Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe honetan bada zerbait makurra. Eta horren parte bat bakarra dator zurrutetik.
es
Algo anda muy mal en esta casa. Y s?lo una parte es culpa de la botella.
fr
Il y a quelque chose qui cloche dans cette maison, et ?a ne tient pas seulement ? l'alcool.
en
There is something very wrong in this house. And only part of it came out of a bottle."
eu
Bekosko beltzez begiratu zidan.
es
Eileen me clav? la vista, frunciendo el entrecejo.
fr
Elle me fixa, les sourcils fronc?s.
en
She stared at me, frowning.
eu
-Zer adierazi nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
"What does that mean?"
eu
-Zertaz ari naizen badakizula uste dut.
es
-Creo que usted sabe a lo que me refiero.
fr
-Je crois que vous savez tr?s bien de quoi je parle.
en
"I think you know what I'm talking about."
eu
Puska batean pentsatzen geratu zen.
es
Ella qued? pensativa, reflexionando.
fr
Elle prit un air songeur.
en
She thought it over carefully.
eu
Oraindik zintzilikarioa ukitzen ari zen emeki.
es
Los dedos segu?an acariciando suavemente el colgante.
fr
Ses doigts effleuraient toujours son pendentif.
en
Her fingers were still touching the pendant gently.
eu
Intziri etsi bat jalki zitzaion.
es
Dej? escapar un suspiro lento y paciente.
fr
Elle laissa ?chapper un lent soupir patient.
en
She let out a slow patient sigh.
eu
-Beti izaten da beste emakumeren bat-esan zuen lasai-.
es
-Siempre hay otra mujer-dijo con calma-.
fr
-Il y a toujours une autre femme, dit-elle d'un ton calme.
en
"There's always another woman," she said quietly.
eu
Gaur ez bada, bihar.
es
En un momento o en otro.
fr
? un moment ou ? un autre.
en
"At some time or other.
eu
Ez da konponezina.
es
No es necesariamente inevitable.
fr
Ce n'est pas n?cessairement un drame.
en
It's not necessarily fatal.
eu
Engainatzeko asmoz ari gara, ezta?
es
Tenemos puntos de vista opuestos, ?no lo cree as??
fr
Nous tenons des propos contradictoires, n'est-ce pas ?
en
We're talking at cross purposes, aren't we?
eu
Ez gara gauza beraz mintzatzen ari agian.
es
Quiz? ni siquiera estamos hablando de lo mismo.
fr
Peut-?tre ne parlons-nous m?me pas de la m?me chose.
en
We are not even talking about the same thing, perhaps."
eu
-Baliteke-esan nuen.
es
-Puede ser-contest?.
fr
-Possible.
en
"Could be," I said.
eu
Eskailera-mailetan zegoen oraindik, behetik hasi eta hirugarrenean.
es
Segu?a parada en la escalera, en el tercer escal?n contando desde abajo.
fr
Elle se tenait toujours sur l'escalier, la troisi?me marche ? partir du bas.
en
She was still standing on the steps, the third step from the bottom.
eu
Hatzak oraindik zintzilikarioan zeuzkan.
es
Todav?a sus dedos aferraban el colgante.
fr
Elle touchait toujours son pendentif.
en
She still had her fingers on the pendant.
eu
Urrezko ametsa zirudien oraindik-.
es
Todav?a parec?a un ensue?o dorado-.
fr
Elle avait toujours l'air d'un r?ve en or massif.
en
She still looked like a golden dream.
eu
Bereziki beste emakumea Linda Loring dela pentsatuz gero.
es
Especialmente si usted piensa que la otra mujer es Linda Loring.
fr
-Surtout si l'autre femme est pour vous Linda Loring.
en
"Especially if you have in mind that the other woman is Linda Loring."
eu
Eskua zintzilikariotik erortzen utzi eta beste maila bat jaitsi zuen.
es
Dej? de acariciar el colgante y baj? un escal?n m?s.
fr
Elle l?cha son bijou et descendit une marche.
en
She dropped her hand from the pendant and came down one more step of the stairs.
eu
-Loring Doktorea nerekin bat datorrela dirudi-esan zuen bestela bezala-.
es
-El doctor Loring parece estar de acuerdo conmigo-dijo con indiferencia-.
fr
-Le Dr Loring para?t d'accord avec moi, dit-elle d'un ton indiff?rent.
en
"Dr. Loring seems to agree with me," she said indifferently.
eu
Informazio iturriren bat izango du inondik ere.
es
Debe tener alguna fuente de informaci?n.
fr
Il doit avoir ses sources.
en
"He must have some source of information."
eu
-Eszena hori bailarako gizonezkoen erdiak baino gehiagorekin montatu duela esan zenuen.
es
-Usted dijo que Loring hab?a representado aquella escena con la mitad de los hombres del valle.
fr
-Vous avez dit qu'il avait jou? cette sc?ne avec la moiti? des m?les de la vall?e.
en
"You said he had played that scene with half the males in the valley."
eu
-Bai?
es
-?Yo dije eso?
fr
-Vraiment ?
en
"Did I?
eu
Bueno... bere garaian esan beharreko gauza komentzionala horixe izango zen.
es
Bueno..., fue una cosa convencional dicha por el momento.
fr
Eh bien, c'?tait le genre de propos conventionnel ? tenir sur le moment.
en
Well-it was the conventional sort of thing to say at the time."
eu
Beste maila bat jaitsi zuen.
es
Baj? otro escal?n.
fr
Elle descendit encore une marche.
en
That startled her.
eu
-Ez dut bizarra kendu-esan nion.
es
-No me he afeitado-le dije.
fr
Un instant surprise, elle se mit ? rire.
en
Then she laughed.
eu
Horrek asaldatu egin zuen. Gero barre egin zuen.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-A, ez dut amodioa egingo didazunik espero.
es
-?Oh!, no esperaba que me hiciera el amor.
fr
Je ne m'attendais pas ? ce que vous me fassiez l'amour.
en
"Oh, I wasn't expecting you to make love to me."
eu
-Zer espero zenuen nigandik zehazki, Wade andrea...? Hasieran ehizean hasteko komentzitu ninduzunean?
es
-?Puede decirme concretamente qu? es lo que esperaba de m?, se?ora Wade..., al principio, cuando me persuadi? de que buscara a su marido?
fr
-Au fait, qu'est-ce que vous attendiez de moi, Mrs.
en
"Just what did you expect of me, Mrs. Wade-in the beginning, when you first persuaded me to go hunting?
eu
Zergatik ni?
es
?Por qu? yo?...
fr
Wade, au d?but, quand vous m'avez persuad? de me mettre en chasse ?
en
Why me-what have I got to offer?"
eu
Zer daukat nik eskaintzeko?
es
?Qu? pod?a ofrecerle?
fr
 
en
 
eu
-Leialtasuna, emandako hitza ez zenuen jan-esan zuen lasai-.
es
-Usted se mantuvo fiel-dijo ella con tranquilidad-.
fr
Pourquoi moi ?
en
"You kept faith," she said quietly.
eu
Oso erreza ez izatea gerta zitekeenean.
es
Cuando eso no era muy f?cil.
fr
Qu'est-ce que je pouvais vous offrir ?
en
"When it couldn't have been very easy."
eu
-Hunkitu egiten nauzu.
es
-Estoy emocionado.
fr
-Vous avez tenu vos engagements, dit-elle calmement, quand ?a ne devait gu?re ?tre commode.
en
"I'm touched.
eu
Baina ez dut uste arrazoia hori izan zenik.
es
Pero no creo que ?sa fuera la raz?n.
fr
-Tr?s touch?, dis-je, mais je ne crois pas que ce soit la bonne raison.
en
But I don't think that was the reason."
eu
Azkeneko maila jaitsi zuen eta behetik gora begira geratu zitzaidan.
es
Baj? el ?ltimo escal?n y levant? la vista para mirarme.
fr
Elle descendit la derni?re marche et leva les yeux vers moi.
en
She came down the last step and then she was looking up at me.
eu
-Orduan, zein izan zen arrazoia?
es
-Entonces ?cu?l era la raz?n?
fr
-Alors, donnez-la-moi.
en
"Then what was the reason?"
eu
-Edo hala izan bazen...
es
-O si lo fuera..., es una raz?n muy pobre.
fr
-La raison ?tait dr?lement pauvre, pour peu qu'elle existe vraiment.
en
"Or if it was-it was a damn poor reason.
eu
bai arrazoi kaskarra.
es
Casi la peor raz?n del mundo.
fr
Et on ne pourrait pas en trouver de plus mauvaise.
en
Just about the worst reason in the world."
eu
Munduko arrazoirik kaskarrena.
es
Frunci? levemente el ce?o y pregunt?:
fr
-Pourquoi ?
en
She frowned a tiny frown.
eu
Bekosko iluna jarri zuen.
es
-?Por qu??
fr
dit-elle, les sourcils fronc?s.
en
"Why?"
eu
Ez oso beltza.
es
-Porque lo que hice, mantenerme fiel, es algo que ni siquiera un loco volver?a a hacer por segunda vez.
fr
-Parce que, ce que j'ai fait, tenir mes engagements comme vous dites, c'est une erreur qu'on ne saurait commettre deux fois dans une vie.
en
"Because what I did-this keeping faith-is something even a fool doesn't do twice."
eu
-Zergatik? ?-Gauza bat esango dizut-esan zuen alai-.
es
-?Sabe una cosa? -replic? ella alegremente-.
fr
-Vous savez, dit-elle d'un ton l?ger, cette conversation devient de plus en plus ?nigmatique.
en
"You know," she said lightly, "this is getting to be a very enigmatic conversation."
eu
Oso elkarrizketa enigmatikoa bihurtzen ari da hau.
es
Esta conversaci?n se est? volviendo muy enigm?tica.
fr
-Vous ?tes une personne tr?s ?nigmatique, Mrs.
en
"You're a very enigmatic person, Mrs.
eu
-Zu ere pertsona enigmatikoa zara, Eileen.
es
-Usted es una persona muy enigm?tica, se?ora Wade.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
Agur eta suerte ona izan, eta Rogerrek batere kezkatzen bazaitu, hobe zenuke harentzat mediku on bat aurkitzea...
es
Hasta la vista y buena suerte, y si realmente se preocupa por Roger ser? mejor que llame a un buen m?dico...
fr
Au revoir et bonne chance. Si Roger vous pr?occupe vraiment, je vous conseille de lui trouver le m?decin dont il a besoin...
en
So long and good luck and if you really care anything about Roger, you'd better find him the right kind of doctor-and quick."
eu
eta azkar.
es
y r?pido.
fr
Et vite.
en
She laughed again.
eu
Berriro barre egin zuen.
es
Ella ri? de nuevo.
fr
Elle se remit ? rire. - Oh !
en
 
eu
-Bart atake txiki bat izan zuen.
es
-?Oh!, el ataque de anoche fue suave.
fr
ce n'?tait qu'une crise de rien du tout, hier soir.
en
"Oh, that was a mild attack last night.
eu
Benetako txar batean ikusi behar zenuke.
es
Tendr?a que verlo cuando le agarra uno fuerte.
fr
Vous devriez le voir quand ?a va vraiment mal.
en
You ought to see him in a bad one.
aurrekoa | 253 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus