Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Tiro bakarra egin dut-eskua altxa eta gora seinalatu zuen-, horra gora.
es
-O debajo de la almohada-agreg?-.
fr
J'ai tir? une fois...
en
"Or under the pillow," he added.
eu
Gora begiratu nuen.
es
No estoy muy seguro.
fr
Il d?signa le plafond.
en
"I'm vague about it.
eu
Bai, sabaiko igeltsuan zulo bat zegoela ematen zuen.
es
Dispar? una sola vez, all? arriba-levant? pesadamente la mano y se?al? con el dedo.
fr
-L?-haut.
en
I shot once-" he lifted a heavy hand and pointed-"up there."
eu
Ikusteko moduko lekura mugitu nintzen.
es
Levant? la vista.
fr
Je levai les yeux, examinai le plafond et vis en effet un trou dans la blancheur du pl?tre.
en
I looked up.
eu
Bai.
es
Parec?a que hubiera un agujero en el techo.
fr
J'allai me poster juste au-dessous.
en
There seemed to be a hole in the ceiling plaster all right.
eu
Baia batek egin dezakeen moduko zuloa.
es
Me acerqu? para poder observar mejor y vi que se trataba de un agujero de bala.
fr
En effet, c'?tait le genre de trou que peut faire une balle.
en
Yes. The kind of hole a bullet might make.
eu
Pistola harenak atikoraino zulatuko zuen sabaia.
es
Con seguridad que, con un arma semejante, la bala hab?a atravesado el techo y penetrado en el altillo.
fr
Tir?e par ce revolver, elle avait d? traverser jusqu'au grenier.
en
From that gun it would go on through, into the attic.
eu
Ohe ondoraino itzuli eta Rogerri begirada makurra eginez geratu nintzen.
es
Volv? a acercarme a la cama y me qued? mirando a Roger con expresi?n dura.
fr
Je me penchai sur le lit et regardai Wade, l'?il dur.
en
I went back close to the bed and stood looking down at him, giving him the hard eye.
eu
-Txorakeriak.
es
-Esas son tonter?as.
fr
-Des clous !
en
"Nuts.
eu
Zuk zeure buruari tira diozu.
es
Usted quiso matarse.
fr
Vous avez voulu vous tuer.
en
You meant to kill yourself.
eu
Ez duzu ameskaiztorik izan batere.
es
No tuvo ninguna pesadilla.
fr
Vous n'avez pas fait le moindre cauchemar.
en
You didn't have any nightmare.
eu
Zeureganako errukizko itsasoan igerian ari zinen.
es
Estaba nadando en un mar de autocompasi?n.
fr
Vous ?tiez en train de pleurnicher sur vous-m?me.
en
You were swimming in a sea of self-pity.
eu
Ez zenuen pistolarik, ez kajoian, ez burko azpian.
es
No ten?a ning?n rev?lver en el caj?n o debajo de la almohada.
fr
 
en
You didn't have any gun in the drawer or under your pillow either.
eu
Jeiki, pistola hartu, ohera itzuli eta saltsa guzti honi bukaera emateko prest zinen.
es
Usted se levant?, busc? el arma, se volvi? a meter en la cama y ah? se qued? dispuesto a terminar con todo.
fr
 
en
You got up and got the gun and got back into bed and there you were all ready to wipe out the whole messy business.
eu
Baina ez dut uste barrenik duzunik. Ezeri apuntatu gabe tiro bat bota duzu.
es
no creo que tuviera el coraje suficiente. Dispar? un tiro sin apuntar a nada.
fr
Et vous vous ?tes lev? pour aller chercher ce flingue, je ne sais o?.
en
But I don't think you had the nerve. You fired a shot not meant to hit anything.
eu
Eta emaztea korrika etorri da: horixe nahi zenuen.
es
Y su mujer vino corriendo..., eso es lo que usted quer?a.
fr
Mais vous n'avez pas eu le cran de vous mettre une balle dans la peau.
en
And your wife came running-that's what you wanted.
eu
Errukia eta samurtasuna, adiskide.
es
Nada m?s que compasi?n y simpat?a, compa?ero.
fr
Vous avez tir? pour faire venir votre femme, et ?a n'a pas rat?.
en
Just pity and sympathy, pal.
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Vous voulez qu'on vous plaigne, mon vieux, c'est tout.
en
Nothing else.
eu
Tirabira bera ere itxura zen batik-bat.
es
Hasta la lucha fue falsa.
fr
Vous avez m?me fait semblant de lutter avec elle.
en
Even the struggle was mostly fake.
eu
Berak ez zizun pistola kenduko zuk utzi ezean.
es
Ella no hubiera podido arrebatarle el rev?lver si usted no hubiera querido.
fr
Si vous l'aviez voulu, jamais elle n'aurait pu vous arracher cette arme.
en
She couldn't take a gun away from you if you didn't want her to."
eu
-Gaizki nago-esan zuen-. Baina baliteke zuk arrazoia izatea.
es
-Estoy enfermo-dijo-. Pero puede ser que tenga raz?n.
fr
-Je suis malade, dit-il, mais vous avez peut-?tre raison.
en
"I'm sick," he said. "But you could be right.
eu
Axola al du?
es
?Tiene alguna importancia?
fr
Et apr?s ?
en
Does it matter?"
eu
-Honainoxe du axola.
es
-Claro que s?.
fr
 
en
"It matters like this.
eu
Zaindutako psikopatekin sartuko zaituzte, eta sinistu iezadazu, hango zaintzaileak Georgiako Bortxapeko lantaldeetakoak bezain bihozperak dira.
es
Lo internar?n en el pabell?n de enfermos ps?quicos y, cr?ame, la gente que dirige ese lugar es casi tan simp?tica como los guardianes de la c?rcel.
fr
-Et apr?s, vous ?tiez bon pour l'asile et croyez-moi, avec la mentalit? des gardiens, dans ce genre d'?tablissement, vous en baveriez.
en
They'd put you in the psycho ward, and believe me, the people who run that place are about as sympathetic as Georgia chain-gang guards."
eu
Eileen bat-batean jeiki zen.
es
Eileen se puso de pie de un salto.
fr
Eileen se redressa brusquement.
en
Eileen stood up suddenly.
eu
-Aski da-esan zuen zorrozki-.
es
-Esto es demasiado-dijo en tono cortante-.
fr
-?a suffit, dit-elle.
en
"That's enough," she said sharply.
eu
Gaizki dago benetan, eta badakizu ongi aski.
es
El est? enfermo y usted no lo ignora.
fr
Il est malade et vous le savez.
en
"He is sick, and you know it."
eu
-Gaizki egon nahi du.
es
-El quiere estar enfermo.
fr
-Il veut ?tre malade.
en
"He wants to be sick.
eu
Zer ordain jasoko lukeen ari natzaio azaltzen, besterik ez.
es
S?lo le estoy recordando lo que le costar?.
fr
J'essaie simplement de lui rappeler ce qui l'attend.
en
I'm just reminding him of what it would cost him."
eu
-Hau ez da hori esateko garaia.
es
-Este no es el momento para dec?rselo.
fr
-Ce n'est pas le moment de le lui dire.
en
"This is not the time to tell him."
eu
-Segi zure gelara.
es
-Vuelva a su habitaci?n.
fr
-Retournez dans votre chambre.
en
"Go on back to your room."
eu
Haren begi urdinek txinpartak bota zituzten.
es
Sus ojos azules relampaguearon.
fr
Ses yeux bleus brill?rent de fureur.
en
Her blue eyes flashed.
eu
-Nola ausartzen zara...?
es
-C?mo se atreve...
fr
-Comment osez-vous...
en
"How dare you-"
eu
-Segi zure gelara, poliziari deitzea nahi ez baduzu.
es
-Vuelva a su habitaci?n.
fr
-Retournez dans votre chambre.
en
"Go on back to your room.
eu
Honelako gauzen berri eman behar izaten da.
es
A menos que quiera que llame a la polic?a.
fr
? moins que vous ne vouliez que j'appelle la police.
en
Unless you want me to call the police.
eu
Rogerrek irri egin zuen.
es
Roger casi sonri?.
fr
En g?n?ral, on signale ce genre d'incident.
en
He almost grinned.
eu
-Bai deitu poliziari-esan zuen-, Terry Lennoxekin egin zenuen bezala.
es
-S?, llame a la polic?a-dijo-, como hizo con Terry Lennox.
fr
-C'est ?a, appelez la police, dit-il souriant presque.
en
"Yeah, call the police," he said, "like you did on Terry Lennox."
eu
Ez nion jaramonik egin esaldi horri.
es
No prest? atenci?n a lo que dec?a.
fr
Comme vous l'avez fait pour Terry Lennox.
en
I didn't pay any attention to that.
eu
Andreari begira nengoen artean.
es
Segu?a observ?ndola a ella.
fr
J'ignorai la remarque.
en
I was still watching her.
eu
Orain leher egina ematen zuen, eta hauskorra eta oso ederra.
es
Parec?a totalmente agotada y d?bil y estaba muy hermosa.
fr
Je surveillais toujours Eileen.
en
She looked exhausted now, and frail, and very beautiful.
eu
Amorru biziko unea joan zen.
es
El arranque de furia hab?a desaparecido.
fr
Elle ?tait tr?s belle et semblait ?puis?e.
en
The moment of flashing anger was gone.
eu
Eskua luzatu eta besotik heldu nion.
es
Le toqu? el brazo suavemente.
fr
Je lui posai une main sur le bras.
en
I put a hand out and touched her arm.
eu
-Ondo dago-esan nion-.
es
-Est? bien-le dije-.
fr
-?a va, dis-je.
en
"It's all right," I said.
eu
Ez du berriz egingo.
es
No lo volver? a hacer.
fr
Il ne recommencera pas.
en
"He won't do it again.
eu
Itzul zaitez ohera.
es
Vaya a acostarse.
fr
Allez vous coucher.
en
Go back to bed."
eu
Senarrari luzaro begiratu zion eta atera zen gelatik.
es
Eileen le dirigi? una mirada larga e intensa y sali? del cuarto.
fr
Elle le contempla longuement et quitta la pi?ce.
en
She gave him a long look and went out of the room.
eu
Ate zabaldutik izkutatu zenean, ohe ertzean eseri nintzen, bera egondako lekuan.
es
Entonces me sent? en el borde de la cama donde ella hab?a estado sentada.
fr
Je m'assis ? sa place au bord du lit.
en
When the open door was empty of her I sat down on the side of the bed where she had been sitting.
aurrekoa | 253 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus