Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zenbait arrazoi direla medio ezin dut Los Angelestik trenik, autobusik edo hegazkinik hartu. Bostehun dolar behar adina izango al da taxista-lanaren aldera?
es
Por ciertas razones no puedo tomar el tren o el ?mnibus o el avi?n desde Los Angeles. ?Le parece que quinientos d?lares es un precio razonable por un viaje en taxi?
fr
Cinq cents dollars, ?a vous irait pour la course ? Plant? sur le seuil, je ne fis pas un geste pour le laisser entrer.
en
For certain reasons I can't take a train or a bus or a plane from L.A. Would five hundred bucks be a reasonable taxi fare?"
eu
Atean geratu nintzen zutik, sartzen uzteko baztertu gabe.
es
Permanec? en la puerta y no me mov? para dejarlo entrar.
fr
-Cinq cents dollars, plus le flingue ?
en
I stood in the doorway and didn't move to let him in.
eu
-Bostehun gehi pistola-mehatxua?
es
-?Quinientos, m?s la pistola?
fr
demandai-je.
en
"Five hundred plus the gat?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
Il baissa les yeux sur son arme d'un air absent.
en
He looked down at it rather absently.
eu
Burua beste zerbaitetan zuela begiratu zion pistolari.
es
La mir? en forma un tanto distra?da y despu?s se la meti? en el bolsillo.
fr
Puis il la glissa dans sa poche.
en
Then he dropped it into his pocket.
eu
Gero patrikan erortzen utzi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Babesa izan liteke-esan zuen-.
es
-Podr?a ser una protecci?n-dijo-.
fr
-C'est une protection, dit-il.
en
"It might be a protection," he said, "for you.
eu
Zuretzat, ez neretzat.
es
Para usted, no para m?.
fr
Pour vous, pas pour moi.
en
Not for me.
eu
-Sartu barrura, orduan.
es
-Entonces, entre.
fr
-Allons, entrez toujours.
en
"Come on in then."
eu
Alde batera egin nuen eta arnasots haundiz sartu eta aulki baten gainera erori zen.
es
Me apart? a un lado para dejarlo pasar; parec?a exhausto y se dej? caer en una silla.
fr
Je m'effa?ai et il alla s'effondrer dans un fauteuil avec un profond soupir.
en
I stood to one side and he came in with an exhausted lunge and fell into a chair.
eu
Sala ilun zegoen artean, leihoetan etxekoandreak hazten utzitako sastraka itxiak galerazten baitzuen argia.
es
El living estaba todav?a oscuro debido a los tupidos arbustos que la propietaria hab?a dejado crecer y que cubr?an las ventanas.
fr
Des arbustes touffus masquaient la fen?tre et il faisait encore sombre dans le living-room.
en
The living room was still dark, because of the heavy growth of shrubbery the owner had allowed to mask the windows.
eu
Argi bat biztu eta zigarro bat eskatu nion.
es
Encend? una l?mpara, saqu? un cigarrillo y lo encend?.
fr
J'allumai une lampe, puis le regardai en arborant mon habituel sourire fatigu?.
en
I put a lamp on and mooched a cigarette. I lit it.
eu
Biztu nuen. Terryri begiratu nion.
es
Lo mir? fija mente, me despein? el pelo que ya estaba bastante alborotado, y adopt? mi vieja expresi?n burlona.
fr
Je pris une cigarette, l'allumai, ?bouriffai mes cheveux d?j? ?bouriff?s.
en
I stared down at him. I rumpled my hair which was already rumpled.
eu
Lehendik ere nahastua neukan ilea nahastu nuen.
es
-?Qu? diablos me pasa?...
fr
 
en
I put the old tired grin on my face.
eu
Betiko irribarre nekatua agertarazi nuen aurpegian.
es
?Malgastar el tiempo durmiendo en una ma?ana tan encantadora!
fr
-Qu'est-ce que j'ai ? dormir par une aussi belle matin?e ?
en
"What the hell's the matter with me sleeping such a lovely morning away?
eu
-Zer arraio dela-eta esnatzen nauzu goiz eder honetan?
es
?Conque a las diez y cuarto?
fr
Dix heures et quart, hein ?
en
Ten-fifteen, huh?
eu
Hamarrak eta laurdenetan, beraz.
es
Bueno, tenemos mucho tiempo.
fr
Enfin, on a tout le temps.
en
Well, there's plenty of time.
eu
Tira, bada nahikoa denbora.
es
Vamos a la cocina y preparar? un poco de caf?.
fr
Allons ? la cuisine, je vais pr?parer du caf?.
en
Let's go out to the kitchen and I'll brew some coffee."
eu
Goazen sukaldera eta kafe piska bat prestatuko dut.
es
-Estoy en un buen l?o, amiguito.
fr
-J'ai de s?rieux ennuis, flicard.
en
"I'm in a great deal of trouble, shamus."
eu
-Arazo larri samar batean sartu naiz, satorra-lehenbizikoz deitzen zidan hitz honekin.
es
-"Amiguito";
fr
Flicard, c'?tait la premi?re fois qu'il m'appelait comme ?a.
en
Shamus, it was the first time he had called me that.
eu
Baina ia haren sarrera-modua, jantzita zegoen era, pistola, etabarrekin, ongi zetorren hitz hori.
es
era la primera vez que me llamaba as?, pero en cierto sentido esa palabra concordaba con la forma en que hab?a entrado con la manera de vestir, con la pistola y todo lo dem?s.
fr
Mais ?a cadrait assez bien avec son attitude, avec ses fringues, son revolver et tout le reste.
en
But it kind of went with his style of entry, the way he was dressed, the gun and all.
eu
-Egun bikaina dator.
es
-Va a ser un d?a precioso.
fr
-Il va faire un temps de r?ve.
en
"It's going to be a peach of a day.
eu
Haize leuna. Kaleaz bestaldeko eukaliptus zahar lehor horiek elkarrekin xurrumurruka ari direla entzuten da.
es
Corre una ligera brisa. Se puede o?r el susurro de los viejos eucaliptos que est?n en la vereda de enfrente murmurando entre s?.
fr
Petite brise, on entend chuchoter entre eux les vieux eucalyptus de l'autre c?t? de la rue.
en
Light breeze. You can hear those tough old eucalyptus trees across the street whispering to each other.
eu
Australiako garai bateko kontuez mintzatzen, kanguroak adarren azpian saltoka eta koalek umeak bizkarrean hartuta eramaten zituztenekoak.
es
Hablan de los viejos tiempos, en Australia, cuando los canguros saltaban bajo las ramas y los koala caminaban trepados unos al lomo de los otros.
fr
Ils parlent du bon vieux temps en Australie, quand les wallabys sautaient sous leurs branches et quand les koalas se grimpaient sur le dos.
en
Talking about old times in Australia when the wallabies hopped about underneath the branches and the koala bears rode piggyback on each other.
eu
Bai, nolabaiteko saltsaren batean sartua zarela edo, geratu zait buruan.
es
S?, ten?a la impresi?n de que usted estar?a metido en el l?o.
fr
Oui, je me rends compte que vous avez des probl?mes.
en
Yes, I got the general idea you were in some trouble.
eu
Bi kafe hartu ondoren mintza gaitezen horretaz.
es
Pero hablaremos de eso cuando haya tomado un par de tazas de caf?.
fr
On va en discuter quand j'aurai bu mon caf?.
en
Let's talk about it after I've had a couple of cups of coffee.
eu
Esnatu berritan buruarin samar ibiltzen naiz.
es
Siempre estoy un poco aturdido cuando acabo de levantarme.
fr
J'ai toujours la cervelle un peu vide au r?veil.
en
I'm always a little lightheaded when I first wake up.
eu
Mr. Huggins eta Mr.
es
Conferenciemos con Mr. Huggins y Mr.
fr
Tenons donc une conf?rence avec Mr. Huggins et Mr.
en
Let us confer with Mr. Huggins and Mr.
eu
Youngekin bilduko gara.
es
Young.
fr
Young.
en
Young."
eu
-Begira, Marlowe, ez da hau garaia...
es
-Oiga, Marlowe, no es el momento de...
fr
-?coutez, Marlowe, ce n'est pas le moment...
en
"Look, Marlowe, this is not the time-"
eu
-Ez bildurrik izan, gazte.
es
-No tema, amigo;
fr
-Ne craignez rien, mon vieux.
en
"Fear nothing, old boy.
eu
Mr. Huggins eta Mr. Young bi hoberenetakoak dira.
es
m?ster Huggins y m?ster Young son dos tipos de lo mejor.
fr
Mr. Huggins et Mr. Young sont des champions.
en
Mr. Huggins and Mr. Young are two of the best.
eu
Beraiek egiten dute Huggins-Young kafea neretzat.
es
Hacen el caf? Huggins-Young para m?.
fr
Ils fabriquent le caf? Huggins-Young.
en
They make Huggins-Young coffee.
eu
Beren bizitzako maisulana, beren harrotasun eta zorion motiboa.
es
Es el trabajo de su vida, su orgullo y su alegr?a.
fr
C'est le travail de leur vie, leur joie et leur fiert?.
en
It's their life work, their pride and joy.
eu
Egunotako batean zor zaien merezimendu aitorpena lor dezaten saiatuko naiz.
es
Uno de estos d?as me ocupar? de que consigan el reconocimiento que se merecen.
fr
Un de ces jours, je vais m'occuper de faire reconna?tre leurs m?rites.
en
One of these days I'm going to see that they get the recognition they deserve.
eu
Orain arte dirua besterik ez dute egin.
es
Hasta ahora todo lo que han hecho es ganar dinero.
fr
Jusqu'ici, ils se contentent de gagner de l'argent.
en
So far all they're making is money.
eu
Ez duzu espero izango horrek asetzerik.
es
No podemos esperar que se contenten con eso.
fr
 
en
You couldn't expect that to satisfy them."
eu
Berriketa argitsu honekin utzi nuen eta sukaldera joan nintzen, atzekaldera.
es
Lo dej? y me dirig? a la cocina.
fr
Et ?a ne peut s?rement pas leur suffire.
en
I left him with that bright chatter and went out to the kitchen at the back.
eu
Ur beroa jarri eta kafeontzia apaletik hartu nuen.
es
Puse a calentar el agua y baj? la cafetera del estante.
fr
Je le laissai sur ce brillant monologue et gagnai la cuisine par le fond de la maison.
en
I turned the hot water on and got the coffee maker down off the shelf.
eu
Barra busti eta bota behar nion kafea neurtu nuenerako ura irakiten zegoen. Tresnaren beheko partea bete eta sutan paratu nuen.
es
Moj? el filtro y met? adentro la cantidad de caf? necesaria; el agua ya estaba hirviendo.
fr
J'ouvris le robinet d'eau chaude, pris la cafeti?re sur l'?tag?re, mesurai une dose de poudre, la tassai dans le filtre puis je vissai la partie sup?rieure.
en
I wet the rod and measured the stuff into the top and by that time the water was steaming. I filled the lower half of the dingus and set it on the flame.
eu
Goiko partea gainean jarri eta buelta bat eman nion lotuta geratzeko.
es
Llen? con agua la mitad inferior y la puse al fuego, y luego coloqu? la parte de arriba y le di una vuelta para que quedara ajustada.
fr
 
en
I set the upper part on top and gave it a twist so it would bind. By that time he had come in after me.
eu
Ordurako Terry atzean neukan. Atean piska batean bermatu zen eta gero gosaltzeko txokoraino hurbildu eta aulkian eseri zen.
es
En aquel momento sent? que Terry se acercaba, se apoy? un instante en el marco de la puerta y despu?s se dirigi? hacia la mesa del desayuno y se desliz? en el asiento.
fr
Je le vis alors plant? sur le seuil de la porte, adoss? au chambranle, puis il alla s'asseoir ? la table.
en
He leaned in the doorway a moment and then edged across to the breakfast nook and slid into the seat.
eu
Oraindik dardarka zegoen.
es
Segu?a tiritando.
fr
Il frissonnait encore.
en
He was still shaking.
eu
Old Grandad botila bat hartu nuen apaletik eta baso luze batean ttantta bat prestatu nion.
es
Saqu? del armario una botella de Old Grand-dad y le serv? una buena cantidad en un vaso grande.
fr
Je pris une bouteille d'Old Grand-Dad sur l'?tag?re et lui en versai dans un grand verre.
en
I got a bottle of Old Grand-Dad off the shelf and poured him a shot in a big glass.
eu
Banekien baso luzea beharko zuela.
es
Sab?a que necesitar?a un vaso grande.
fr
Je savais qu'il en avait besoin.
en
I knew he would need a big glass.
eu
Hala ere, bi eskuak beharko zituen ahoraino eramateko.
es
Tuvo que usar ambas manos para llev?rselo a los labios.
fr
Et encore, il s'y prit ? deux mains pour le tenir.
en
Even with that he had to use both hands to get it to his mouth.
eu
Hura irentsi, basoa mahaian utzi zuen hots ilaun bat eginez eta aulki-adarrari karraska eragin zion.
es
Bebi? un buen trago, puso el vaso sobre la mesa y se reclin? de golpe sobre el respaldo del asiento.
fr
Il le siffla d'un seul coup, le reposa brutalement sur la table et se renversa en arri?re.
en
He swallowed, put the glass down with a thud, and hit the back of the seat with a jar.
eu
-Ia konortea gaidu nuen-murmuriatu zuen-. Astebete jeikita ibili naizela dirudi.
es
-Estoy casi listo-murmur?-. Parece como si hubiera estado sin dormir una semana entera.
fr
-J'ai failli tomber dans les pommes, murmura-t-il.
en
"Almost passed out," he muttered. "Seems like I've been up for a week.
eu
Bart ez dut batere lo egin.
es
Anoche no descans? nada.
fr
 
en
Didn't sleep at all last night."
eu
Kafeontzia bal-bal hasteko zorian zegoen.
es
El agua de la cafetera estaba a punto de hervir.
fr
 
en
The coffee maker was almost ready to bubble.
eu
Su ttiakiagoan jarri nuen eta ura nola igotzen zen begira geratu nintzen.
es
Puse la llama baja y observ? c?mo se levantaba el agua.
fr
J'ai l'impression d'?tre debout depuis huit jours.
en
I turned the flame low and watched the water rise.
