Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Ez. Txunditurik nago.
es
-No. Simplemente me asombra.
fr
-Non, mais ?a m'?pate.
en
"Nope. I'm just puzzled.
eu
Lagun aski atsegina naiz baina ez gara maila berekoak.
es
Soy un tipo razonablemente amistoso, pero no vivimos en el mismo ambiente.
fr
Je suis plut?t sociable, mais nous ne vivons pas dans le m?me monde.
en
I'm a reasonably friendly type but we don't live in the same world.
eu
Non bizi zaren ere ez dakit, Encinon dela besterik.
es
Ni siquiera s? d?nde vive, excepto que es en Encino.
fr
Je ne sais m?me pas o? vous habitez exactement, ? Encino ?a je sais.
en
I don't even know where you hang out except that it's Encino.
eu
Zueneko etxe-giroa egokia izango dela iruditzen zait.
es
Me imagino que su vida de hogar ser? la adecuada.
fr
Enfin, je suppose que vous ?tes satisfait de votre vie conjugale.
en
I should guess your home life is adequate."
eu
-Gurean ez da inolako etxe-girorik.
es
-No tengo ninguna vida de hogar.
fr
-Je n'ai pas de vie conjugale.
en
"I don't have any home life."
eu
Beste gimlet batzuk edaten aritu ginen.
es
Est?bamos bebiendo otros gimlets.
fr
Comme d'habitude, nous buvions des gimlets.
en
We were drinking gimlets again.
eu
Taberna hutsik zegoen ia.
es
El bar estaba casi vac?o.
fr
Le bistrot ?tait presque vide.
en
The place was almost empty.
eu
Premiazko edaleak, lehendabiziko zurrutaren bila oso astiro heldu eta zerbait jo 'ta botatzeko beldurrez eskuei erreparatuz ibiltzen direnetakoak, sakabanaturik zeuden tabernan han hemenka beren punttua harrapatzen.
es
Los habituales bebedores estaban desparramados aqu? y all? en los asientos, a lo largo de la barra, tratando de entonarse; esa clase de tipos que empiezan a beber muy lentamente el primero y que se vigilan siempre las manos para no voltear nada.
fr
Au bar ?taient accoud?s les quelques buveurs inv?t?r?s sur leurs tabourets habituels, de ces consommateurs qui tendent la main avec lenteur vers le premier verre et surveillent leurs gestes de peur de renverser quelque chose.
en
There was the usual light scattering of compulsive drinkers getting tuned up at the bar on the stools, the kind that reach very slowly for the first one and watch their hands so they won't knock anything over.
eu
-Ez dut hori ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
-Je n'ai pas compris.
en
"I don't get that.
eu
Ulertu behar al nuke?
es
-?Le extra?a?
fr
C'est voulu ?
en
Am I supposed to?"
eu
-Produkzio izugarria, haririk ez, zine munduan esan ohi den bezala. Sylvia aski zoriontsua dela uste dut, nahiz eta derrigorrez ez nerekin.
es
Producci?n espectacular, sin argumento, como dicen en el ambiente de cine. Creo m?s bien que Sylvia es feliz, aunque no conmigo necesariamente.
fr
-Je suppose que Sylvia est relativement heureuse, bien que ce ne soit pas n?cessairement gr?ce ? moi.
en
"Big production, no story, as they say around the movie lots. I guess Sylvia is happy enough, though not necessarily with me.
eu
Gure tartekoen artean ez du horrek garrantzi haundirik.
es
En nuestro c?rculo eso carece de importancia.
fr
Dans notre milieu, ?a n'a gu?re d'importance.
en
In our circle that's not too important.
eu
Bada beti egiteko zerbait, lan egin beharrik ez eta gastatzeko bildurrik ez baduzu.
es
Siempre hay algo que hacer si uno no est? obligado a trabajar o a considerar el costo.
fr
Il y a toujours quelque chose ? faire si vous n'?tes pas oblig? de travailler ou de tenir des comptes.
en
There's always something to do if you don't have to work or consider the cost.
eu
Ez dago benetako dibertsiorik baina aberatsak ez dira horretaz jabetzen.
es
No es una verdadera diversi?n, pero los ricos no lo saben.
fr
?a n'a rien de dr?le mais les riches ne savent pas ?a.
en
It's no real fun but the rich don't know that.
eu
Sekula ez dira dibertitu.
es
Nunca han tenido otra.
fr
Ils ne s'amusent jamais.
en
They never had any.
eu
Ez dute ezeren irrikarik sentitzen, beste norbaiten emaztearena ez bada, eta hori ere halaholako desira izaten da iturgin baten andreak egongelarako kortina berriak lortzeko izaten duenaren aldean.
es
Nunca desean algo con todas sus ganas, excepto tal vez una esposa ajena, y ?se es un deseo muy p?lido comparado con la forma en que la mujer del plomero ans?a comprar cortinas nuevas para su living.
fr
c'est la femme du voisin et c'est un d?sir bien faible compar? ? l'envie que peut avoir la femme du plombier de mettre de nouveaux rideaux au salon.
en
They never want anything very hard except maybe somebody else's wife and that's a pretty pale desire compared with the way a plumber's wife wants new curtains for the living room."
eu
Ez nion ezer esan. Jarraitzen utzi nion bakean.
es
Guard? silencio y dej? que siguiera adelante.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
-Gehienetan denbora alferrik galdu besterik ez dut egiten-esan zuen-eta astiro joan ohi da.
es
-La mayor parte del d?a no hago m?s que matar el tiempo-prosigui?-, y pasa muy lentamente.
fr
-En g?n?ral, je me contente de tuer le temps, reprit-il, mais il a la vie dure.
en
I let him carry the ball. "Mostly I just kill time," he said, "and it dies hard.
eu
Tenis piska bat, golf saio bat, igerian beste piska bat, zaldi gainean ibilalditxo bat, eta Sylviaren lagunak beren biharamunei gogor egiten hasi aurretik bazkal garaia arte eutsiz nola ibiltzen diren erreparatuz egotea, atsegin paregabea.
es
Un poco de tenis, algo de golf y de nataci?n, un paseo a caballo, y el placer exquisito de observar c?mo los amigos de Sylvia tratan de contenerse durante el almuerzo para comenzar despu?s a emborracharse.
fr
Tennis, golf, natation, cheval et le plaisir si vif que j'?prouve ? regarder les amis de Sylvia r?sister jusqu'au d?jeuner ? l'envie de boire pour se remettre de leurs gueules de bois.
en
A little tennis, a little golf, a little swimming and horseback riding, and the exquisite pleasure of watching Sylvia's friends trying to hold out to lunch time before they start killing their hangovers."
eu
-Las Vegas-era joan zinen gauean mozkorrak ez zituela maite esan zuen, ba.
es
-La noche que usted se fue a Las Vegas ella dijo que no le gustaban los ebrios.
fr
-Pourtant, le soir o? vous ?tes parti ? Las Vegas, elle m'a dit qu'elle n'aimait pas les ivrognes.
en
"The night you went to Vegas she said she didn't like drunks."
eu
Maleziaz egin zuen irri.
es
Sonri? arteramente.
fr
Il eut un sourire amer.
en
He grinned crookedly.
eu
Haren aurpegi ebakiarrastoz josia ikusten ohitzen hasia nintzen.
es
Me hab?a acostumbrado tanto a su cara tajeada que s?lo la notaba cuando alg?n cambio de expresi?n acentuaba su rigidez parcial.
fr
Je commen?ais si bien ? m'habituer ? ses balafres que je ne les voyais plus que lorsqu'un changement d'expression accentuait l'aspect fig? de la moiti? de son visage.
en
I was getting so used to his scarred face that I only noticed it when some change of expression emphasized its one-sided woodenness.
eu
Beraz, hazpegien aldaketak alde bateko zurruntasuna nabarmentzen zuenean bakarrik egiten zitzaidan deigarri.
es
-Quiso decir los borrachos sin dinero.
fr
-Elle parlait des ivrognes fauch?s.
en
"She meant drunks without money.
eu
-Sosik gabeko mozkorrak esan nahiko zuen.
es
Cuando se tiene dinero s?lo se es un fuerte bebedor.
fr
Quand ils ont de l'argent, ce ne sont que des gros buveurs.
en
With money they are just heavy drinkers.
eu
Dirudunak izanez gero, edale bortitzak besterik ez dira.
es
Si empiezan a vomitar, el criado se encarga de eso.
fr
S'ils vomissent sur les tapis, c'est au ma?tre d'h?tel de s'occuper de ?a, voil? tout.
en
If they vomit in the lanai, that's for the butler to handle."
eu
Ezkaratzean txala botatzen badute, zerbitzarien kontu gelditzen da garbitzea.
es
-No tendr?a por qu? hacer una vida as?.
fr
-Rien ne vous for?ait ? vous remettre ensemble.
en
"You didn't have to have it the way it is."
eu
Bere basoa hustu zuen kolpe bakarrean eta zutik jarri zen.
es
Termin? de un sorbo la bebida y se puso de pie.
fr
Il vida son verre d'un trait et se leva.
en
He finished his drink at a gulp and stood up.
eu
-Joan egin behar dut, Marlowe.
es
-Tengo que salir corriendo, Marlowe.
fr
-Il faut que je file, Marlowe.
en
"I've got to run, Marlowe.
eu
Gainera asper erazi zaitut eta ni ere Jainkoak badaki aspertzen ari naizela.
es
Adem?s lo estoy aburriendo y yo tambi?n empiezo a aburrirme.
fr
D'ailleurs, je vous rase et Dieu sait si je me rase aussi moi-m?me !
en
Besides I'm boring you and God knows I'm boring myself."
eu
-Ez nauzu aspertzen.
es
-No me aburre;
fr
-Vous ne me rasez pas.
en
"You're not boring me.
eu
Entzuten oso ohitua nago.
es
estoy acostumbrado a escuchar.
fr
C'est mon m?tier d'?couter.
en
I'm a trained listener.
eu
Lehentxeago edo beranduxeago gonapeko txakurra zergatik izan nahi duzun hautemango dut.
es
M?s tarde o m?s temprano llegar? a darme cuenta de por qu? le gusta ser un perrito faldero.
fr
T?t ou tard, je finirai bien par piger pourquoi vous aimez vous faire entretenir comme un chienchien ? sa m?m?re.
en
Sooner or later I may figure out why you like being a kept poodle."
eu
Ebaki-arrastoak hatz-mutur batez ukitu zituen emeki.
es
Con suavidad se toc? las cicatrices con los dedos.
fr
Il effleura ses cicatrices du bout des doigts.
en
He touched his scars gently with a fingertip.
eu
Irribarre ilun eta urruna azaldu zitzaion.
es
En sus labios apareci? una sonrisa vaga y remota.
fr
-Vous devriez plut?t vous demander pourquoi elle me veut pr?s d'elle, dit-il avec un sourire lointain.
en
He had a remote little smile.
eu
-Inguruan zergatik behar nauen hausnartzen hasi behar zenuke, ez nik zergatik egon beharra daukadan, pazientziaz satinezko bigungarriaren gainean burua laztandu zain.
es
-Deber?a preguntarse por qu? ella me quiere a su lado y no por qu? quiero quedarme all?, acostado sobre almohadones de raso, esperando pacientemente a que me den una palmadita en la cabeza.
fr
Et pas pourquoi je reste l?-bas, attendant patiemment sur mon coussin de satin qu'on me caresse la t?te.
en
"You should wonder why she wants me around, not why I want to be there, waiting patiently on my satin cushion to have my head patted."
eu
-Satinezko bigungarriak gustatzen zaizkizu beraz-esan nion berarekin irteteko abiatzerakoan-.
es
-A usted le gustan los almohadones de raso contest?, y me puse de pie para irme con ?l-.
fr
-Vous aimez les coussins de satin, dis-je en me levant pour partir avec lui.
en
"You like satin cushions," I said, as I stood up to leave with him.
eu
Zetazko maindireak, deitzeko txirrinak eta zerbitzaria bere onginahiezko irribarrearekin etortzea eta horrelakoak dituzu gogoko.
es
Le gustan las s?banas de seda y hacer sonar la campanilla hasta que aparece el mucamo con su sonrisa respetuosa.
fr
Vous aimez coucher dans des draps de soie, sonner les larbins et les voir accourir avec leur sourire de commande.
en
"You like silk sheets and bells to ring and the butler to come with his deferential smile."
eu
-Agian.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-?tre.
en
"Could be.
eu
Salt Lake Cityko umezurtz-etxe batean hezia naiz.
es
Me cri? en un orfelinato de Salt Lake City.
fr
J'ai ?t? ?lev? dans un orphelinat de Salt Lake City.
en
I was raised in an orphanage in Salt Lake City."
eu
Gau ahitura irten ginen eta berak esan zuen oinez ibili nahi zuela.
es
Salimos a la calle. Dijo que quer?a caminar.
fr
Nous sort?mes dans la lassitude du soir ; il voulait marcher, me dit-il.
en
We went out into the tired evening and he said he wanted to walk.
eu
Nere autoan ginen joanak eta behingoagatik kontua ordaintzeko garaiz ibili nintzen.
es
Hab?amos venido en mi coche y esta vez hab?a sido lo bastante r?pido como para agarrar la cuenta y pagar.
fr
Nous ?tions venus dans ma voiture et, pour une fois, j'avais r?ussi ? payer l'addition.
en
We had come in my car, and for once I had been fast enough to grab the check.
eu
Begira gelditu nintzaion urruntzean.
es
Lo observ? alejarse.
fr
Je le regardai s'?loigner.
en
I watched him out of sight.
eu
Erakusleiho bateko argiak haren ile zurituaren distira isladatu zuen une batez behelaino mehean izkutatuz joan zenean.
es
La luz de un escaparate hizo brillar un instante su cabello blanco mientras se perd?a en medio de la ligera neblina.
fr
La lumi?re d'une vitrine s'accrocha dans ses soyeux cheveux blancs et il disparut dans le brouillard t?nu du soir.
en
The light from a store window caught the gleam of his white hair for a moment as he faded into the light mist.
eu
Gehiago gustatzen zitzaidan mozkortuta, sosik gabe, gosetuta, lurjota eta harro.
es
Prefer?a verlo borracho y ca?do, sin un centavo, hambriento y golpeado y orgulloso.
fr
Je le pr?f?rais encore so?l, au bout du rouleau, affam?, mais fier.
en
I liked him better drunk, down and out, hungry and beaten and proud.
eu
Ala ez? Agian gainean sentitzea gustatzen zitzaidan.
es
?O qui?n sabe? Tal vez s?lo me gustaba sentirme el hombre superior.
fr
Ou peut-?tre ?tait-ce moi qui pr?f?rais avoir le beau r?le ?
en
Or did I? Maybe I just liked being top man.
eu
Oraindik haren maleta nere armarioko goiko apalean neukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbaitegatik han gordetzea nahi zuen.
es
Sus razones eran dif?ciles de calcular.
fr
J'avais du mal ? comprendre ses motivations.
en
His reasons for things were hard to figure.
eu
Haren jokaeraren azpiko arrazoiak ez ziren antzematen errezak.
es
En mi oficio hay un momento para hacer preguntas y un momento para dejar que el hombre se consuma hasta que no pueda m?s y largue todo.
fr
Dans mon boulot, il y a un moment pour poser des questions et un autre pour laisser barboter votre interlocuteur dans son bain jusqu'? ce qu'il en ait marre.
en
In my business there's a time to ask questions and a time to let your man simmer until he boils over.
eu
Nere lanbidean galderak egiteko txanda eta besteari ezari-ezarian zakua hustu arte uztekoak ere izaten dira.
es
Todo buen polic?a lo sabe.
fr
Tout bon flic sait ?a.
en
Every good cop knows that.
eu
Polizia onak ezagutzen du hau.
es
Se parece bastante al ajedrez o al boxeo.
fr
C'est un peu comme les ?checs ou la boxe.
en
It's a good deal like chess or boxing.
