Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate zabaldutik izkutatu zenean, ohe ertzean eseri nintzen, bera egondako lekuan.
es
Entonces me sent? en el borde de la cama donde ella hab?a estado sentada.
fr
Je m'assis ? sa place au bord du lit.
en
When the open door was empty of her I sat down on the side of the bed where she had been sitting.
eu
-Pastila gehiago?
es
-?M?s pastillas?
fr
-Encore des comprim?s ?
en
"More pills?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias, No importa si duermo o no.
fr
-Non, merci. Que je dorme ou pas, c'est sans importance.
en
"No thanks. It doesn't matter whether I sleep.
eu
Berdin zait lo egitea ala esna egotea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Askoz hobeto nago.
es
Me siento mucho mejor.
fr
Je me sens beaucoup mieux.
en
I feel a lot better."
eu
-Tiro horri buruz, asmatu al dut?
es
-?Acert? con respecto al disparo?
fr
-J'avais raison tout ? l'heure, hein ?
en
"Did I hit right about that shot?
eu
Itxura egiteko zorakeria bat besterik ez da izan, ezta?
es
Fue una manera irreflexiva de comportarse.
fr
Vous avez jou? la com?die ?
en
It was just a crazy bit of acting?"
eu
-Gutxi gora behera-burua beste aldera jira zuen-.
es
-M?s o menos-contest?, dando vuelta la cabeza-.
fr
-Plus ou moins, dit-il en d?tournant les yeux.
en
"More or less."
eu
Buruz nahastua ibiliko nintzen.
es
Creo que fui un tanto atolondrado.
fr
J'avais la t?te vide.
en
He turned his head away.
eu
-Zure burua hiltzeaz ezin zaitu inork begiratu, benetan hori nahi baduzu.
es
-Nadie puede impedir que usted se mate, si es que realmente quiere hacerlo.
fr
-Si vous en avez vraiment envie, personne ne peut vous emp?cher de vous tuer.
en
"Nobody can stop you from killing yourself, if you really want to.
eu
Nik hori garbi daukat.
es
Yo lo comprendo as? y usted tambi?n.
fr
Vous le savez comme moi.
en
I realize that. So do you."
eu
Eta zuk ere bai. -Bai?
es
 
fr
 
en
"Yes."
eu
-oraindik beste aldera begira zegoen-.
es
-S?-replic?-.
fr
-Oui.
en
He was still looking away.
eu
Nik esandakoa egin duzu...? Idazmakinako mordoilo horren kontua, alegia.
es
?Hizo lo que le ped?..., aquellos papeles en la m?quina de escribir?...
fr
-Vous avez fait ce que je vous ai demand?...
en
"Did you do what I asked you-that stuff in the typewriter?"
eu
-Alajaina.
es
-Aj?.
fr
-Oui.
en
"Uh huh.
eu
Gogoratzeaz harritzen naiz.
es
Me sorprende que lo recuerde.
fr
?a m'?tonne.
en
I'm surprised you remember.
eu
Idatzitakoa burugabe samarra da.
es
Es muy disparatado todo lo que escribi?.
fr
C'est plut?t d?lirant.
en
It's pretty crazy writing.
eu
Harritzekoa hain garbi makinatua izatea.
es
Cosa extra?a, la escritura a m?quina es correcta.
fr
Mais le plus curieux, c'est qu'il n'y a pas de fautes de frappe.
en
Funny thing, it's clearly typed."
eu
-Hori egiteko gauza beti izaten naiz-edanda nahiz gabe-neurri bateraino, dena den.
es
-Siempre puedo hacerlo..., borracho o sobrio..., hasta cierto l?mite, se entiende.
fr
Ivre ou non, je tape tr?s bien, du moins jusqu'? un certain point.
en
"I can always do that-drunk or sober-up to a point anyway."
eu
-Ez kezkatu Candy dela eta-esan nion-Zu atsegin izateaz oker zaude.
es
-No se preocupe por Candy-le dije-. Se equivoca si cree que no lo quiere.
fr
-Ne vous inqui?tez pas pour Candy. Vous avez tort de croire qu'il ne vous aime pas.
en
"Don't worry about Candy," I said. "You're wrong about his not liking you.
eu
Eta inork ez zaituela gustokoa esatean oker nenbilen.
es
E hice mal en decir que nadie lo quer?a.
fr
Et j'avais tort de dire que personne ne vous aime.
en
And I was wrong to say nobody did.
eu
Eileen aztoratu nahi nuen, haserre erazi.
es
Trataba de irritar a Eileen, de hacerla enojar.
fr
J'essayais de secouer Eileen, de la mettre en col?re.
en
I was trying to jar Eileen, make her mad."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Gaur konortea galdu du.
es
-Ella ya tuvo un desmayo esta noche.
fr
-Elle a d?j? tourn? de l'?il une fois, ce soir.
en
"She pulled one faint already tonight."
eu
Buruari poliki eragin zion.
es
Roger sacudi? ligeramente la cabeza.
fr
Il secoua l?g?rement la t?te.
en
He shook his head slightly.
eu
-Eileenek ez du sekula konorterik galtzen.
es
-Eileen nunca se desmaya.
fr
-Eileen ne tourne jamais de l'?il.
en
"Eileen never faints."
eu
-Orduan itxurak egiten ibili da.
es
-Entonces lo simul?.
fr
 
en
 
eu
Hori ere ez zitzaion gustatu.
es
Mis palabras no le agradaron.
fr
-Alors, c'?tait du bidon.
en
"Then it was a phony."
eu
-Zer adierazi nahi zenuen...
es
-?Qu? es lo que quiso decir...:
fr
Il n'appr?cia pas non plus cette r?ponse.
en
He didn't like that either.
eu
gizon on bat zuregatik hil zela esatean? -galdetu nion.
es
que un hombre bueno muri? por usted? -pregunt?.
fr
-Qu'est-ce que vous avez voulu dire en ?crivant qu'un homme de bien est mort pour vous ?
en
"What did you mean-a good man died for you?" I asked.
eu
Kopeta zimurtu zuen, pentsatzen jarriaz.
es
Frunci? el ce?o, tratando de pensar.
fr
Il fron?a les sourcils.
en
He frowned, thinking about it.
eu
-Zaborreria hutsa da.
es
-Son tonter?as.
fr
-Je d?connais, dit-il apr?s un instant de r?flexion.
en
"Just rubbish.
eu
Esan dizut amets bat izan dudala...
es
Ya le dije que tuve un sue?o...
fr
Je vous ai dit que j'avais r?v?...
en
I told you I had a dream-"
eu
-Idatzi duzun lelokeria horretaz ari naiz.
es
-Me refiero a lo que escribi? en la m?quina.
fr
-Je parle de ces trucs que vous avez tap?s.
en
"I'm talking about that guff you typed out."
eu
Orain neri begiratu zidan, buruak izugarri pisatuko balio bezala burkoan jiratuz.
es
Hizo girar la cabeza sobre la almohada como si tuviera un peso enorme y me mir?.
fr
P?niblement, il tourna la t?te vers moi.
en
He looked at me now, turning his head on the pillow as if it had enormous weight.
eu
-Beste amets bat.
es
-Otro sue?o.
fr
-Un autre r?ve, dit-il.
en
"Another dream."
eu
-Beste modu batera esango dizut.
es
-Probar? de nuevo.
fr
-Je refais un essai.
en
"I'll try again.
eu
Zer daki Candyk zutaz?
es
?Qu? es lo que Candy consigui? de usted?
fr
Qu'est-ce que Candy sait sur vous ?
en
What's Candy got on you?"
eu
-Utzi bakean, aizu-esan zuen begiak itxiz.
es
-D?jeme en paz-pidi? y cerr? los ojos.
fr
vous m'emmerdez, dit-il en fermant les yeux.
en
"Shove it, Jack," he said, and closed his eyes.
eu
Jeiki eta atea itxi nuen.
es
Me levant? y fui a cerrar la puerta.
fr
Je me levai pour aller fermer la porte.
en
I got up and closed the door.
eu
-Ezin ibiliko zara beti ihesi, Wade.
es
-Usted no puede escapar siempre de s? mismo, Wade.
fr
-Vous ne pourrez pas toujours vous d?filer, Wade.
en
"You can't run forever, Wade.
eu
Candy xantaiaria izan liteke, jakina.
es
Candy podr? ser un chantajista, seguro.
fr
Candy peut vous faire chanter, c'est facile.
en
Candy could be a blackmailer, sure.
eu
Ez da zaila. Eta atsegina ere bai, horrez gain:
es
A pesar de ello, hasta podr?a comportarse bien..., quererlo y al mismo tiempo sacarle el dinero.
fr
Il peut vous piquer du fric tout en vous aimant bien. Qu'est-ce que c'est...
en
Easy. He could even be nice about it-like you and lift your dough at the same time.
eu
zu gustokoa izan eta aldi berean zuri dirua atera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dago tartean: emakumeren bat?
es
?De qu? se trata..., es una mujer?
fr
? Une femme ?
en
What is it-a woman?"
aurrekoa | 253 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus