Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste isilune luze samar bat izan zen.
es
Los p?rpados se le iban entrecerrando, como si pesaran mucho.
fr
Ses paupi?res s'alourdissaient.
en
Very nice." Another longish pause.
eu
-Inoiz inor hil duzu, Marlowe?
es
-?Alguna vez mat? a un hombre, Marlowe?
fr
-Vous avez d?j? tu? un homme, Marlowe ?
en
"Ever kill a man, Marlowe?"
eu
-Bai.
es
-Si.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai nazkagarria, ez da hala?
es
-Sensaci?n desagradable, ?no le parece?
fr
-?a fait un sale effet, hein ?
en
"Nasty feeling, isn't it?"
eu
-Batzuek gustokoa dute.
es
-A algunas personas les gusta.
fr
Ses yeux s'?taient ferm?s.
en
His eyes went shut all the way.
eu
Begiak zeharo itxi zituen.
es
Cerr? los ojos, pero los abri? en seguida, aunque la mirada era vaga e imprecisa.
fr
Il les rouvrit, mais il ne voyait d?j? plus clair.
en
Then they opened again, but they looked vague.
eu
Gero berriro zabaldu zituen, piskana-piskana, antzokietako oihalen gisara.
es
-?C?mo puede gustarles?
fr
-Comment peuvent-ils ?
en
"How could they?"
eu
Zurrungaka hasi zen.
es
No contest?.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't answer.
eu
Beste piska batean itxoin nuen.
es
Comenz? a roncar.
fr
Il se mit ? ronfler.
en
He began to snore.
eu
Ondoren gelako argia txikiagotu nuen eta atera nintzen.
es
Esper? un momento m?s, apagu? algunas luces y sal? de la habitaci?n.
fr
J'attendis encore un moment, puis je baissai la lumi?re et sortis.
en
I waited a little longer. Then I dimmed the light in the room and went out.
eu
27
es
CAP?TULO XXVII
fr
XXVII
en
27
eu
Eileen Waderen gelako atean entzuten geratu nintzen kanpoaldetik.
es
Me detuve frente a la puerta del cuarto de Eileen y prest? atenci?n.
fr
Je m'arr?tai devant la porte d'Eileen pour ?couter.
en
I stopped outside Eileen's door and listened.
eu
Ez nuen barruko inolako mugimendu hotsik entzun, beraz ez nuen atea jo.
es
No o? ning?n ruido ni movimiento alguno, de modo que no llam?.
fr
N'entendant pas le moindre bruit, je m'abstins de frapper.
en
I didn't hear any sound of movement inside, so I didn't knock.
eu
Senarra zer moduz zegoen jakin nahi bazuen, bere kontua zen.
es
Si Eileen quer?a saber c?mo estaba su marido, era cosa de ella.
fr
Si elle voulait savoir dans quel ?tat ?tait Wade, elle n'avait qu'? se d?ranger.
en
If she wanted to know how he was, it was up to her.
eu
Behean salak argitua eta hutsa zirudien.
es
Abajo, el living estaba vac?o y brillantemente iluminado.
fr
En bas, le living-room vide ?tait rest? illumin?.
en
Downstairs the living room looked bright and empty.
eu
Argi batzuk itzali nituen.
es
Apagu? algunas de las luces.
fr
J'?teignis quelques-unes des lampes.
en
I put out some of the lights.
eu
Sarrerako ate ondotik barne-aldamiora begiratu nuen.
es
Estaba cerca de la puerta de entrada y levant? la vista para mirar la galer?a.
fr
? proximit? de l'entr?e, je jetai un coup d'?il ? la loggia.
en
From over near the front door I looked up at the balcony.
eu
Salako erdipareak etxearen altuera berdina zeukan eta barne-aldamioaren euskarri ere baziren solibek gurutzatzen zuten.
es
La mitad superior del living-room se elevaba hasta la altura total de las paredes de la casa y estaba atravesada por vigas abiertas que tambi?n sosten?an la galer?a.
fr
Sur une moiti?, le mur du salon s'?levait jusqu'au toit ;
en
The middle part of the living room rose to the full height of the house walls and was crossed by open beams that also supported the balcony.
eu
Aldamio zabala zen eta alde banatan kalostra sendo bat zeukan, metro bat inguruko altuerakoa. Gaina eta zutoinak ere solibekin joko egiteko koadratuak ziren.
es
Esta era ancha, bordeada a ambos lados por una barandilla s?lida, que parec?a tener un metro treinta de altura. Los soportes verticales tambi?n eran cuadrados, para hacer juego con las vigas transversales.
fr
de l'autre, ? mi-?tage, des poutres parall?les soutenaient une mezzanine bord?e sur deux c?t?s par un solide balcon qui devait faire un peu plus d'un m?tre de haut.
en
The balcony was wide and edged on two sides by a solid railing which looked to be about three and a half feet high. The top and the uprights were cut square to match the cross beams.
eu
Jangela arkupe koadratu bat igarota zegoen, leiho-sare gisako ate bikoitzez itxia.
es
El comedor estaba separado por un arco cuadrado, cerrado por puertas dobles de tipo persiana.
fr
Au-del? d'une arche ferm?e de doubles portes, se trouvait la salle ? manger.
en
The dining room was through a square arch closed off by double louvered doors.
eu
Haren gainean zerbitzarien gelak zeudela pentsatu nuen.
es
Encima creo que se encontraba el departamento de servicio.
fr
Au-dessus devaient se trouver les logements des domestiques.
en
Above it I guessed there were servants' quarters.
eu
Bigarren bizitzako alde hau pareta batez itxia zegoen, beraz beste eskailera bat behar zuen sukaldetik hara igotzeko.
es
Aquella parte del segundo piso estaba separada por una pared, de modo que deb?a haber otra escalera para llegar all? desde la cocina.
fr
Cette partie du premier ?tage ?tait ferm?e par un mur, il y avait donc tr?s probablement un escalier qui la desservait, par la cuisine.
en
This part of the second floor was walled off so there would be another stairway reaching it from the kitchen part of the house.
eu
Waderen gela kantoian zegoen, bere idazgelaren gainean.
es
La habitaci?n de Wade estaba en la esquina, encima del estudio.
fr
La chambre de Wade occupait l'angle au-dessus de son bureau.
en
Wade's room was in the corner over his study.
eu
Bere gelako ate irekitik ateratzen zen argiak sabaian egiten zuen islada eta atearen azpikaldea ikusten nituen handik.
es
Por la puerta abierta de su dormitorio pod?a ver la luz que se reflejaba contra el techo alto y la parte inferior de la entrada de su cuarto.
fr
Par la porte ouverte qui ?clairait le haut j'apercevais le haut plafond.
en
I could see the light from his open door reflected against the high ceiling and I could see the top foot of his doorway.
eu
Hankadun lanpara batena ez gainerako argi guztiak itzali eta idazgelarako tartea gurutzatu nuen.
es
Apagu? todas las luces, excepto la de una l?mpara de pie, y me dirig? hacia el estudio.
fr
J'?teignis toutes les lampes sauf une et me rendis dans le bureau.
en
I cut all the lights except in one standing lamp and crossed to the study.
eu
Atea itxita zegoen, baina bi argi biztuta, larruzko sofaren ondoko hankadun lanpara bat eta flexo bat mahai gainean.
es
La puerta estaba cerrada, pero hab?a dos l?mparas encendidas, una l?mpara de pie al lado del sof? de cuero y otra sobre el escritorio.
fr
La porte ?tait ferm?e mais deux lampes ?taient allum?es, un lampadaire au bout du canap? de cuir et une lampe de bureau sur la table.
en
The door was shut but two lamps were lit, a standing lamp at the end of the leather couch and a cowled desk lamp.
eu
Idazmakina ohol sendo batean zegoen argiaren azpian, eta haren ondoan paper hori mordo nahasia.
es
La m?quina de escribir estaba sobre una especie de tarima pesada y a su lado hab?a un mont?n de hojas de papel amarillo, en completo desorden.
fr
La machine ? ?crire ?tait ? moiti? submerg?e sous un amas de feuillets jaunes ?parpill?s.
en
The typewriter was on a heavy stand under this and beside it on the desk there was a disorderly mess of yellow paper.
eu
Buruan ebakia nola egin zuen, hori zen jakin nahi nuena.
es
Me sent? en el sill?n tapizado y examin? la disposici?n de los muebles.
fr
Je commen?ai par m'asseoir dans son fauteuil, ? c?t? du t?l?phone, pour examiner les lieux.
en
I sat in a padded chair and studied the layout.
eu
Bigungarriekiko aulki batean eseri eta lekua aztertu nuen.
es
Quer?a averiguar c?mo se hab?a hecho aquel tajo.
fr
Je voulais savoir comment il s'?tait fendu le cr?ne.
en
What I wanted to know was how he had cut his head.
eu
Idazmahaiko aulkian eseri nintzen telefonoa ezkerrean hartuz.
es
Agarr? el tel?fono con la mano izquierda.
fr
Je fis pivoter le fauteuil tournant et me renversai en arri?re.
en
I sat in his desk chair with the phone at my left hand.
eu
Aulkiaren moilea oso lasa zegoen jarria.
es
El resorte del sill?n estaba muy flojo.
fr
 
en
The spring was set very weak.
eu
Atzeraka okertu eta erori balitz buruaz idazmakinaren kantoia jo eta ebakia egitea bazitekeen.
es
Si me inclinaba hacia atr?s y perd?a el equilibrio, mi cabeza pod?a golpear contra la esquina del escritorio.
fr
En for?ant le mouvement, j'aurais pu ? la rigueur heurter de la t?te l'angle du bureau.
en
If I tilted back and went over, my head might have caught the corner of the desk.
eu
Eskuzapia busti eta zura igurtzi nuen harekin.
es
Moj? el pa?uelo y frot? la madera:
fr
J'humectai mon mouchoir pour en frotter le bois.
en
I moistened my handkerchief and rubbed the wood.
eu
Odolik ez, ezer ez.
es
no hab?a sangre.
fr
Pas la moindre trace de sang.
en
No blood, nothing there.
eu
Mahaian gauza pila bat zegoen, brontzezko elefante pare batek eusten zuen liburu sail bat eta modaz pasatako kristalezko tintontzi koadratu bat.
es
Hab?a muchas cosas sobre el escritorio, incluso una hilera de libros entre dos elefantes de bronce y un antiguo tintero cuadrado de cristal.
fr
La table ?tait encombr?e d'objets vari?s parmi lesquels une rang?e de livres entre des ?l?phants de bronze, et un encrier de verre ancien.
en
There was a lot of stuff on the desk, including a row of books between bronze elephants, and an old-fashioned square glass inkwell.
eu
Hura ere aztertu nuen, baina alferrik.
es
Prob? con estos dos objetos sin resultado.
fr
Je l'examinai sans r?sultat.
en
I tried that without result.
eu
Hortik, dena den, ez zegoen gauza handirik ateratzerik, beste norbaitek jo bazuen, armak ez zeukan gelan egon beharrik.
es
Esto no era ning?n indicio, ya que si alguien lo hab?a golpeado el arma no ten?a por qu? estar en la habitaci?n.
fr
De toute fa?on, si quelqu'un l'avait assomm?, l'arme n'avait aucune raison de se trouver dans la pi?ce.
en
Not much point to it anyway, because if someone else had slugged him, the weapon didn't have to be in the room.
eu
Eta ez zegoen hori egiteko beste inor.
es
Me levant? y encend? las luces de la cornisa.
fr
 
en
And there wasn't anyone else to do it.
eu
Zutitu eta erlaizeko argiak biztu nituen.
es
Estas iluminaron los rincones oscuros y en seguida encontr? la respuesta a lo que me ven?a intrigando, una respuesta muy sencilla por cierto.
fr
Je me redressai et allumai les plafonniers.
en
I stood up and switched on the cornice lights.
eu
Zoko ilunak argitu ziren eta, noski, erantzuna oso xinplea zen azken finean.
es
Al lado de la pared hab?a un canasto de papeles volcado de costado y algunos papeles por el suelo.
fr
La lumi?re ?claira les coins d'ombre et, bien entendu, tout s'expliqua.
en
They reached into the shadowy corners and of course the answer was simple enough after all.
eu
Zakarrontzi koadratu metalezko bat zegoen paretaren kontra iraulita, paperak ondoan sakabanatuta zituela.
es
Era un canasto cuadrado, de metal.
fr
Une corbeille ? papiers m?tallique ? base carr?e gisait couch?e au pied du mur, dans un ?parpillement de papiers.
en
A square metal wastebasket was lying on its side over against the wall, with paper spilled.
eu
Zakarrontziak ez zeukan bere kasa oinez hara ailegatzerik, beraz, norbaitek hara botea edo ostikoz jota bidalia behar zuen.
es
Con seguridad lo hab?an tirado all? o le hab?an dado un puntapi?.
fr
Elle n'?tait pas arriv?e l? toute seule, donc elle avait ?t? lanc?e ? la main ou projet?e d'un coup de pied.
en
It couldn't have walked there, so it had been thrown or kicked.
eu
Painelu bustiarekin haren ertz zorrotzak igurtzi nituen.
es
Prob? los bordes filosos con el pa?uelo humedecido y esta vez apareci? una mancha de sangre rojo-pardusca.
fr
J'en essuyai les coins tranchants avec mon mouchoir. Cette fois une tache rouge?tre se d?posa sur le tissu blanc.
en
I tried its sharp corners with my moistened handkerchief. I got the red-brown smear of blood this time.
eu
Odol arrasto gorri-arrea lortu nuen oraingoan.
es
No hab?a misterio alguno.
fr
Donc, pas de myst?re.
en
No mystery at all.
eu
Misteriorik ez batere, Wadek atzeraka erortzean zakarrontziaren ertz zorrotza joko zuen buruaz-albokako kankarrekoa seguru aski-, altxa eta traste madarikatu hura ostikoz bazterrera botako zuen.
es
Wade se hab?a ca?do y golpe? la cabeza contra el borde filoso del canasto, probablemente el golpe fue un poco sesgado, se levant? despu?s y dio un puntapi? al maldito canasto, arroj?ndolo al otro extremo del cuarto.
fr
Wade en se renversant en arri?re s'?tait abattu sur l'angle de sa corbeille ? papier, s'?tait relev? et d'un coup de pied avait exp?di? cette salet? au fond de la pi?ce.
en
Wade had fallen over and struck his head on the sharp corner of the wastebasket-a glancing blow most likely-picked himself up and booted the damn thing across the room.
eu
Oso erreza.
es
Muy f?cil.
fr
Facile.
en
Easy.
eu
Gero beste trago bat egitera jaitsiko zen berehala. Edaria sofaren aurrez-aurrezko koktel mahaian zegoen.
es
Con seguridad, entonces habr?a tomado otro r?pido trago. La bebida estaba sobre la mesa, frente al sof?.
fr
Sur une table basse, devant le divan, ?taient pos?s une bouteille de whisky vide, une autre aux trois quarts pleine, une bouteille d'eau et un bol d'argent plein de glace fondue.
en
Then he would have another quick drink. The drinking liquor was on the cocktail table in front of the couch.
eu
Botila huts bat, hiru laurdeneraino betea zegoen beste bat, ur termoa eta izotz kozkorrak izandako urez betetako katilua.
es
Hab?a una botella vac?a, otra llena hasta las tres cuartas partes, una jarra de agua, un balde de plata con agua, que debi? haber contenido cubitos de hielo, y un solo vaso de tama?o grande.
fr
Il n'y avait qu'un verre et de grande taille.
en
An empty bottle, another three quarters full, a thermos jug of water and a silver bowl containing water which had been ice cubes. There was only one glass and it was the large economy size.
aurrekoa | 253 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus