Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Candyri besoaren gainkaldetik heldu nion, hatzekin estutuz mina ematen duen paretik.
es
Entonces agarr? a Candy por el brazo, cerca del hombro y le clav? los dedos hasta hacerle doler.
fr
Puis j'empoignai Candy par le bras, pr?s de l'?paule, et serrai de toutes mes forces.
en
Then I took hold of Candy's arm high up near the shoulder where dug-in fingers can hurt.
eu
Min eman nion. Oinazez uzkurtu zen eta gero aurpegi gogorra jarri zuen.
es
Retrocedi? un poco y el rostro adquiri? una expresi?n dura.
fr
Juste au point sensible. Il fit la grimace, puis ses traits se fig?rent.
en
I made mine hurt him. He winced a little and then his face set hard.
eu
-Nola duzu izena, cholo?
es
-?C?mo se llama usted, cholo?
fr
-Comment tu t'appelles, cholo ?
en
"What's your name, cholo?"
eu
-Kendu esku hori gainetik-erantzun zidan-.
es
-S?queme la mano de encima-dijo en tono brusco-.
fr
-Bas les pattes !
en
"Take your hand off me," he snapped.
eu
Eta ez esan neri cholo.
es
Y no me llame cholo.
fr
aboya-t-il.
en
"And don't call me a cholo.
eu
Ez naiz Mexikoko morroia.
es
No soy uno de esos ro?osos.
fr
Et ne m'appelle pas cholo.
en
I'm no wetback.
eu
Nere izena Juan Garcia de Soto y Sotomayor da.
es
Me llamo Juan Garc?a de Soto y Sotomayor.
fr
Je m'appelle Juan Garc?a de Soto y Soto-Mayor.
en
My name is Juan Garcia de Soto yo Soto-mayor.
eu
Txiletarra naiz.
es
Soy chileno.
fr
Je suis Chileno.
en
I am Chileno."
eu
-Ederki, Don Juan.
es
-Muy bien, don Juan.
fr
-?a va, don Juan ;
en
"Okay, Don Juan.
eu
Hemen ez atera ildotik.
es
Cuide de no salirse de la vaina.
fr
t?che de rester ? ta place ici.
en
Just don't get out of line around here.
eu
Zure nagusiez mintzatzerakoan muturra eta mingaina zikindu gabe aritu.
es
Mantenga la nariz y la boca limpias cuando habla de la gente para la cual usted trabaja.
fr
Et t?che d'?tre correct quand tu parles des gens pour qui tu travailles.
en
Keep your nose and mouth clean when you talk about the people you work for."
eu
Tirakadaz libratu eta atzera pausoa eman zuen, begiak amorrazioarekin gorrituta.
es
Tirone? hasta soltarse de mi garra y retrocedi? unos pasos, mir?ndome lleno de furor.
fr
Il se d?gagea d'une secousse et recula, les yeux noirs de fureur.
en
He jerked loose and stepped back, his black eyes hot with anger.
eu
Eskua golkora sartu eta labana luze extu bat atera zuen.
es
Desliz? la mano dentro de la camisa y sac? un cuchillo largo y delgado.
fr
Il glissa une main dans sa chemise et en ressortit un long couteau effil?.
en
His hand slipped inside his shirt and came out with a long thin knife.
eu
Eskuan orekan eduki zuen muturretik helduz, ia batere begiratu gabe. Gero eskua erortzen utzi eta, airean zela, kirtenetik heldu zion.
es
Lo mantuvo en equilibrio por la punta, sobre la palma de la mano, casi sin mirarlo, despu?s dej? caer la mano y agarr? al vuelo el cuchillo por el mango.
fr
Il en prit la pointe entre deux doigts et se frappa le creux de la main avec le manche, puis il l?cha la lame et rattrapa le couteau au vol par le manche.
en
He balanced it by the point on the heel of his hand, hardly even glancing at it. Then he dropped the hand and caught the handle of the knife while it hung in the air.
eu
Oso azkar egin zuen eta oso aise itxuraz.
es
Lo hizo con mucha rapidez y sin esfuerzo aparente.
fr
Le mouvement fut ex?cut? tr?s vite et sans le moindre effort apparent.
en
It was done very fast and without any apparent effort.
eu
Eskua sorbaldaren pareraino igo zuen, gero aurrerantz kolpe bat eman eta labana airean joan zen gela gurutzatuz eta leiho-ertzean dardar eginez geratu zen sartuta.
es
Alz? la mano a la altura del hombro hizo luego un movimiento hacia adelante y el cuchillo sali? despedido por el aire y fue a clavarse en la madera del marco de la ventana, donde qued? oscilando.
fr
L?-dessus, il ?leva la main ? hauteur de l'?paule et, d'une d?tente s?che, lan?a son couteau qui alla se ficher en vibrant dans le cadre de la fen?tre.
en
His hand went up to shoulder height, then snapped forward and the knife sailed through the air and hung quivering in the wood of the window frame.
eu
-Cuidado,se?or! -esan zuen destaina-aurpegia jarriz-.
es
-?Cuidado, se?or! -exclam? con voz penetrante-.
fr
-Cuidado, se?or, dit-il en ricanant.
en
"Cuidado, se?or!" he said with a sharp sneer.
eu
Eta atzapar horiekin kontuz ibili.
es
Y guarde sus zarpas para usted.
fr
N'essaye jamais de me toucher.
en
"And keep your paws to yourself.
eu
Nerekin berriketa gutxi.
es
No me gustan las bromas de nadie.
fr
On ne plaisante pas avec moi.
en
Nobody fools with me."
eu
Gero sotiltasunez gurutzatu zuen gela eta labana zuretik atera zuen, airera bota, oin-punten gainean jauzi eginez jiratu, eta bere atzean hartu zuen.
es
Atraves? la habitaci?n con agilidad, extrajo el cuchillo de la madera, lo arroj? al aire, se puso en puntas de pie y lo agarr? por detr?s.
fr
D'un pas souple, il traversa la pi?ce, d?tacha sa lame du bois, la lan?a en l'air, pivota sur le bout des pieds et la rattrapa derri?re lui.
en
He walked lithely across the room and plucked the knife out of the wood, tossed it in the air, spun on his toes and caught it behind him.
eu
Golkoan izkutatu zuen kliskada batekin.
es
Cerr? el resorte con un chasquido y guard? el cuchillo debajo de la camisa.
fr
Et prestement, le couteau disparut sous sa chemise.
en
With a snap it disappeared under his shirt.
eu
-Poliki dago-esan nion-.
es
-Buen trabajo-dije-, pero quiz?s un poco llamativo.
fr
-Joli, dis-je, mais un peu pr?cieux.
en
"Neat," I said, "but just a little on the gaudy side."
eu
Baina arrandi gehiegi aukeran.
es
Se me acerc?, sonriendo en forma burlona.
fr
Il revint vers moi avec un sourire m?prisant,
en
He strolled up to me smiling derisively.
eu
Nigana etorri zen poliki irri burlatia eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zuri ukalondoa puskatzea ere badaukat nik-esan nion-.
es
-Y podr?a provocarle una fractura de codo-agregu?-.
fr
-Et ?a pourrait te valoir un coude cass?, dis-je.
en
"And it might get you a broken elbow," I said.
eu
Honelaxe.
es
Como ?sta.
fr
Comme ?a.
en
"Like this."
eu
Eskuineko eskumuturretik heldu, oreka gal erazi, haren albora eta piska bat atzerago joan eta nere beso-aurre okertua haren ukalondo atzean paratu nuen.
es
Lo agarr? por la mu?eca derecha, le di una sacudida que le hizo perder el equilibrio, se la torc? hacia un costado y un poco hacia atr?s y pas? mi antebrazo doblado hacia arriba por debajo de su codo.
fr
Je l'attrapai par le poignet droit, lui fis perdre l'?quilibre, et lui tordis le bras dans le dos en le bloquant contre l'omoplate.
en
I took hold of his right wrist, jerked him off balance, swung to one side and a little behind him, and brought my bent forearm up under the back of his elbow joint.
eu
Ondoren eginahala guztian hantxe egin nion indarra, beso-aurrea oinarri puntutzat erabiliz.
es
Despu?s cargu? sobre la articulaci?n con toda mi fuerza, usando mi antebrazo como punto de apoyo.
fr
Puis j'exer?ai une pes?e en faisant levier avec mon avant-bras.
en
I bore down on it, using my forearm as a fulcrum.
eu
-Tirakada on bat-esan nion-, eta zure ukalondoak krak egingo du.
es
-Una presi?n fuerte-le dije-y se rajar? la articulaci?n del codo.
fr
-Encore un petit coup et ton coude p?te.
en
"One hard jerk," I said, "and your elbow joint cracks.
eu
Krak bat aski da.
es
Una rajadura basta.
fr
?a suffit.
en
A crack is enough.
eu
Hilabete sail baterako labana-jaurtitzaile gisa erretiratuta ibili beharko duzu.
es
Lo pondr? fuera de combate como tirador de cuchillos por varios meses.
fr
Comme lanceur de couteau, tu seras au ch?mage pour trois mois.
en
You'd be out of commission as a knife thrower for several months.
eu
Tirakada gogorrago bat emanez gero, betiko erretiratu beharko zenuke.
es
Si la presi?n es un poco m?s fuerte, usted est? listo para siempre.
fr
En for?ant un peu la dose, je t'esquinte pour la vie.
en
Make the jerk a little harder and you'd be through permanently.
eu
Erantzi Wade jaunari zapatak.
es
S?quele los zapatos al se?or Wade.
fr
?te les souliers de Mr. Wade.
en
Take Mr. Wade's shoes off."
eu
Besoa askatu nion eta irribarre egin zidan.
es
Lo solt? y ?l sonri?:
fr
Je le l?chai et il me sourit.
en
I let go of him and he grinned at me.
eu
-Amarru ederra-esan zuen-.
es
-Buen ardid-dijo-.
fr
-Bon truc, dit-il.
en
"Good trick," he said.
eu
Gogoan izango dut.
es
Lo recordar?.
fr
Je me souviendrai.
en
"I will remember."
eu
Waderengana bihurtua zen eta haren zapata bat hartzea egin zuen, baina bidean geratu zen.
es
Se dio vuelta hacia Wade y le sac? uno de los zapatos. De pronto se detuvo.
fr
Il se tourna vers Wade, tendit la main vers un de ses souliers, puis suspendit son geste.
en
He turned to Wade and reached for one of his shoes, then stopped.
eu
Burkoan odol arrasto bat zegoen.
es
Sobre la almohada hab?a una mancha de sangre.
fr
Il y avait une tache de sang sur l'oreiller.
en
There was a smear of blood on the pillow.
eu
-Nork jo du nagusia?
es
-?Qui?n hiri? al patr?n?
fr
-Qui a bless? le patron ?
en
"Who cut the boss?"
eu
-Nik ez, adiskide.
es
-Yo no fui, amigo.
fr
-Pas moi, mon gars.
en
"Not me, chum.
eu
Erori eta buruan zerbaitekin ebakia egin du.
es
Se cay? y se cort? la cabeza con algo.
fr
Il est tomb? et s'est ouvert le cr?ne.
en
He fell and cut his head on something.
eu
Axaleko ebakia besterik ez da.
es
Es s?lo una herida superficial.
fr
Ce n'est qu'une plaie superficielle.
en
It's only a shallow cut.
eu
Medikua hemen izan da.
es
El m?dico ya lo revis?.
fr
Le docteur l'a examin?.
en
The doctor has been here."
eu
Candyk arnasa poliki bota zuen.
es
Candy respir? lentamente.
fr
Candy laissa lentement son souffle s'?chapper.
en
Candy let his breath out slowly.
eu
-Erortzen ikusi duzu?
es
-?Usted lo vio caer?
fr
-Vous l'avez vu tomber ?
en
"You see him fall?"
eu
-Ni etorri baino lehen izan da.
es
-No, se cay? antes de que yo llegara.
fr
-C'?tait avant que j'arrive.
en
"Before I got here.
eu
Tipo hau atsegin duzu, ezta?
es
?Usted lo quiere, no es cierto?
fr
Tu l'aimes bien, hein, ce type-l? ?
en
You like this guy, don't you?"
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me respondi?.
fr
Il ne me r?pondit pas.
en
He didn't answer me.
eu
Zapatak erantzi zizkion.
es
Termin? de sacarle los zapatos.
fr
Il enleva les souliers de Wade, puis nous le d?shabill?mes peu ? peu.
en
He took the shoes off.
eu
Wade piskana biluztu genuen eta Candyk pijania berde eta zilarreztatu bat atera zuen.
es
Con todo cuidado desvestimos a Wade y le pusimos un pijama verde y plateado.
fr
Wade, une fois couch? et bord?, transpirait et ronflait toujours.
en
We got Wade undressed little by little and Candy dug out a pair of green and silver pajamas.
eu
Waderi jantzi genion hura, ohe barruan sartu eta ondo tapatu genuen.
es
Lo metimos en la cama y lo tapamos bien.
fr
Candy le regarda d'un air afflig? en secouant la t?te, avec lenteur.
en
We got Wade into those and got him inside the bed and well covered up.
aurrekoa | 253 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus