Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Banuen horren susmoa.
es
Yo ya lo hab?a imaginado.
fr
Ce n'est jamais qu'un sp?cimen d'une collection qui devait ?tre assez riche.
en
I already guessed it.
eu
Eta zer?
es
?Y qu? hay con eso?
fr
Restons en l?.
en
So what?
eu
Sail luze samar bateko ale bat besterik ez da.
es
El no es m?s que uno de los integrantes de lo que probablemente fue una colecci?n bastante rica.
fr
Et dites-moi un peu pourquoi vous vouliez me voir.
en
He's just one of what was most likely a fairly rich collection. Let's leave it there.
eu
Utz dezagun hori bere horretan.
es
Dejemos eso donde est? y veamos el motivo que la trajo aqu?.
fr
Ce d?tail a ?t? oubli? dans le feu de la discussion, il me semble ?
en
That kind of got lost in the shuffle didn't it?" She stood up.
eu
Eta goazen ni ikusteko zertara etorri zaren argitzera. Nahaste honetan galduta geratu da nonbait, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutik jarri zen. Erlojuari begirada bat bota zion berriro.
es
La se?ora Loring se puso de pie y dirigi? una mirada al reloj de pulsera.
fr
Elle se leva et, une fois de plus, regarda sa montre.
en
She glanced at her watch once more.
eu
-Kotxea behean daukat.
es
-Tengo el coche abajo.
fr
-Ma voiture est en bas.
en
"I have a car downstairs.
eu
Nerekin etxera tea hartzera etor zaitezen komentzitzeko gai izango ote naiz?
es
?Podr?a convencerlo de que me acompa?e a casa a tomar una taza de t??
fr
Consentiriez-vous ? venir prendre une tasse de th? ? la maison ?
en
Could I prevail upon you to drive home with me and drink a cup of tea?"
eu
-Segi aurrera-esan nion-.
es
-Contin?e.
fr
-Allons, videz votre sac.
en
"Go on," I said.
eu
Zer gehiago?
es
D?game de qu? se trata.
fr
 
en
"Let's have it."
eu
-Horren susmagarria ematen al dut?
es
-?Le suena tan sospechoso?
fr
-Vous vous m?fiez tellement de moi ?
en
"Do I sound so suspicious?
eu
Zu ezagutu nahi zaituen gonbidatu bat daukat.
es
Tengo un hu?sped que quiere conocerlo.
fr
J'ai quelqu'un chez moi qui aimerait faire votre connaissance.
en
I have a guest who would like to make your acquaintance."
eu
-Agurea?
es
-?El viejo?
fr
-Votre vieux ?
en
"The old man?"
eu
-Nik ez diot horrela deitzen-esan zuen tonua aldatu gabe.
es
-No le llame as?.
fr
-Je ne l'appelle pas comme ?a, dit-elle calmement.
en
"I don't call him that," she said evenly.
eu
Zutitu eta mahai gainera makurtu nintzen.
es
Me levant? y me inclin? sobre el escritorio.
fr
Je me levai et me penchai par-dessus le bureau.
en
I stood up and leaned across the desk.
eu
-Batzuetan xarmangarria zara benetan, polit hori.
es
-Mi querida amiga, usted a veces es terriblemente encantadora.
fr
-Ma ch?re, vous pouvez ?tre charmante quand vous voulez, dis-je.
en
"Honey, you're awful cute sometimes.
eu
Bai alajainetan.
es
Verdaderamente lo es.
fr
Sinc?rement.
en
You really are.
eu
Pistola eramateak axola du?
es
?Debo llevar rev?lver?
fr
Pas d'objection ? ce que j'emporte une arme avec moi ?
en
Is it all right if I carry a gun?"
eu
-Ez zara agure baten beldur izango horratik-ezpaina nere aldera zimurtu zuen.
es
-Me imagino que a un viejo no le tendr? miedo.
fr
-Vous n'avez tout de m?me pas peur d'un vieil homme ?
en
"Surely you're not afraid of an old man."
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
fit-elle avec un demi-sourire.
en
"Why not?
eu
Zuk izango duzu bildurra...
es
Apuesto a que usted le tiene miedo...
fr
-Et pourquoi pas ?
en
I'll bet you are-plenty."
eu
latza gainera.
es
y mucho.
fr
Je parierais bien qu'il vous flanque une trouille bleue.
en
She sighed.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Ella suspir?.
fr
-C'est vrai, oui, dit-elle avec un soupir.
en
"Yes, I'm afraid I am.
eu
-Bai, bildur naiz hala ote den.
es
-S?.
fr
J'ai toujours eu peur de lui.
en
I always have been.
eu
Beti izan diot.
es
Me temo que s?. Siempre le he tenido miedo.
fr
 
en
 
eu
Bildurgarri samarra izan daiteke.
es
A veces es un hombre aterrador.
fr
Il peut ?tre ?pouvantable.
en
He can be rather terrifying."
eu
-Agian bi pistola hartzea hobe izango dut-esan nuen, eta berehala damutu hori esanaz.
es
-Ser? mejor que lleve dos rev?lveres-dije, y en seguida lament? haberlo dicho.
fr
-Je ferais peut-?tre bien de prendre deux armes, dis-je, puis je regrettai aussit?t cette r?flexion.
en
"Maybe I'd better take two guns," I said, then wished I hadn't.
eu
32
es
CAP?TULO XXXII
fr
XXXII
en
32
eu
Nere denboran ikusi dudan etxerik izugarriena zen hiru solairuko kaja koadratu gris hura;
es
Nunca hab?a visto una casa de aspecto tan detestable. Parec?a un caj?n cuadrado, de color gris.
fr
Jamais je n'avais vu une bicoque pareille.
en
It was the damndest-looking house I ever saw.
eu
mansarda gisako teilatua zuen, pikua oso eta hogei edo hogeitamar teilatu-leiho bikoitzez hautsia, eta haien inguruan eta tartean apaingarri barroko sail galanta.
es
Ten?a tres pisos con techo en mansarda, pero muy inclinado, interrumpido por veinte o treinta ventanas dobles con una cantidad de adornos tipo torta de bodas encima de las mismas y entre ellas.
fr
C'?tait une ?norme bo?te gris?tre ? deux ?tages, avec un toit en pente raide o? s'ouvraient une multitude de fen?tres mansard?es garnies d'un tas de fioritures ? la fa?on d'une pi?ce mont?e.
en
It was a square gray box three stories high, with a mansard roof, steeply sloped and broken by twenty or thirty double dormer windows with a lot of wedding cake decoration around them and between them.
eu
Sarrerak harrizko zutabe bikoitzak zeuzkan alde banatan, baina leku haren akabua zen kanpoko eskailera biribilkatua, harrizko barandaduna, gainean dorre-sala bat zuena, nondik lakuaren ertz osoa ikusteko moduko bista izango baitzen.
es
La entrada ten?a a cada lado pilares dobles de piedra pero el colmo de todo era una escalera en espiral colocada en la parte de afuera, con barandilla de piedra, y que conduc?a a una especie de torre desde donde deb?a verse el lago en toda su extensi?n.
fr
Le clou de la b?tisse ?tait l'escalier ext?rieur en spirale que surmontait une tour ? encorbellement d'o? l'on devait voir le lac sur toute sa longueur.
en
The entrance had double stone pillars on each side but the cream of the joint was an outside spiral staircase with a stone railing, topped by a tower room from which there must have been a view the whole length of the lake.
eu
Autolekuak harrizko zoladura zuen. Etxalde hark itxuraz behar zuena zen kilometro bat luzeko sarbide bat, ertzetan lerro-lerro paratutako makalekin, basahuntzentzako belazea, lorategi basa bat, hiru mailako terraza, liburutegiaren kanpoaldean larrosa batzuk eta, leiho bakoitzetik sekulako bista paraje berdetara, basoan, isiltasunean eta lasaitasunean bukatua.
es
El patio para los coches estaba pavimentado con piedra. Lo que el lugar parec?a necesitar realmente era un camino de media milla bordeado de ?lamos, un parque para venados y un jard?n agreste, una terraza de tres niveles, unos cuantos cientos de rosas en la parte exterior de las ventanas de la biblioteca y un amplio paisaje de verdor desde cada ventana, que terminara en bosque y silencio y quietud vac?a.
fr
La cour de fa?ade ?tait enti?rement pav?e et il me sembla que ce qui manquait ? la propri?t?, c'?tait une all?e d'acc?s d'un kilom?tre, bord?e de peupliers, un parc avec des biches, un jardin ? l'anglaise, une terrasse sur trois niveaux, quelques centaines de rosiers devant les baies de la biblioth?que et de longues perspectives verdoyantes en face de chaque fen?tre s'achevant sur les bois dans le silence et la solitude.
en
The motor yard was paved with stone. What the place really seemed to need was a half mile of poplar-lined driveway and a deer park and a wild garden and a terrace on three levels and a few hundred roses outside the library window and a long green vista from every window ending in forest and silence and quiet emptiness.
eu
Zeukana zen lauzpabost hektareako lur puska inguratzen zuen harresia, lurralde honetarako puska dezentea dena.
es
Lo que ten?a era una pared de piedra alrededor de diez o quince amplios acres, lo que es un buen pedazo de tierra en nuestro peque?o pa?s atestado de gente.
fr
En fait, il y avait un mur de pierre cl?turant une dizaine d'hectares, ce qui repr?sente un joli lopin de terre dans notre petite r?gion surpeupl?e.
en
What it had was a wall of fieldstone around a comfortable ten or fifteen acres, which is a fair hunk of real estate in our crowded little country.
eu
Sarbideak ertzean forma borobila emanez moztutako altzifrezko hesia zeukan.
es
El camino estaba bordeado de un seto de cipreses, recortados en forma redondeada.
fr
L'all?e ?tait bord?e de haies de cypr?s taill?es avec soin.
en
The driveway was lined with a cypress hedge trimmed round.
eu
Mota guztietako apainketa-zuhaitzak zeuden sailetan han-hemenka eta ez zuten Kaliforniakoak ematen.
es
Esparcidos por todas partes hab?a toda clase de ?rboles de adorno que no parec?an ser de California.
fr
Il y avait aussi toutes sortes d'arbres d'ornement en bouquets ici ou l? qui ne devaient pas venir de Californie.
en
There were all sorts of ornamental trees in clumps here and there and they didn't look like California trees.
eu
Inportazioko jeneroa.
es
Eran importados.
fr
Des v?g?taux d'importation.
en
Imported stuff.
eu
Bizileku hori egin zuenak Atlantikoko Kostaldea Mendi Harritsuetatik haruntz eraman nahi zuen nonbait.
es
El que construy? aquello hab?a tratado de trasladar la orilla del Atl?ntico por encima de las monta?as Rocosas.
fr
Celui qui avait con?u et r?alis? ce domaine s'?tait efforc? de faire passer la c?te atlantique par-dessus les Rocheuses.
en
Whoever built that place was trying to drag the Atlantic seaboard over the Rockies.
eu
Saiatu bai, gogotik saiatu zen, baina alferrik.
es
Hab?a tratado de hacerlo pero no lo hab?a conseguido.
fr
Il s'?tait donn? beaucoup de mal mais n'avait pas atteint son but.
en
He was trying hard, but he hadn't made it.
eu
Amosek, txofer beltz helduak, Cadillac-a pilaredun sarrera aurrean gerarazi zuen eta Loring andreari atea irekitzera atera zen saltoan.
es
Amos, el ch?fer de color, detuvo el Caddy suavemente frente a la entrada de los pilares, salt? del asiento y dio la vuelta para abrir la puerta.
fr
Amos, le chauffeur noir quinquag?naire, arr?ta en douceur la Cadillac devant le porche et ouvrit prestement la porti?re de Mrs.
en
Amos, the middle-aged colored chauffeur, stopped the Caddy gently in front of the pillared entrance, hopped out, and came around to hold the open door for Mrs.
eu
Ni lehenago atera nintzen eta eginkizun horretan nere laguntza eman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ateratzen lagundu nion Loring andreari.
es
Yo baj? primero y ayud? a la se?ora Loring a bajar.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
Nere bulegoa dagoen eraikinetik atera eta kotxean sartu ginenetik ia ez zidan hitzik ere esan. Nekatuta eta urduri zegoela ematen zuen.
es
Casi no hab?amos intercambiado palabra desde que subimos al coche; parec?a cansada y nerviosa.
fr
Je descendis en m?me temps que lui et tendis galamment la main ? Linda.
en
I got out first and helped him hold it. I helped her get out.
eu
Agian arkitektura mokor ergel hark deprimitu egingo zuen.
es
Quiz?s aquel horrible bloque arquitect?nico la deprim?a.
fr
Elle m'avait ? peine parl? depuis que nous avions quitt? mon bureau.
en
She had hardly spoken to me since we got into the car in front of my building.
eu
Irri-jario ergel bat ere gogogabetu eta uso negartia bezala marrumaka jartzeko modukoa zen.
es
Tama?o adefesio era capaz de deprimir al hombre m?s alegre del mundo.
fr
Elle semblait fatigu?e et nerveuse.
en
She looked tired and nervous.
eu
-Nork egin zuen hau?
es
-?Qui?n construy? esto?
fr
Peut-?tre ?tait-elle d?prim?e par ce d?solant sp?cimen d'architecture.
en
Maybe this idiotic hunk of architecture depressed her.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
?a aurait d?prim? une mouette rieuse et l'aurait fait roucouler comme une tourterelle triste.
en
It would have depressed a laughing jackass and made it coo like a mourning dove.
eu
Eta norekin zegoen haserre?
es
?Y con qui?n estaba enojado?
fr
Et contre qui voulait-il passer sa rage ?
en
"And who was he mad at?"
aurrekoa | 253 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus