erremediorik ez duelako mozkortzen da, eta sekretuari buruzko kontua aitzakia besterik ez da.
es
Si no es as? y mi idea es equivocada, entonces se emborracha porque quiere hacerlo o porque no puede evitarlo y el secreto no es m?s que un pretexto.
fr
Il ne peut pas ?crire son livre ou, du moins, le terminer.
en
If that is wrong, then he gets drunk because he wants to or can't help it, and the idea about the secret is just his excuse.
eu
Ezin du liburua idatzi, edo ezin du bukatu behintzat.
es
No puede escribir el libro, o al menos no puede concluirlo, porque se emborracha.
fr
Parce qu'il boit.
en
He can't write his book, or anyway can't finish it. Because he gets drunk.
eu
Mozkortzen delako.
es
La suposici?n es, por lo tanto, que no puede terminar el libro porque se pone fuera de combate bebiendo.
fr
Je veux dire qu'apparemment il est incapable de finir son livre parce qu'il se so?le ? mort.
en
That is, the assumption seems to be that he can't finish his book because he knocks himself out by drinking.
aurrekoa | 253 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus