Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-?Qu? es lo que hay de divertido?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a de dr?le ?
en
When I turned away from the door Eileen was smiling.
eu
-bota nion amorruz.
es
-gru??.
fr
grommelai-je.
en
"What's funny?" I snarled.
eu
-Zuri.
es
-Usted.
fr
-Vous.
en
"You.
eu
Jendeari zer esaten diozun ez zaizu axola, ezta?
es
A usted no le importa lo que le dice a la gente, ?no es cierto?
fr
Vous ne vous g?nez pas avec les gens.
en
You don't care what you say to people, do you?
eu
Ez al dakizu Loring Doktorea nor den?
es
?No sabe qui?n es el doctor Loring?
fr
Vous ne savez pas qui est le Dr Loring ?
en
Don't you know who Dr. Loring is?"
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Si. Et je sais ce qu'il vaut.
en
"Yeah-and I know what he is."
eu
eta zer den ere bai.
es
y s? tambi?n lo que es.
fr
Elle jeta un coup d'?il ? sa montre.
en
She glanced at her wrist watch.
eu
Eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Ella mir? el reloj pulsera.
fr
-Candy devrait ?tre rentr?, maintenant.
en
"Candy ought to be home by now," she said.
eu
-Candyk dagoeneko etxean behar luke,-esan zuen-, Ikustera noa.
es
-Candy ya debe haber regresado. Ir? a ver.
fr
Je vais aller voir.
en
"I'll go see.
eu
Gela garaje atzean dauka.
es
Tiene la habitaci?n detr?s del garaje.
fr
Sa chambre est au-dessus du garage.
en
He has a room behind the garage."
eu
Kanpora atera zen arkupe gisako pasabide batetik eta ni Waderi begira geratu nintzen eserita.
es
Se dirigi? hacia afuera atravesando una pasillo en forma de arco abovedado y yo me sent? y mir? a Wade.
fr
Elle sortit par la terrasse et je restai assis ? regarder Wade.
en
She went out through an archway and I sat down and looked at Wade.
eu
Idazle bikain haundiak zurrungaka segitzen zuen.
es
El gran escritor segu?a roncando.
fr
Le grand ?crivain continuait ? ronfler.
en
The great big writer man went on snoring.
eu
Aurpegia izerditan zeukan baina manta gainean utzi nion.
es
Ten?a la cara sudada, pero le dej? la frazada encima.
fr
Il avait le visage en sueur mais je le laissai sous sa couverture.
en
His face was sweaty but I left the rug over him.
eu
Minutu bat edo pare bat barru Eileen itzuli zen eta Candy berekin zuen.
es
Uno o dos minutos despu?s Eileen estaba de vuelta; Candy ven?a con ella.
fr
Une ou deux minutes plus tard, Eileen revenait, accompagn?e de Candy.
en
In a minute or two Eileen came back and she had Candy with her.
eu
26
es
CAP?TULO XXVI
fr
XXVI
en
26
eu
Mexikarrak alkandora koadrodun informala eta galtza beltz plisatuak zeuzkan soinean, ardilarruzko zapata zuri-beltzak oinetan, garbi-garbiak.
es
El mexicano llevaba una camisa sport a cuadros blancos y negros, pantalones negros de raya impecable, zapatos de gamuza inmaculados, en dos tonos, blanco y negro.
fr
Le Mexicain arborait une chemise de sport ? carreaux noirs et blancs, un pantalon noir au pli impeccable, et des souliers noirs et blancs immacul?s.
en
The Mex had a black and white checked sport shirt, heavily pleated black slacks without a belt, two-tone black and white buckskin shoes, spotlessly clean.
eu
Ile beltz ugaria zuen, atzeraka orraztua eta ile-olio edo ukenduren baten distirarekin.
es
El cabello negro y tupido, peinado hacia atr?s, brillaba con alguna crema o aceite especial para el pelo.
fr
Ses cheveux noirs et drus rejet?s en arri?re luisaient de brillantine.
en
His thick black hair was brushed straight back and shining with some kind of hair oil or cream.
eu
-Se?or-esan zuen, eta burlazko makurtu labur baten itxurak egin zituen.
es
-Se?or-salud?, haciendo una reverencia seca y burlona.
fr
-Se?or, fit-il en esquissant une courbette ironique.
en
"Se?or," he said, and sketched a brief sarcastic bow.
eu
-Marlowe jaunari lagundu nere senarra gora eramaten, Candy.
es
-Candy, ayude al se?or Marlowe a llevar a mi esposo arriba.
fr
-Aidez Mr. Marlowe ? transporter mon mari en haut, Candy.
en
"Help Mr. Marlowe carry my husband upstairs, Candy.
eu
Erori eta min piska bat hartu du.
es
Lamento tener que molestarlo.
fr
Il est tomb? et s'est bless?.
en
He fell and hurt himself a little.
eu
Sentitzen dut endredatzea.
es
-No es nada, se?ora-contest? Candy, sonriendo.
fr
-De nada, se?ora, dit Candy souriant.
en
"De nada, se?ora," Candy said smiling.
eu
-De nada, se?ora-esan zuen Candyk irribarrez-.
es
-Creo que me ir? a acostar-me dijo la se?ora Wade-.
fr
-Je vais vous dire bonsoir, me dit-elle.
en
"I think I'll say goodnight," she said to me.
eu
Leher eginda nago.
es
Estoy muy cansada.
fr
Je suis ext?nu?e.
en
"I'm tired out.
eu
Candyk nahi duzuna ekarriko dizu.
es
Candy le dar? lo que necesite.
fr
Candy est ? votre disposition.
en
Candy will get you anything you want."
eu
Eskaileretan gora poliki igo zen.
es
Empez? a subir las escaleras lentamente.
fr
Elle se mit ? monter lentement l'escalier.
en
She went slowly up the stairs.
eu
Candy eta biok begira geratu ginen.
es
Candy y yo la observ?bamos.
fr
Candy et moi la suiv?mes des yeux.
en
Candy and I watched her.
eu
-Panpin polita-esan zuen ahapetik-.
es
-Esa s? que es una mu?eca-dijo Candy en confianza-.
fr
-Belle souris, dit-il d'un ton de confidence.
en
"Some doll," he said confidentially.
eu
Gaua hemen pasako duzu?
es
?Se queda usted aqu? esta noche?
fr
Vous passez la nuit ici ?
en
"You stay the night?"
eu
-Nekez.
es
-D?jese de mirarla con esos ojos, muchacho.
fr
 
en
 
eu
-Es lastima.
es
Vamos a poner a ?ste en la cama.
fr
-S?rement pas.
en
"Hardly."
eu
Bakar bakarrik dago, beste hori alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kendu distira hori begietatik, mutikoa.
es
-Es una l?stima.
fr
-Es l?stima.
en
"Es l?stima.
eu
Ohera eraman dezagun hau.
es
Ella est? muy sola.
fr
Elle s'ennuie beaucoup, cette femme.
en
She is very lonely, that one."
eu
Sofan zurrungaka ari zen Waderi tristuraz begiratu zion.
es
Candy mir? con tristeza a Wade, que segu?a roncando.
fr
-T'excite pas comme ?a, mon petit gars.
en
"Get that gleam out of your eyes, kid.
eu
-Pobrecito-esan zuen marmarrean benetan sentituko balu bezala-.
es
-Pobrecito-murmur? como si realmente sintiera lo que dec?a-.
fr
-Pobrecito, murmura-t-il d'un ton de sinc?rit?.
en
"Pobrecito," he murmured as if he meant it.
eu
Borracho como una cuba.
es
Borracho como una cuba.
fr
Borracho como una cuba.
en
"Borracho como una cuba."
eu
-Mozkortuta egon liteke baina ez da txorikaka-esan nion-.
es
-Podr? estar borracho, pero seguro que no tiene nada de pobrecito-dije-.
fr
-Il est peut-?tre so?l, mais il n'est s?rement pas petit.
en
"He may be drunk as a sow but he sure ain't little," I said.
eu
Heldu oinetatik.
es
Ag?rrelo por los pies.
fr
Prends les pieds.
en
"You take the feet."
eu
Garraiatu genuen eta birentzat berunezko hilkutxa bezain pisua zen.
es
Lo levantamos por la cabeza y por los pies y a?n para los dos resultaba pesado como una bolsa de plomo.
fr
Nous le soulev?mes et m?me pour deux, il ?tait aussi lourd qu'un sac de plomb.
en
We carried him and even for two he was as heavy as a lead coffin.
eu
Eskailburuan aldamio ireki baten paretik pasa ginen ate itxi bat atzean utziaz.
es
Al llegar arriba pasamos frente a una puerta cerrada que daba a la galer?a abierta.
fr
Arriv?s en haut de l'escalier, nous suiv?mes une galerie et pass?mes devant une porte ferm?e.
en
At the top of the stairs we went along an open balcony past a closed door.
eu
Candyk kokotzaz hura seinalatu zuen. -La se?ora...
es
-La habitaci?n de la se?ora-susurr?-.
fr
-La se?ora, chuchota-t-il.
en
"La se?ora," he whispered.
eu
-xuxurlatu zuen-.
es
Si golpea muy despacio a lo mejor lo deja entrar.
fr
Peut-?tre qu'elle te laisse entrer.
en
"You knock very light maybe she let you in."
eu
Polliki-polliki atea jotzen baduzu, agian sartzen utziko dizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer esan, haren premia neukalako.
es
No le dije nada porque le necesitaba.
fr
Je ne r?pondis pas car j'avais besoin de lui.
en
I didn't say anything because I needed him.
eu
Aurrera segi genuen zurrunarekin eta beste ate batetik sartu eta ohe gainera bota genuen.
es
Seguimos con el fardo a cuestas hasta llegar a la otra puerta, entramos y lo dejamos caer en la cama.
fr
Nous tir?mes notre ?norme carcasse jusqu'? une autre porte et enfin la d?pos?mes sur son lit.
en
We went on with the carcass and turned in at another door and dumped him on the bed.
eu
Orduan Candyri besoaren gainkaldetik heldu nion, hatzekin estutuz mina ematen duen paretik.
es
Entonces agarr? a Candy por el brazo, cerca del hombro y le clav? los dedos hasta hacerle doler.
fr
Puis j'empoignai Candy par le bras, pr?s de l'?paule, et serrai de toutes mes forces.
en
Then I took hold of Candy's arm high up near the shoulder where dug-in fingers can hurt.
aurrekoa | 253 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus