Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetako txar batean ikusi behar zenuke.
es
Tendr?a que verlo cuando le agarra uno fuerte.
fr
Vous devriez le voir quand ?a va vraiment mal.
en
You ought to see him in a bad one.
eu
Arratsalderako jeiki eta lanean arituko da.
es
Esta tarde ya estar? levantado y trabajando.
fr
Cet apr?s-midi il sera lev? et en train de travailler.
en
He'll be up and working by this afternoon."
eu
-Baita zera ere.
es
-Al demonio si lo hace.
fr
-Ben voyons.
en
"Like hell he will."
eu
-Baietz, ba, sinistu iezadazu baietz.
es
-Cr?ame que s?.
fr
-Mais je vous assure.
en
"But believe me he will.
eu
Oso ongi ezagutzen dut.
es
Lo conozco muy bien.
fr
Je le connais si bien !
en
I know him so well."
eu
Azkeneko kankatekoa eman nion, hortzetan zuzenean, eta ez zen oso gauza txukuna izan.
es
Le dispar? el ?ltimo dardo directamente entre los dientes, y en verdad que mis palabras sonaron en forma bastante desagradable.
fr
Sans m?nagement, je lui lan?ai un dernier coup dans les gencives.
en
I gave her the last shot right in the teeth and it sounded pretty nasty.
eu
-Ez duzu benetan salbatu nahi, ezta?
es
-Usted no quiere salvarlo realmente, ?no?
fr
-Au fond, vous ne tenez pas du tout ? le tirer d'affaire.
en
"You don't really want to save him, do you?
eu
Salbatu nahi duzulako itxurak egitearekin konformatzen zara.
es
Lo ?nico que quiere es aparentar que trata de salvarlo.
fr
Vous vous contentez de jouer la com?die.
en
You just want to look as if you are trying to save him."
eu
-Hori, oso gauza gogorra izan da neri esateko-esan zuen hitz bakoitza bereziz.
es
-Esto que acaba de decirme es una cosa brutal-me contest? recalcando las palabras.
fr
-C'est ignoble, ce que vous venez de dire, d?clara-t-elle froidement.
en
"That," she said deliberately, "was a very beastly thing to say to me."
eu
Nere ondotik pasatuz jangela gurutzatu zuen, gela haundi hura erabat hutsik geratu zen, eta ni sarrerako atera hurbildu eta atera egin nintzen.
es
Se hizo a un lado y se encamin? al comedor. Atraves? el living y me dirig? hacia la puerta principal.
fr
Elle passa devant moi, traversa la pi?ce et disparut dans la salle ? manger. Je gagnai ? mon tour la porte d'entr?e et sortis.
en
She stepped past me and walked through the dining room doors and then the big room was empty and I crossed to the front door and let myself out.
eu
Udako goiz bikaina zen bailara isolatu hartan.
es
Era una hermosa ma?ana de verano en aquel valle apartado, lleno de luz y colorido.
fr
C'?tait une merveilleuse matin?e d'?t? dans cette vall?e perdue.
en
It was a perfect summer morning in that bright secluded valley.
eu
Hiritik urrunegi zegoen ke-lainorik batere haraino iristeko, eta itsasoko hezetasunetik mendikateak begiratzen zuen.
es
Estaba demasiado lejos de la ciudad para que llegara la humareda y el aire viciado, y las monta?as bajas interceptaban la humedad del oc?ano.
fr
Elle ?tait trop loin de la ville pour ?tre atteinte par le smog, prot?g?e de l'humidit? de l'oc?an par une ligne de collines.
en
It was too far from the city to get any smog and cut off by the low mountains from the dampness of the ocean.
eu
Bero ederra egingo zuen geroago, baina bero atsegin, ederzaleentzako berezia, ez basamortuko bero itogarriaren gisakorik, ez hiriko bero itsaskor eta ustelik.
es
M?s tarde har?a calor, pero en forma agradablemente refinada y exclusiva, nada brutal como el calor del desierto, ni pegajoso y f?tido como el calor de la ciudad.
fr
Il allait faire tr?s chaud un peu plus tard, mais d'une chaleur raffin?e, ?l?gante, rien de brutal comme la canicule du d?sert, ni de poisseux et d'empest? comme la touffeur de la ville.
en
It was going to be hot later, but in a nice refined exclusive sort of way, nothing brutal like the heat of the desert, not sticky and rank like the heat of the city.
eu
Idie Valley bizitzeko leku ezin hobea zen.
es
Idle Valley era un lugar perfecto para vivir.
fr
Idle Valley ?tait vraiment l'endroit r?v? pour vivre.
en
Idle Valley was a perfect place to live.
eu
Ezin hobea.
es
 
fr
 
en
Perfect.
eu
Jende atsegina etxe ederretan, kotxe politak, zaldi politak, zakur politak, eta baita haur politak ere seguruena.
es
Gente simp?tica con lindas casas, lindos autos, lindos perros, posiblemente hasta lindos ni?os.
fr
R?v?. Des gens agr?ables, avec des maisons agr?ables, des voitures agr?ables, des chevaux agr?ables, des chiens agr?ables et peut-?tre m?me des enfants agr?ables.
en
Nice people with nice homes, nice cars, nice horses, nice dogs, possibly even nice children.
eu
Baina Marlowe bezalako gizon batek han egin nahi zuen gauza bakarra hau zen:
es
Pero lo que deseaba un hombre llamado Marlowe era irse de all?.
fr
Mais le nomm? Marlowe, lui, n'avait qu'une id?e :
en
But all a man named Marlowe wanted from it was out.
eu
alde.
es
Y r?pido.
fr
foutre le camp, et vite !
en
And fast.
eu
Eta azkar.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAP?TULO XXXI
fr
XXXI
en
31
eu
31
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxera joan, dutxatu, bizarra kendu, arropak aldatu eta garbi sentitzen hasi nintzen berriro.
es
Cuando llegu? a casa me di una ducha, me afeit?, me cambi? de ropa y comenc? a sentirme limpio de nuevo.
fr
Je rentrai chez moi, me douchai, me rasai, me changeai et commen?ai ? me sentir un peu plus pr?sentable.
en
I went home and showered and shaved and changed clothes and began to feel clean again.
eu
Gosari lege bat prestatu, jan, ontziak garbitu, sukaldean eta zerbitzuko atarian erratza pasa, pipakada bat prestatu eta telefono mezuen zerbitzura deitu nuen.
es
Me prepar? el desayuno, lo tom?, lav? las cosas, barr? la cocina y el porche de servicio, llen? la pipa y llam? al servicio de contestaci?n telef?nica.
fr
Je me fis cuire deux ?ufs, les mangeai, lavai la vaisselle, balayai la cuisine et le perron de l'entr?e de service, bourrai une pipe et demandai le service des abonn?s absents.
en
I cooked some breakfast, ate it, washed up, swept the kitchen and the service porch, filled a pipe and called the phone answering service.
eu
Ez zen ezer neretzat.
es
No hab?a nada para m?.
fr
Pas une communication pour moi.
en
I shot a blank.
eu
Zertan joan bulegora?
es
?Para qu? ir a la oficina?
fr
Pourquoi aller au bureau ?
en
Why go to the office?
eu
Han akabatutako beste sits bat eta hauts geruza berri bat besterik ez zen izango.
es
No habr?a all? nada m?s que alguna otra polilla muerta y otra capa de polvo.
fr
Je n'y trouverais rien qu'un autre papillon de nuit mort et une autre couche de poussi?re.
en
There would be nothing there but another dead moth and another layer of dust.
eu
Diru-kutxan Madisonen erretratua.
es
En la caja de hierro estar?a el retrato de Madison.
fr
Dans le coffre, il y aurait un portrait de Madison.
en
In the safe would be my portrait of Madison.
eu
Harekin eta kafe usaidun ehun dolarreko bilete berriekin jolasean aritzera joan nintekeen, baina ez nuen nahi.
es
Podr?a ir all? y jugar con ?l y con los cinco flamantes billetes de cien d?lares que todav?a ol?an a caf?. Podr?a hacerlo, pero no quise.
fr
Je pouvais aller m'amuser avec ce pactole et avec les cinq billets tout neufs de cent dollars qui sentaient encore le caf?. Je pouvais faire ?a, oui, mais je n'en avais pas envie.
en
I could go down and play with that, and with the five crisp hundred dollar bills that still smelled of coffee. I could do that, but I didn't want to.
eu
Barruan zerbait ozpindu zitzaidan.
es
En mi fuero interno sent?a cierta amargura.
fr
Quelque chose au fond de moi-m?me avait tourn?.
en
Something inside me had gone sour.
eu
Horietatik ez zen ezer nererik.
es
Nada de eso me pertenec?a realmente.
fr
Rien de tout cela ne m'appartenait vraiment.
en
None of it really belonged to me.
eu
Zeren ordainetan ziren emanak?
es
?Qu? era lo que se supon?a que iba a comprar?
fr
Qu'?tait cens? acheter ce magot ?
en
What was it supposed to buy?
eu
Hildako batek zenbateko leialtasuna izan ote dezake?
es
?Cu?nta lealtad puede utilizar un hombre muerto?
fr
Sur quelle dose de loyaut? peut compter un mort ?
en
How much loyalty can a dead man use?
eu
Lelokeriak.
es
?Uff!
fr
Pfff !
en
Phooey:
eu
Bizitzari biharamuneko ajearen lanbro artetik ari nintzen begiratzen.
es
Estaba mirando la vida a trav?s de la neblina de una borrachera.
fr
Je r?fl?chissais ? la vie ? travers le brouillard que peut distiller une gueule de bois.
en
I was looking at life through the mists of a hangover.
eu
Behin ere ez dela bukatuko dirudien goiz horietako bat zen.
es
Era esa clase de ma?anas que parecen no terminar nunca.
fr
C'?tait le genre de matin?e qui semble ne jamais finir.
en
It was the kind of morning that seems to go on forever.
eu
Jota, leher eginda eta makaldua nengoen, eta minutuak ezerezaren zulora kohete ahituak bezala xurrumurruan erortzen zirela zirudien.
es
Me sent?a aplastado, cansado y triste, y los minutos que pasaban parec?an caer en el vac?o, zumbando suavemente, como los cohetes.
fr
J'?tais ? plat, vann?, morose et les minutes qui passaient me faisaient l'effet de tomber dans le vide avec une sorte de sifflement doux, comme des fus?es mortes.
en
I was flat and tired and dull and the passing minutes seemed to fall into a void, with a soft whirring sound, like spent rockets.
eu
Txoriak txorrotxioka ari ziren kanpoko zuhaixketan eta autoak Laurel Canyon Bulebarrean gora eta behera zihoazen etengabe.
es
Los p?jaros gorjeaban en los arbustos y los coches pasaban interminablemente por el bulevar Laurel Canyon, en una y otra direcci?n.
fr
Les oiseaux p?piaient dans les buissons au-dehors et les voitures sillonnaient sans fin Laurel Canyon Boulevard.
en
Birds chirped in the shrubbery outside and the cars went up and down Laurel Canyon Boulevard endlessly.
eu
Normalean ez nuen haien hotsik entzun ere egingo.
es
Por lo general, no los o?a.
fr
En g?n?ral, je ne les entendais m?me pas.
en
Usually I wouldn't even hear them.
eu
Baina pentsakor, suminkor, ipurterre eta hipersentibera nengoen.
es
Pero me sent?a inquieto e irritable, despreciable y supersensitivo.
fr
Mais j'?tais cafardeux, irritable, agressif et ? cran.
en
But I was brooding and irritable and mean and oversensitive.
eu
Ajearena konpontzea erabaki nuen.
es
Decid? liquidar las consecuencias de mi borrachera.
fr
Je r?solus alors de parachever ma cuite.
en
I decided to kill the hangover.
eu
Normalean ez naiz goizeko edalea.
es
De ordinario, no soy un bebedor matutino.
fr
D'habitude, je ne bois pas le matin.
en
Ordinarily I was not a morning drinker.
eu
Kalifornia hegoaldeko klima epelegia da horretarako.
es
El clima del sur de California es demasiado suave para eso.
fr
Le climat de la Californie du Sud est trop doux pour ce genre de sport.
en
The Southern California climate is too soft for it.
eu
Ez da behar bezain azkar metabolizatzen.
es
Uno no metaboliza con suficiente rapidez.
fr
Le m?tabolisme est trop lent.
en
You don't metabolize fast enough.
eu
Baina harako hartan kankarro luze hotz bat prestatu, alkandora askatuta besaulkian eseri, aldizkari bat gainbegiratzen hasi eta ixtorio zentzugabe bat irakurri nuen, bi bizitza eta bi psikiatra zituen tipo bati buruzkoa, bata gizakia zen eta bestea erlauntza bateko intsektuaren gisako zerbait.
es
Pero aquella vez me prepar? un vaso grande y fr?o, me sent? en el sill?n, con la camisa abierta, agarr? una revista y le? una historia disparatada sobre un tipo que ten?a dos vidas y dos psiquiatras, uno era humano y el otro una especie de insecto en una colmena.
fr
Mais, cette fois, je me pr?parai un grand verre glac?, me carrai au fond d'un fauteuil, la chemise ouverte, ramassai un magazine et entrepris de lire l'histoire dingue d'un type qui avait deux vies, deux psychiatres, l'un de la race humaine, l'autre une sorte d'insecte vivant dans une ruche.
en
But I mixed a tall cold one this time and sat in an easy chair with my shirt open and pecked at a magazine, reading a crazy story about a guy that had two lives and two psychiatrists, one was human and one was some kind of insect in a hive.
eu
Tipoa batetik bestera zebilen gelditu gabe eta kontu guztia zeharo burugabea zen, baina bere berezitasuna zela-eta libertigarri samarra.
es
El tipo iba de uno al otro sin cesar, y todo el asunto era disparatado, pero en cierto sentido divertido.
fr
Le h?ros ne cessait d'aller de l'un ? l'autre ; toute l'histoire ?tait compl?tement loufoque mais dr?le ? sa fa?on.
en
The guy kept going from one to the other and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way.
eu
Kankarroa poliki ari nintzen manejatzen xurrutada ttikitan, nere burua zainduz.
es
Comenc? a beber con todo cuidado, de a sorbos, vigil?ndome.
fr
Je tenais mon verre avec soin, sirotant une gorg?e de loin en loin, attentif ? mes gestes.
en
I was handling the drink carefully, a sip at a time, watching myself.
eu
Eguerdi aldea zen telefonoak jo eta ahots batek esan zuenean:
es
Cerca del mediod?a son? el tel?fono y una voz femenina dijo:
fr
Vers midi, le t?l?phone sonna. Je trouvai la force d'aller r?pondre.
en
It was about noon when the telephone rang and the voice said:
eu
-Linda Loring naiz.
es
-Habla Linda Loring.
fr
-Ici Linda Loring.
en
"This is Linda Loring.
eu
Bulegora deitu dut eta zure mezu zerbitzuak badaezpada ere etxera deitzeko esan dit.
es
Llam? a su oficina y el servicio telef?nico me inform? que probara su n?mero particular.
fr
J'ai appel? votre bureau et le standard m'a dit de faire un essai chez vous.
en
I called your office and your phone service told me to try your home.
eu
Zurekin egon nahi nuke.
es
Tengo que verlo.
fr
J'aimerais vous voir.
en
I'd like to see you."
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
aurrekoa | 253 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus