Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Polizia onak ezagutzen du hau.
es
Se parece bastante al ajedrez o al boxeo.
fr
C'est un peu comme les ?checs ou la boxe.
en
It's a good deal like chess or boxing.
eu
Xake jokoa eta boxeoaren antza handia du.
es
A alguna gente hay que acorralarla y hacerle perder la serenidad.
fr
Il y a des gens qu'il faut bousculer et d?stabiliser.
en
Some people you have to crowd and keep off balance.
eu
Batzuei alde askotatik eraso egin behar izaten zaie asaldatzeko.
es
Pero a otros simplemente se los abofetea y ellos terminan golpe?ndose a s? mismos.
fr
D'autres qu'il suffit de cogner et qui s'?croulent tout seuls.
en
Some you just box and they will end up beating themselves.
eu
Beste batzuei, berriz, zafladak eman, azkenean beren buruei muturrekoak emanez buka dezaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetu banio, bere bizitzaren historia kontatuko zidan.
es
De hab?rselo yo preguntado, ?l me habr?a contado la historia de su vida.
fr
Il m'aurait racont? toute sa vie si je le lui avais demand?.
en
He would have told me the story of his life if I had asked him.
eu
Baina ez nion sekula galdetu aurpegia nola desegin zuen ere.
es
Pero nunca le pregunt? ni siquiera c?mo se destroz? la cara.
fr
Mais je ne cherchai m?me pas ? savoir comment il avait ?t? d?figur?.
en
But I never even asked him how he got his face smashed.
eu
Galdetu eta esan izan balit, bi bizitza salbatuko ziren seguru aski.
es
Si ?l me lo hubiera dicho, quiz? se habr?an podido salvar un par de vidas.
fr
Enfin, c'?tait une ?ventualit?.
en
If I had and he told me, it just possibly might have saved a couple of lives.
eu
Seguru aski, ez gehiago.
es
Posiblemente, pero no m?s.
fr
Rien de plus.
en
Just possibly, no more.
eu
4
es
CAP?TULO IV
fr
IV
en
4
eu
Tabernan zerbait hartzen maiatzean izan ginen azkenekoz eta ohi baino goizago zen, laurak jo eta berehala.
es
La ?ltima vez que bebimos juntos en un bar fue en mayo, a una hora m?s temprana que la habitual, justo despu?s de las cuatro.
fr
La derni?re fois que nous b?mes un verre dans un bar, c'?tait en mai.
en
The last time we had a drink in a bar was in May and it was earlier than usual, just after four o'clock.
eu
Nekatua eta meheagoa zirudien baina zorionezko irribarre lasaiaz begiratzen zuen.
es
Parec?a cansado y m?s delgado, pero mir? a su alrededor con sonrisa de placer.
fr
Il ?tait en avance, je l'avais vu arriver peu apr?s quatre heures.
en
He looked tired and thinner but he looked around with a slow smile of pleasure.
eu
-Arratsaldean irekitzen dituztenean gustatzen zaizkit bereziki tabernak.
es
-Me gustan los bares cuando acaban de abrirse.
fr
Fatigu?, amaigri, il jeta un ?il autour de lui avec un petit sourire satisfait.
en
"I like bars just after they open for the evening.
eu
Artean barruko giroa fresko eta garbia denean, dena distiratsu dagoenean eta barrazainak, ispilu aurrean jarrita, korbata zuzen eta ilea ongi orraztua daukan ikusteko bere buruari azkeneko aldiz erreparatzen dionean.
es
Cuando la atm?sfera interior todav?a es fresca, limpia, todo est? reluciente y el barman se mira por ?ltima vez al espejo para ver si la corbata est? derecha y el cabello bien peinado.
fr
-J'aime les bars quand ils viennent d'ouvrir pour la soir?e, quand l'atmosph?re est encore fra?che et respirable, quand tout est reluisant et que le barman inspecte une derni?re fois son reflet dans le miroir pour voir si sa cravate est bien en place et ses cheveux bien liss?s.
en
When the air inside is still cool and clean and everything is shiny and the barkeep is giving himself that last look in the mirror to see if his tie is straight and his hair is smooth.
eu
Barraren atzekaldeko botila txukun jarriak gustatzen zaizkit eta baso distiratsuak eta aldez aurretiko neurriak.
es
Me gustan las botellas prolijamente colocadas en los estantes del bar y los vasos que brillan y la expectaci?n.
fr
J'aime les bouteilles bien rang?es sur les ?tag?res, les verres qui ?tincellent et la promesse des moments ? venir.
en
I like the neat bottles on the bar back and the lovely shining glasses and the anticipation.
eu
Barrazainak arratsaldeko lehenengo edaria nola nahasten duen, eta haren azpian txarteltxo txukun-txukun bat, aldamenean eskuzapitxo tolestatua duela, nola jartzen duen ikustea gustatzen zait.
es
Me gusta observar c?mo se prepara el primer c?ctel de la noche y se coloca sobre una impecable carpeta con una servilletita doblada al lado.
fr
J'aime regarder le barman pr?parer son premier cocktail et le poser sur la table avec la petite serviette pli?e ? c?t?.
en
I like to watch the man mix the first one of the evening and put it down on a crisp mat and put the little folded napkin beside it.
eu
Edaria astiro dastatzea.
es
Me gusta saborearlo lentamente.
fr
Le premier verre tranquille de la soir?e dans un bar tranquille...
en
I like to taste it slowly.
eu
Arratsaldeko lehendabiziko kopa lasai hori, taberna lasai batean...
es
El primer trago tranquilo de la noche, en un bar tranquilo, es maravilloso.
fr
C'est merveilleux.
en
The first quiet drink of the evening in a quiet bar-that's wonderful."
eu
zoragarria da.
es
Estuve de acuerdo con ?l.
fr
J'acquies?ai.
en
I agreed with him.
eu
Bat nentorren berarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alkohola amodioa bezalakoa da-esan zuen-.
es
-El alcohol es como el amor-expres?-.
fr
-C'est comme l'amour, dit-il.
en
"Alcohol is like love," he said.
eu
Lehenbiziko musua majikoa izaten da;
es
El primer beso es magia;
fr
 
en
 
eu
bigarrena, barne-barnekoa; hirugarrena, berriz, errutina hutsa.
es
el segundo, intimidad; el tercero, rutina.
fr
Le premier baiser est un enchantement, le second :
en
"The first kiss is magic, the second is intimate, the third is routine.
eu
Ondoren neskari jantziak erazten zaizkio.
es
Despu?s de eso lo que hacemos es desvestir a la muchacha.
fr
une familiarit? ; le troisi?me :
en
After that you take the girl's clothes off."
eu
-Txarra al da?
es
-?Y eso es malo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
une habitude.
en
"Is that bad?" I asked him.
eu
-Maila politeko aztoramena duzu, baina emozio likitsa, estetika aldetik hartuta.
es
-Es muy interesante, pero es una emoci?n impura...
fr
-C'est une ?motion d'un autre ordre, mais c'est une ?motion impure, impure au sens esth?tique.
en
"It's excitement of a high order, but it's an impure emotion-impure in the aesthetic sense.
eu
Ez diot sexuari muzin egiten.
es
impura en el sentido est?tico.
fr
Remarquez que je ne crache pas sur le sexe ;
en
I'm not sneering at sex.
eu
Beharrezkoa da eta ez du zertan itsusia izan behar.
es
No estoy despreciando al sexo.
fr
c'est une chose n?cessaire, mais il faut soigner la mise en sc?ne.
en
It's necessary and it doesn't have to be ugly.
eu
Baina kontuz erabiltzekoa da.
es
Es necesario y no tiene por qu? ser desagradable.
fr
Pour que ?a reste fascinant, c'est tout un art.
en
But it always has to be managed.
eu
Zoragarri bihurtzea bilioika dolarreko industria da eta horietako xentimo bakoitza balio du.
es
Pero siempre hay que manejarlo con prudencia. Transformarlo en algo maravilloso es empresa de millones de d?lares, y cuesta cada centavo de esos millones.
fr
 
en
Making it glamorous is a billion-dollar industry and it costs every cent of it."
eu
Ingurura begiratu eta ahoa zabaldu zuen.
es
Mir? a su alrededor y bostez?.
fr
Il regarda autour de lui et b?illa.
en
He looked around and yawned.
eu
-Ez dut ongi lo egin azkenaldi honetan.
es
-No he dormido muy bien.
fr
-Je n'ai pas bien dormi, dit-il.
en
"I haven't been sleeping well.
eu
Ongi egoten da hemen barruan.
es
Se est? c?modo aqu?.
fr
C'est agr?able, ici.
en
It's nice in here.
eu
Baina berehala ozenki mintzatuko diren mozkorrez beteko da eta emakume madarikatuak hasiko dira eskuez keinuka, aurpegiez sinuka eta beren eskumuturreko madarikatuez errepika jotzen, eta kutxatiletan saltzen den xarmaz, gauean beranduago izerdi kirats xume baina konfundigaitza hartuko duenaz, aurpegiak apaintzen.
es
Pero dentro de un rato esto se llenar? de borrachos que hablar?n en voz alta, se reir?n y las mujeres malditas empezar?n a hacer se?as con las manos, visajes con la cara y har?n retintinear sus malditas pulseras y se maquillar?n con esos hechizos envasados que proporcionan fascinaci?n especial por un momento, pero que ya avanzada la noche adquieren un olor a transpiraci?n leve pero inconfundible.
fr
Mais au bout d'un moment les poivrots d?barquent en masse, parlent et rient trop fort, les bonnes femmes agitent les mains, grimacent, font tinter leurs foutus bracelets et r?pandent une odeur faible mais manifeste de transpiration.
en
But after a while the lushes will fill the place up and talk loud and laugh and the goddam women will start waving their hands and screwing up their faces and tinkling their goddam bracelets and making with the packaged charm which will later on in the evening have a slight but unmistakable odor of sweat."
eu
-Lasai, gizona-esan nion-.
es
-T?melo con calma-le dije-.
fr
-Doucement.
en
"Take it easy," I said.
eu
Gizakiak direnez, izerditu, zikindu, komunera joan behar.
es
No son m?s que seres humanos que transpiran, se ensucian y tienen que ir al ba?o.
fr
Elles transpirent, elles sont sales, elles doivent aller aux toilettes.
en
"So they're human, they sweat, they get dirty, they have to go to the bathroom.
eu
Zer espero zenuen...
es
?Qu? es lo que usted esperaba...
fr
 
en
 
eu
urrezko tximeletak hodei larrosetan jirabiraka?
es
mariposas doradas revoloteando en una nube color de rosa?
fr
Qu'est-ce que vous esp?rez, des papillons dor?s voltigeant dans un brouillard de rose ?
en
What did you expect-golden butterflies hovering in a rosy mist?"
eu
Basoa hustu eta azpikoz gora eutsi zion, ertzean tanta bat nola osatu zen eta dardaratu ondoren nola erori zen erreparatuz.
es
Vaci? su copa y la sostuvo boca abajo, se qued? observando c?mo se formaba una gotita en el borde, que tembl? un instante y luego cay? sobre la mesa.
fr
Il vida son verre, le retourna et regarda une goutte se former sur le bord et tomber.
en
He emptied his glass and held it upside down and watched a slow drop form on the rim and then tremble and fall.
eu
-Sylviak pena ematen dit-esan zuen astiro-.
es
-A ella le tengo l?stima-dijo Terry lentamente-.
fr
-J'ai piti? d'elle, dit-il lentement.
en
"I'm sorry for her," he said slowly.
eu
Purtzil galdua da.
es
Es una verdadera ramera.
fr
C'est une garce int?grale.
en
"She's such an absolute bitch.
eu
Agian tiratzen nau piska bat, sentipen urrun batez bada ere.
es
Puede ser que en cierto sentido le tenga cari?o.
fr
Quelque part, je dois en pincer pour elle.
en
Could be I'm fond of her too in a remote sort of way.
eu
Noizbait beharko nau eta inguruan iruzur egin ez dion bakarra ni izango naiz.
es
Alg?n d?a me necesitar? y yo ser? el ?nico tipo que est? a su lado y que no la haya enga?ado.
fr
Un jour, elle aura besoin de moi, et je serai le seul ? ne pas lui jeter la pierre.
en
Some day she'll need me and I'll be the only guy around not holding a chisel.
eu
Seguru aski bertan behera utzi eta ospa egingo dut orduan.
es
No ser?a extra?o que entonces me fuese y la abandonase.
fr
 
en
Likely enough then I'll flunk out."
eu
Begira gelditu nintzaion besterik gabe eta handik piska batera honela esan nion:
es
Me qued? mir?ndolo sin decir nada y al cabo de un momento dije:
fr
 
en
I just looked at him.
eu
-Zeure burua saltzen lan ederrak hartzen dituzu.
es
-No hace bien al venderse en esa forma.
fr
Mais ce jour-l?, je flancherai.
en
"You do a great job of selling yourself," I said after a moment.
eu
-Bai, badakit.
es
-S?, ya s?.
fr
-Vous vous donnez du mal pour vous d?molir, lui dis-je apr?s un silence.
en
"Yeah, I know.
eu
Ahula naiz, ez dut ez kemenik, ez gutiziarik.
es
Soy d?bil de car?cter; no tengo agallas ni ambici?n.
fr
-Je sais, je suis un faible, je n'ai pas d'ambition ni de ressort.
en
I'm a weak character, without guts or ambition.
