Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Botila huts bat, hiru laurdeneraino betea zegoen beste bat, ur termoa eta izotz kozkorrak izandako urez betetako katilua.
es
Hab?a una botella vac?a, otra llena hasta las tres cuartas partes, una jarra de agua, un balde de plata con agua, que debi? haber contenido cubitos de hielo, y un solo vaso de tama?o grande.
fr
Il n'y avait qu'un verre et de grande taille.
en
An empty bottle, another three quarters full, a thermos jug of water and a silver bowl containing water which had been ice cubes. There was only one glass and it was the large economy size.
eu
Baso bakarra zegoen, haundietakoa.
es
Despu?s de beber, seguramente se sinti? un poco mejor.
fr
Ayant bu, il avait d? se sentir mieux.
en
Having taken his drink he felt a little better.
eu
Edan ondoren hobetoxeago sentituko zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telefonoa kakotik altxata zegoela ohartuko zen, buru nahasi samarra izango zuen eta seguru aski ez zen ia gogoratuko zer ibili zen harekin. Hala, haraino iritsi eta bere urkiletan paratzea egingo zuen.
es
En medio de su aturdimiento observ? el tel?fono descolgado y es muy probable que no se acordara con qui?n hab?a estado hablando, de modo que se acerc? y colg? el receptor.
fr
Il avait remarqu? le t?l?phone d?croch? et ne s'?tait sans doute pas souvenu de ce qu'il en avait fait.
en
He noticed the phone off the hook in a bleary sort of way and very likely didn't remember any more what he had been doing with it.
eu
Igarotako denbora hortxe-hortxe zetorren.
es
El tiempo transcurrido coincid?a con mi suposici?n.
fr
Il avait donc travers? la pi?ce pour aller le raccrocher.
en
So he just walked across and put it back in its cradle.
eu
Telefonoarekiko jokaerak asko pentsatu gabekoak izaten dira.
es
Hay algo de compulsivo en un tel?fono.
fr
Le t?l?phone est un objet tyrannique, envahissant.
en
There is something compulsive about a telephone.
eu
Gure garaiko tresnen mendeko gizonak maitasuna gorrotoa edo bildurra izaten dio.
es
El hombre desprejuiciado de nuestra ?poca lo quiere, lo detesta y le tiene miedo.
fr
Le gadgetomane de notre ?poque l'adore, l'abhorre, le craint.
en
The gadget-ridden man of our age loves it, loathes it, and is afraid of it.
eu
Baina beti begirunez tratatzen du, baita mozkortuta ere.
es
Pero siempre lo trata con respeto, aun cuando est? borracho.
fr
Mais il le traite toujours avec respect, m?me quand il a bu.
en
But he always treats it with respect, even when he is drunk.
eu
Telefonoa fetitxe bat da.
es
El tel?fono es un fetiche.
fr
Le t?l?phone est un f?tiche.
en
The telephone is a fetish.
eu
Edozein gizon normalek moztu baino lehen mintzagailuan agur esango zuen, seguru egoteko besterik ez bada ere.
es
Cualquier hombre normal hubiera dicho ?hola! antes de colgar, nada m?s que para estar seguro.
fr
Tout homme normal aurait dit all? dans l'appareil avant de raccrocher, simplement pour ?tre s?r.
en
Any normal man would have said hello into the mouthpiece before hanging up, just to be sure.
eu
Baina edariak makaldu eta lurrera eroritako gizonak ez beti.
es
Pero no ten?a por qu? pasar eso con un tipo que estaba todav?a aturdido por la bebida y por el golpe.
fr
Mais pas n?cessairement un homme imbib? d'alcool qui venait de se flanquer par terre.
en
But not necessarily a man who was bleary with drink and had just taken a fall.
eu
Ez zuen axola, dena den.
es
Ahora ese detalle carec?a de importancia.
fr
De toute fa?on, peu importait.
en
It didn't matter anyhow.
eu
Bere andreak egitea bazitekeen, nola erori zen eta zakarrontziak paretaren kontra jotzean egindako zarata aditu eta idazgelara etortzea bazitekeen.
es
Tal vez su mujer hubiera colgado el tel?fono; pudo haber sentido la ca?da y el golpe del canasto al chocar contra la pared y entr? en el estudio.
fr
Sa femme avait pu s'en m?ler, elle aurait pu entendre la chute et le choc quand la corbeille ? papier avait heurt? le mur et entrer dans le bureau.
en
His wife might have done it, she might have heard the fall and the bang as the wastebasket bounced against the wall and come into the study.
eu
Ordurako azken tragoak emango zion hondarreko bultzada eta han aterako zen etxetik alderoka, soropila gurutzatu eta aurkitu nuen lekuan konortea galduko zuen.
es
Para ese entonces ya la ?ltima copa habr?a producido su efecto fulminante en Roger, que habr?a salido de la casa dando tumbos para ir a desplomarse en el lugar donde yo lo hab?a encontrado.
fr
? ce moment-l?, le dernier verre l'aurait achev?, il serait sorti en titubant de la maison, aurait travers? la pelouse et serait tomb? dans les pommes l? o? je l'avais trouv?.
en
About that time the last drink would kick him in the face and he would stagger out of the house and across the front lawn and pass out where I had found him.
eu
Baten bat bila zetorkion.
es
Alguien hab?a sido avisado para que viniera a buscarlo.
fr
Quelqu'un venait l? pour lui.
en
Somebody was coming for him.
eu
Ordurako ez zekien nor zen.
es
En aquel momento ella no sab?a qui?n era.
fr
Sur le moment, il ignorait qui c'?tait.
en
By this time he didn't know who it was.
eu
Agian Verringer zintzoa.
es
Quiz?s el buen doctor Verringer.
fr
Peut-?tre le bon Dr Verringer.
en
Maybe the good Dr.
eu
Orain arte dena ongi.
es
Hasta aqu?, el razonamiento era perfecto.
fr
Voil? o? l'on en ?tait.
en
Verringer.
eu
Orduan, zer egingo zuen bere emazteak:' Ezin zen harekin moldatu edo harekin arrazoitu, eta saiatzeko beldurrak ere egon zitekeen.
es
Entonces, ?qu? es lo que habr?a hecho su mujer? No pod?a manejarlo o razonar con ?l y podr?a tener miedo de intentarlo.
fr
Que pouvait faire sa femme dans ces conditions ? Elle ne pouvait ni le d?placer, ni le raisonner ;
en
So far, so good. So what would his wife do? She couldn't handle him or reason with him and she might well be afraid to try.
eu
Hortaz, norbaiti laguntzera etortzeko deituko zion.
es
De modo que lo ?nico que se le ocurrir?a fue pedir ayuda a alguien.
fr
elle avait peut-?tre peur d'essayer.
en
So she would call somebody to come and help.
eu
Zerbitzariak kanpoan ziren, beraz, telefonoz deitu behar.
es
Los sirvientes hab?an salido, as? que s?lo le quedaba el tel?fono.
fr
Les domestiques ?taient absents, il ne lui restait donc que le t?l?phone.
en
The servants were out, so it would have to be by the telephone.
eu
Noski, eta baita deitu ere.
es
Bueno, ella hab?a llamado a alguien.
fr
Effectivement, elle avait appel? quelqu'un.
en
Well, she had called somebody.
eu
Loring Doktore atseginari.
es
Hab?a llamado al simp?tico doctor Loring.
fr
Elle avait appel? ce bon Dr Loring.
en
She had called that nice Dr. Loring.
eu
Besterik gabe onartu nuen ni hara joan ondoren deitu ziola.
es
Hac?a un rato yo hab?a supuesto que ella lo hab?a llamado despu?s que yo llegu?.
fr
? partir de l?, je commen?ais ? m'embrouiller.
en
I'd just assumed she called him after I got there.
eu
Eileenek, ordea, ez zuen hori esan.
es
Pero ella no me hab?a dicho eso.
fr
On pouvait penser qu'elle se mettrait ? sa recherche, le retrouverait et s'assurerait qu'il n'?tait pas bless?.
en
She hadn't said so.
eu
Hortik aurrerakoak ez zuen horren ongi koadratzen.
es
De aqu? en adelante las cosas no se explicaban tan claramente.
fr
?a ne pouvait pas lui faire grand mal de rester ?tendu sur le sol quelque temps par une chaude nuit d'?t?.
en
From here on it didn't quite add up.
eu
Espero izatekoa zen Eileenek senarra bilatu, aurkitu eta ezer ez zitzaiola gertatu egiaztatzea.
es
Lo l?gico hubiera sido que Eileen fuera a buscar a Roger, lo encontrara y se cerciorara de que no estaba herido.
fr
Elle ?tait incapable de le d?placer.
en
You'd expect her to look for him and find him and make sure he wasn't hurt.
eu
Udako gau epel batean han kanpoan piska batean etzanda egoteak ez zion kalterik egingo.
es
No es que le hiciera mal a Roger estar acostado sobre el c?sped durante un rato en una noche de verano.
fr
J'avais d? y mettre toutes mes forces.
en
It wouldn't hurt him to lie out on the ground on a warm summer night for a while. She couldn't move him.
eu
Berak ezin zuen mugitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere indar guztiak jarri behar izan nituen jokoan hori lortzeko. Baina ate irekian zigarroa erretzen aurkitzea, gizona non zen oso gutxi gora behera zekiela aurkitzea ere, ez zen espero izatekoa. Ala bai?
es
Claro que ella no hubiera esperado nunca que me la encontrara de pie al lado de la puerta, fumando un cigarrillo, sin saber exactamente d?nde se hallaba su marido.
fr
Mais c'?tait plut?t inattendu de la d?couvrir debout sur le seuil de la porte, en train de fumer une cigarette, n'ayant qu'une tr?s vague id?e de l'endroit o? il pouvait se trouver.
en
It had taken all I had to do that. But you wouldn't quite expect to find her standing in the open doorway smoking a cigarette, not knowing except very vaguely where he was.
eu
Nik ez nekien hark sanarrarekin pasatakoen berri, ez horrelako egoeran zein arriskutsua zen, ez zenbaterainoko bildurra ematen zion harengana hurbiltzeak.
es
Yo no sab?a qu? es lo que pudo haber ocurrido entre ellos, cu?n peligroso era ?l en ese estado, cu?n asustada pudo haber estado ella para acerc?rsele.
fr
Je ne savais pas par o? elle en ?tait pass?e avec lui, ? quel point il pouvait ?tre dangereux dans cet ?tat-l?, jusqu'? quel point elle craignait de l'approcher.
en
Or would you? I didn't know what she had been through with him, how dangerous he was in that condition, how much afraid she might be to go near him.
eu
Ezin dut gehiago jasan, esan zidan iritsi nintzenean.
es
"Aguant? todo lo que pude", me dijo cuando yo llegu?.
fr
j'en ai par-dessus la t?te ", m'avait-elle d?clar? ? mon arriv?e.
en
"I've had all of it I can take," she had said to me when I arrived.
eu
Bila ezazu!
es
"Vaya usted a buscarlo."
fr
" Trouvez-le.
en
"You find him."
eu
ondoren etxean sartu eta konortea galdu zuen.
es
Despu?s entr? en la casa y se desmay?.
fr
" Puis elle ?tait rentr?e et avait eu une faiblesse.
en
Then she had gone inside and pulled a faint.
eu
Hala ere kezkatuta nengoen, baina hor utzi beharra neukan.
es
Todav?a me preocupaba, pero ten?a que dejar la cosa ah? donde estaba.
fr
Le probl?me me tracassait encore mais je n'avais qu'? me r?signer.
en
It still bothered me, but I had to leave it at that.
eu
Onartu beharra neukan egoerari bere gisara konpontzen uztea beste erremediorik ez zuela. Horren berri jakiteko adina aldiz hortik igaroa zenez gero, horixe egingo zuela. Horixe eta kitto.
es
Tuve que dar por sentado que, como ella hab?a enfrentado aquella situaci?n con bastante frecuencia como para saber que no pod?a hacer nada excepto dejar correr la cosa, eso ser?a lo que habr?a hecho. Simplemente eso.
fr
Je supposais qu'apr?s avoir affront? cette situation assez souvent pour savoir qu'il n'y avait rien ? faire, sinon laisser courir, elle aurait pr?cis?ment cette r?action :
en
I had to assume that when she had been up against the situation often enough to know there was nothing she could do about it except to let it ride, then that would be what she would do. Just that.
eu
Bere gisara utzi.
es
Dejarlo correr.
fr
laisser courir.
en
Let it ride.
eu
Lurrean etzanda han utzi, hartaz arduratzeko behar adinako indarra zuen norbait etorri arte.
es
Dejarlo ah? afuera sobre el c?sped hasta que llegara alguien con el equipo f?sico necesario para manejarlo.
fr
Le laisser l? gisant, sur le sol, jusqu'? ce qu'arrive quelqu'un poss?dant la force physique n?cessaire pour intervenir.
en
Let him lie out there on the ground until somebody came around with the physical equipment to handle him.
eu
Horrek ere kezkatzen ninduen.
es
Todo aquello me preocupaba.
fr
Le probl?me continuait ? me tracasser.
en
It still bothered me.
eu
Candyk eta biok Wade ohera eraman genuenean bere gelara, Eileenek hala alde egiteak ere kezkatzen ninduen.
es
Como tambi?n me preocupaba que hubiera ido a su habitaci?n dejando que Candy y yo llev?ramos al marido a la cama.
fr
Je me demandais aussi pourquoi elle s'?tait ?clips?e dans sa chambre pendant que Candy et moi montions le mettre au lit.
en
It bothered me also that she had checked out and gone into her own room while Candy and I got him upstairs to bed.
eu
Tipoa maite zuela esaten zuen andreak.
es
Ella dijo que lo quer?a.
fr
Elle avait dit qu'elle l'aimait.
en
She said she loved the guy.
eu
Senarra zuen, bost urte eginak zituzten ezkonduta, edan gabean tipo jatorra zen oso, emaztearen hitzetan.
es
Era su marido, hac?a cinco a?os que estaban casados y era un muchacho simp?tico cuando estaba sobrio...;
fr
C'?tait son mari ; ils ?taient mari?s depuis cinq ans.
en
He was her husband, they had been married for five years, he was a very nice guy indeed when sober-those were her own words.
eu
Edanda beste zerbait zen, ondoan ez ibiltzeko modukoa, arriskutsua baitzen.
es
Cuando estaba borracho era otra persona, una persona de la que hab?a que apartarse porque era peligroso.
fr
So?l, il se m?tamorphosait, il fallait se tenir ? distance parce qu'il ?tait dangereux.
en
Drunk, he was something else, something to stay away from because he was dangerous.
eu
Ederki, hobe ahaztea.
es
Muy bien, a olvidarse de todo entonces.
fr
Bon, n'en parlons plus.
en
All right, forget it.
eu
Baina bazen oraindik kezkatzen ninduen zerbait.
es
Pero, sin embargo, la cosa me segu?a preocupando.
fr
Mais tout de m?me, je me posais des questions.
en
But somehow it still bothered me.
aurrekoa | 253 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus