Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Sufritzen duzunean eta puxka baterako, hobeto sentitzen zara, baina prezioa gero eta gorago igotzen da, eta horren aldera lortzen duzuna, berriz, gero eta gutxiago da, eta gero goragalea besterik sentitzen ez duzun puntura iristen zara.
es
Uno sufre y toma una copa y durante un tiempo corto se siente mejor, pero el precio sigue subiendo y subiendo, y lo que se consigue es cada vez menos y menos y despu?s se llega siempre al punto en que no se siente m?s que n?usea.
fr
Vous souffrez, vous buvez un verre, vous vous sentez mieux un moment mais le prix ? payer est de plus en plus ?lev? et pour ce prix vous en obtenez de moins en moins, puis arrive toujours le point o? la naus?e seule vous envahit.
en
You suffer and you take a drink and for a little while it is better, but the price keeps getting higher and higher and what you get for it is less and less and then there is always the point where you get nothing but nausea.
eu
Orduan Verringer deitzen duzu.
es
Entonces uno llama al doctor Verringer.
fr
Alors, vous appelez Verringer.
en
Then you call Verringer.
eu
Ederki, Verringer, hemen nauzu.
es
Muy bien, Verringer, ah? voy.
fr
Tr?s bien, Verringer, me voil?.
en
All right, Verringer, here I come.
eu
Ez dago Verringerrik gehiago.
es
Verringer ya no est?.
fr
Il n'y a plus de Verringer.
en
There isn't any Verringer any more.
eu
Kubara joana edo hila da.
es
Se fue a Cuba o est? muerto.
fr
Il est parti pour Cuba o? il est mort.
en
He's gone to Cuba or he is dead.
eu
Maritxuak hil du.
es
La reina lo ha matado.
fr
Sa tantouse l'a tu?.
en
The queen has killed him.
eu
Verringer gizarajoa, hori patu gaiztoa, maritxu batekin... horrelako maritxu batekin ohean hiltzea.
es
Pobre viejo Verringer, qu? destino, morir en la cama con una reina..., esa clase de reina.
fr
Pauvre vieux Verringer, quel destin. Mourir au lit avec une tante, et une tante de cette esp?ce.
en
Poor old Verringer, what a fate, to die in bed with a queen-that kind of queen.
eu
Tira Wade, altxa eta goazen leku berriak ezagutzera.
es
Vamos, Wade, levant?monos y vayamos a algunos lugares.
fr
Allons, Wade, remuons-nous et allons voir du pays.
en
Come on, Wade, let's get up and go places.
eu
Sekula izan ez garen lekuak, eta hara iritsi ondoren sekula itzuliko ez garen lekuak.
es
A los lugares donde no hemos estado nunca y de donde nunca regresaremos, adonde hemos estado antes.
fr
Des endroits que nous n'avons jamais vus et o? nous ne retournerons jamais.
en
Places where we haven't ever been and aren't ever going back to when we have been.
eu
Perpaus honek ba al du zentzurik?
es
?Esta frase tiene sentido?
fr
Cette phrase a-t-elle un sens ?
en
Does this sentence make sense?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ados naiz, ez dut horren truke dirurik eskatuko.
es
Muy bien. No pido dinero por ella.
fr
Bon. Je ne r?clame pas un sou en ?change.
en
Okay, I'm not asking any money for it.
eu
Geldialditxo bat hemen iragarki luze batentzat.
es
Aqu? una pausa corta para un aviso comercial.
fr
Ici br?ve pause pour une publicit?.
en
A short pause here for a long commercial.
eu
"Egin dut.
es
"Bueno, lo logr?.
fr
Enfin je l'ai fait.
en
Well, I did it.
eu
Jeiki naiz.
es
Me levant?.
fr
Je me suis lev?.
en
I got up.
eu
A zer gizona!
es
Qu? hombre.
fr
Quel homme !
en
What a man.
eu
Sofara hurbildu naiz eta hemen nago sofa ondoan belauniko, eskuak haren gainean jarrita eta aurpegia esku artean dudala negarrez.
es
Fui hasta el sof? y aqu? estoy, arrodillado al lado del sof? con las manos apoyadas en ?ste y la cara entre las manos, llorando.
fr
Je suis all? jusqu'au canap? et me suis agenouill? devant, le visage dans les mains, le front appuy? sur le si?ge, et j'ai pleur?.
en
I went over to the couch and here I am kneeling beside the couch with my hands down on it and my face in my hands, crying.
eu
Gero otoitz egin dut eta nere burua gaitzetsi dut horregatik.
es
Despu?s rec? y me despreci? a m? mismo por haber rezado.
fr
Apr?s quoi, j'ai pri? et me suis m?pris? de prier.
en
Then I prayed and despised myself for praying.
eu
Hirugarren Mailako mozkorra bere burua mespreziatuz.
es
Borracho de tercer grado, se desprecia a s? mismo.
fr
Un ivrogne de troisi?me zone qui prie.
en
Grade Three drunk despising himself.
eu
Zeri ari haiz otoitz egiten, ergel hori?
es
?A qui?n diablos est?s rezando, loco?
fr
? qui adresses-tu ta pri?re, imb?cile ?
en
What the hell are you praying to, you fool?
eu
Gizon sano batek otoitz egiten badu, hori fedea da.
es
Si un hombre sano reza es que tiene fe.
fr
Un homme de bien prie, c'est la foi.
en
If a well man prays, that's faith.
eu
Gizon gaizkituak otoitz egiten badu, izutua da.
es
Un hombre enfermo reza y simplemente est? asustado.
fr
Un malade prie, il a peur.
en
A sick man prays and he is just scared.
eu
Kaka otoitzarentzat.
es
Al demonio con los rezos.
fr
Au diable la pri?re.
en
Nuts to prayer.
eu
Hau da sortu duan mundua, herorrek egina duk, eta izan duan ingurukoen laguntza piska hori ere... hori ere herorren merituz.
es
Este es el mundo hecho por ti y lo hiciste t? solo y la peque?a ayuda que recibiste de afuera..., bueno, tambi?n la hiciste t?.
fr
Ce monde, c'est toi qui l'as fait toi-m?me et le peu de secours que tu as re?u du dehors tu en es aussi l'auteur.
en
This is the world you made and you make it all by yourself and what little outside help you got-well you made that too.
eu
Utzi otoitz egiteari, babo arraioa.
es
Deja de rezar, llor?n.
fr
Alors, cesse de prier, tocard.
en
Stop praying, you jerk.
eu
Zutitu eta edan ezak.
es
Lev?ntate y agarra aquella botella.
fr
L?ve-toi et bois ce verre.
en
Get up on your feet and take that drink.
eu
Orain beste edozertarako berandu duk.
es
Es demasiado tarde ahora para cualquier otra cosa.
fr
Il est maintenant trop tard pour quoi que ce soit d'autre.
en
It's too late for anything else now.
eu
"Edan dut.
es
"Bueno, la agarr?.
fr
Bon.
en
Well, I took it.
eu
Bi eskuekin.
es
Con las dos manos.
fr
? deux mains.
en
Both hands.
eu
Basoa bete ere egin dut.
es
Tambi?n pude llenar el vaso.
fr
Puis j'ai rempli le verre.
en
Poured it in the glass too.
eu
Ia tantarik ere bota gabe.
es
Casi no derram? ni una gota.
fr
Sans r?pandre une goutte.
en
Hardly spilled a drop.
eu
Goitikiak bota gabe eutsiko banio, gaitzerdi.
es
Ahora ver? si puedo tragarla sin vomitar.
fr
Maintenant, je suis capable de boire sans vomir.
en
Now if I can hold it without vomiting.
eu
Ur piska bat erantsiko diot.
es
Mejor agregar un poco de agua.
fr
Mieux vaudrait ajouter un peu d'eau.
en
Better add some water.
eu
Orain poliki jaso.
es
Ahora a levantarlo despacio.
fr
Allez, soul?ve le verre, lentement.
en
Now lift it slow.
eu
Lasai, piskana-piskana.
es
Poco a poco, no demasiado a la vez.
fr
Pas trop ? la fois, en douceur.
en
Easy, not too much at a time.
eu
Hau epeltasuna.
es
Hace calor.
fr
J'ai chaud.
en
It gets warm.
eu
Orain berotasuna.
es
Hace mucho calor.
fr
Je cr?ve de chaud.
en
It gets hot.
eu
Izerdi hau geratuko balitzait.
es
Si pudiera dejar de transpirar.
fr
Si je pouvais cesser de transpirer.
en
If I could stop sweating.
eu
Basoa hutsik dago.
es
El vaso est? vac?o.
fr
Le verre est vide.
en
The glass is empty.
eu
Beranduegi da beste ezertarako.
es
Est? sobre la mesa de nuevo.
fr
Je l'ai repos? sur la table.
en
It's down on the table again.
eu
"Ilargiaren parean laino mehea dago, halaz guztiz ere basoa mahaian paratu dut kontu haundiz, kontuz, larrosa sorta bat ontzi luze estu batean bezala.
es
"Hay una bruma sobre la luz de la luna, pero a pesar de eso coloqu? el vaso sobre la mesa cuidadosamente, cuidadosamente, como un ramo de rosas en un vaso alto y delgado.
fr
La lune s'est voil?e maintenant, mais je repose mon verre doucement, tr?s doucement, comme une gerbe de roses dans un vase de cristal.
en
There's a haze over the moonlight but I set that glass down in spite of it, carefully, carefully, like a spray of roses in a tall vase.
eu
Larrosek ihintzarekin beren buruak makurtzen dituzte.
es
Las rosas inclinan sus cabezas con el roc?o.
fr
Les roses hochent leurs t?tes emperl?es de ros?e.
en
The roses nod their heads with dew.
eu
Agian larrosa bat naiz.
es
Quiz? yo sea una rosa.
fr
Peut-?tre suis-je une rose.
en
Maybe I'm a rose.
eu
Adiskide, ba al dut ihintzik?
es
Hermano, ?tengo yo roc?o?
fr
Bon Dieu, ce n'est pas la ros?e qui me manque.
en
Brother, have I got dew.
eu
Orain goraino iristea falta.
es
Ahora, llegar arriba.
fr
Maintenant, il faut que je monte.
en
Now to get upstairs.
eu
Biderako beste xirripa bat hutsik hartuko ote dut?
es
Quiz?s un trago breve para el viaje.
fr
Un petit verre me mettrait peut-?tre d'aplomb pour le voyage.
en
Maybe a short one straight for the journey.
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Bale, hik esandakoa egingo diat.
es
Muy bien, lo que t? digas.
fr
Comme tu voudras.
en
Okay, whatever you say.
eu
Gora eraman ni iristen naizenean.
es
Lo llevas arriba cuando yo llegue all?.
fr
Monter le verre en m?me temps que moi.
en
Take it upstairs when I get there.
eu
Hara iristen banaiz, esperantzaren bat geldituko da.
es
Si llego all?, habr? algo que esperar.
fr
Si j'y arrive, j'aurai droit ? une compensation.
en
If I get there, something to look forward to.
