Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Hara iristen banaiz, esperantzaren bat geldituko da.
es
Si llego all?, habr? algo que esperar.
fr
Si j'y arrive, j'aurai droit ? une compensation.
en
If I get there, something to look forward to.
eu
Goraino iritsiz gero, saria irabazia izango dut.
es
Si logro subir las escaleras, tengo derecho a una compensaci?n.
fr
Une certaine consid?ration ? mon propre ?gard.
en
If I make it upstairs I am entitled to compensation.
eu
Nere buruari diodan begirunearen froga.
es
Una prueba de la consideraci?n que me tengo a m? mismo.
fr
C'est le charme de cette situation...
en
A token of regard from me to me.
eu
Nere buruarekiko hain maitasun zoragarria sentitzen dut... eta horren alderdirik goxoena:
es
Siento un amor tan maravilloso por m? mismo..., y lo m?s dulce del asunto es... que no tengo rivales.
fr
pas de rivaux.
en
I have such a beautiful love for myself-and the sweet part of it-no rivals.
eu
Kontrariorik ez.
es
"Espacio doble.
fr
Un alin?a.
en
Double space.
eu
"Tarte bikoitza.
es
Estuve arriba y baj?.
fr
-Je suis mont? et redescendu.
en
Been up and came down.
eu
Gora igo eta jaitsi naiz.
es
No me gusta arriba.
fr
?a ne m'a pas plu, l?-haut.
en
Didn't like it upstairs.
eu
Goikoa ez zait gustatu.
es
La altura me agita el coraz?n.
fr
L'altitude me donne des palpitations.
en
The altitude makes my heart flutter.
eu
Altuerak bihotza ahultzen dit.
es
Pero sigo aporreando las teclas de la m?quina de escribir.
fr
Mais je continue ? taper sur les touches de la machine ? ?crire.
en
But I keep hitting these typewriter keys.
eu
Baina idazmakinaren teklak jotzen jarraitzen dut.
es
Qu? mago es el subconsciente.
fr
Le subconscient, quel magicien.
en
What a magician is the subconscious.
eu
Bai sorgin ederra dela, subkonszientea.
es
Si por lo menos trabajara a horas regulares.
fr
Si seulement il travaillait ? des heures r?guli?res.
en
If only it would work regular hours.
eu
Ordu jakinetan lan egingo balu sikera. Goian ere ilargi argia zen.
es
Arriba tambi?n hab?a luz de luna. Probablemente la misma luna.
fr
Il y avait clair de lune en haut aussi, sans doute la m?me lune.
en
There was moonlight upstairs too. Probably the same moon.
eu
Seguru aski ilargi berdina.
es
No hay variedad en lo que respecta a la luna.
fr
Avec la lune, c'est toujours pareil.
en
No variety about the moon.
eu
Ilargiaren esnea beti..., hago pixka batean, adiskide.
es
Viene y se va como el lechero, y la leche de la luna es siempre la misma.
fr
Elle va et vient comme le laitier et le lait de la lune est toujours le m?me.
en
It comes and goes like the milkman and the moon's milk is always the same.
eu
Hankak gurutzatuta dauzkak.
es
La leche de la luna es siempre..., c?llate, compa?ero.
fr
La lune laiti?re est toujours...
en
The milk's moon is always-hold it, chum.
eu
Ez duk ilargiaren historiaren kontuarekin hasteko ordua.
es
Tienes los pies cruzados.
fr
minute, mon gars, tu te prends les pieds.
en
You've got your feet crossed.
eu
Bailara osoaz arduratzeko adina historia baduk.
es
No es momento para meterse con la historia de la luna.
fr
Ce n'est pas le moment de se laisser embringuer dans l'histoire de la lune.
en
This is no time to get involved in the case history of the moon.
eu
"Lo zegoen, alboka etzanda hotsik atera gabe.
es
Tienes bastante problema con ocuparte de todo el maldito valle.
fr
Tu as largement de quoi t'occuper avec cette foutue vall?e.
en
You got enough case history to take care of the whole damn valley.
eu
Belaunak goratuak.
es
"Ella estaba durmiendo de costado, sin un sonido, con las rodillas dobladas hacia arriba.
fr
Elle ?tait endormie sur le c?t?, sans un bruit, les genoux repli?s.
en
She was sleeping on her side without sound. Her knees drawn up.
eu
Geldiegi, pentsatu nuen.
es
Demasiado inm?vil, pens? yo.
fr
Trop tranquille.
en
Too still I thought.
eu
Lotan ere beti ateratzen da hotsa.
es
Uno siempre hace alg?n ruido cuando duerme.
fr
On entend toujours quelqu'un dormir.
en
You always make some sound when you sleep.
eu
Agian ez zen lo, lo egin nahian bakarrik.
es
Tal vez no estaba dormida, tal vez s?lo tratando de dormir.
fr
Peut-?tre ne dort-elle pas, peut-?tre essaye-t-elle simplement.
en
Maybe not asleep, maybe just trying to sleep.
eu
Hurbilago joanez gero jakingo nuke.
es
Si me acercara m?s lo sabr?a.
fr
 
en
 
eu
Erortzea ere baliteke. Begi bat ireki du...
es
Podr?a caerme tambi?n. Uno de sus ojos se abri?...
fr
Si je m'approchais, je le saurais, mais je pourrais tomber.
en
If I went closer I would know. Might fall down too.
eu
ala ez?
es
?o no?
fr
Un de ses yeux s'est ouvert.
en
One of her eyes opened-or did it?
eu
Begiratu egin dit...
es
 
fr
 
en
 
eu
ala ez?
es
?Ella me mir??
fr
Illusion ?
en
She looked at me or did she?
eu
Ez.
es
No.
fr
Elle m'a regard?.
en
No.
eu
Ohean eseri eta esango zidan ondoezik al zaude, maitea?
es
Se habr?a sentado y habr?a dicho:
fr
Non, elle se serait assise et aurait dit : Tu es malade, ch?ri ?
en
Would have sat up and said, Are you sick, darling?
eu
Bai, ondoezik nago, maitea.
es
"?Est?s enfermo, querido?" S?, estoy enfermo, querida.
fr
Oui, je suis malade, ch?rie.
en
Yes, I am sick, darling.
eu
Baina ez kezkatu batere, zeren ondoez hau nere ondoeza da, ez zurea, eta bakean lo egiten utziko dizut, eder horri, eta ez sekula gogoratu ezertaz eta ez zaitut lohiz zikinduko, ez zaizu ezer hurbilduko zikin, gris eta itsusi denik.
es
Pero no te preocupes, querida, porque este enfermo es mi enfermo y no el tuyo, y te dejo dormir inm?vil y encantadora y sin recordar nunca y no te ensucio con fango y nada se acerca a ti que sea sucio y gris y feo.
fr
Mais n'y pense pas, ch?rie, car cette maladie est la mienne et non la tienne. Continue ? dormir, calme et belle, et ne te souviens jamais. Rien ne doit t'effleurer venant de moi, qui soit triste, gris et laid.
en
But don't give it a thought, darling, because this sick is my sick and not your sick, and let you sleep still and lovely and never remember and no slime from me to you and nothing come near you that is grim and gray and ugly.
eu
"Hori zaborreria, Wade.
es
"Eres un piojo, Wade, un escritor piojoso.
fr
Tu es lamentable, Wade, trois adjectifs, tu ?cris comme un pied.
en
You're a louse, Wade. Three adjectives, you lousy writer.
eu
Hiru izenondo, idazle xaborrero alahena.
es
Baj? de nuevo las escaleras sosteni?ndome en la barandilla.
fr
Tu ne peux pas suivre le courant de ta conscience sans le truffer d'adjectifs, pauvre type.
en
I came downstairs again holding on to the rail.
eu
Ez al haiz barne-bakarrizketarako ere gauza zorria halakoa hiru izenondo erabili gabe?
es
Mis intestinos se sacuden en cada escal?n y los sostengo con una esperanza.
fr
Je suis redescendu en me cramponnant ? la rampe, les tripes ? l'envers ? chaque marche.
en
My guts lurched with the steps and I held them together with a promise.
eu
Ze Kristo! Eskaileretan behera jaitsi naiz barandari helduz, mailak jaistean barrenak nahastu zaizkit eta promes bat eginez eutsi diet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Solairu nagusira heldu naiz eta gero idazgelara, eta sofara, eta bihotzaren taupadak mantsotu zain geratu naiz.
es
Llegu? hasta el piso bajo y atraves? el estudio y llegu? hasta el sof? y esper? que el coraz?n se tranquilizara.
fr
Je suis arriv? au rez-de-chauss?e, puis au bureau, puis au canap? et j'ai attendu que mon c?ur se calme.
en
I made the main floor and I made the study and I made the couch and I waited for my heart to slow down.
eu
Botila eskueran dago.
es
La botella est? a mano.
fr
La bouteille est ? port?e de main.
en
The bottle is handy.
eu
Waderen lanetan, zeinahi direla ere, botila eskura izaten da, hori bai.
es
Cualquier cosa se puede decir de Wade, pero siempre la botella est? al alcance de su mano.
fr
On peut dire ce qu'on veut de Wade, la bouteille est toujours ? port?e de main.
en
One thing you can say about Wade's arrangements the bottle is always handy.
eu
Inork ez du ezkutatzen, inork ez du giltzapean sartzen.
es
Nadie la esconde, nadie la cierra bajo llave Nadie dice:
fr
Personne ne la cache, personne ne la met sous cl?.
en
Nobody hides it, nobody locks it up.
eu
Inork ez du esaten, Ez al zaizu iruditzen nahikoa edan duzula, maitea?
es
"?No crees que has bebido bastante, querido?
fr
Personne ne dit : tu ne crois pas que ?a suffit comme ?a, ch?ri ?
en
Nobody says, Don't you think you've had enough, darling?
eu
Kalte egingo dizu, maitea.
es
Te sentir?s mal, querido."
fr
Tu vas te rendre malade, ch?ri.
en
You'll make yourself sick, darling.
eu
Inork ez du horrelakorik esaten.
es
Nadie dice eso.
fr
Personne ne me dit ?a.
en
Nobody says that.
eu
Larrosak bezala, emeki, alde batera begira lo egin eta kitto.
es
Nada m?s que dormir de costado, suavemente, como las rosas.
fr
Dors comme sur un lit de roses.
en
Just sleep on side softly like roses.
eu
"Candyri diru gehiegi eman diot.
es
"Le di a Candy demasiado dinero.
fr
J'ai donn? trop d'argent ? Candy.
en
I gave Candy too much money.
eu
Gaizki egina.
es
Error.
fr
Erreur.
en
Mistake.
eu
Kakahuete poltsa batekin hasi eta banana bateraino altxa behar nion.
es
Deb? haber comenzado con un cucurucho de man? y llegar hasta una banana.
fr
J'aurais d? commencer avec un sac de cacahu?tes, puis ensuite une banane.
en
Should have started him with a bag of peanuts and worked up to a banana.
eu
Gero aldaketatxo benetako bat, geldia eta samurra, beti irrikaz edukiz.
es
Entonces un peque?o cambio verdadero, lento y f?cil, siempre lo tiene ansioso.
fr
Augmenter progressivement la dose pour le garder en alerte.
en
Then a little real change, slow and easy, always keep him eager.
eu
Hasteko zurrutada haundiegia eman hion eta berehala sari bihurtu dik. Mexikon hilabete bizi daiteke, erregalotan bizi ere, hemen egunero kostatzen denarekin.
es
Le diste demasiado para empezar y muy pronto consigui? quien le financie Puede vivir en M?xico durante un mes, vivir a lo grande con lo que aqu? le cuesta vivir un d?a.
fr
Tu lui donnes tout de suite le gros paquet et, tr?s vite, il fixe ses prix.
en
You give him a big slug of the stuff to begin with and pretty soon he has a stake. He can live in Mexico for a month, live high wide and nasty, on what it costs here for a day.
