Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta norekin zegoen haserre?
es
?Y con qui?n estaba enojado?
fr
Et contre qui voulait-il passer sa rage ?
en
"And who was he mad at?"
eu
Azkenean irri egin zuen.
es
Ella sonri? finalmente:
fr
Elle se d?cida ? sourire.
en
She finally smiled.
eu
-Ez al zenuen ezagutzen?
es
-?No lo conoc?a?
fr
-Vous ne l'aviez pas encore vu ?
en
"Hadn't you seen it before?"
eu
-Ez naiz sekula bailaran honen barrura sartu.
es
-Nunca he penetrado tan adentro en el valle.
fr
-Je ne m'?tais jamais enfonc? aussi loin dans la vall?e.
en
"Never been this far into the valley."
eu
Sarbidean beste aldera eraman ninduen eta gora apuntatu zuen:
es
Me llev? hasta el otro lado del camino y se?al? con la mano:
fr
Elle me pr?c?da de l'autre c?t? de l'all?e et tendit la main en l'air.
en
She walked me over to the other side of the driveway and pointed up.
eu
-Hau egin zuen gizonak dorre horretatik bota zuen bere burua eta zu zauden lekura erori zen gutxi gora behera.
es
-El hombre que lo construyo se arroj? desde aquella torre y aterriz? m?s o menos donde usted est?.
fr
-L'homme qui a b?ti ?a a saut? du haut de cette tour et a atterri ? peu pr?s l? o? vous vous trouvez.
en
"The man who built it jumped out of that tower room and landed about where you are standing.
eu
La Tourelle konte frantsesa zen eta, konte frantses askok ez bezala, diru mordoa zeukan.
es
Era un conde franc?s llamado La Tourelle y, a diferencia de la mayor?a de los condes franceses ten?a mucho dinero.
fr
C'?tait un comte fran?ais qui s'appelait La Tourelle et, contrairement ? la plupart des comtes fran?ais, il ?tait richissime.
en
He was a French count named La Tourelle and unlike most French counts he had a lot of money.
eu
Haren emaztea Ramona Desborough zen, ez zatarra eta ez zaharkitua bera.
es
Su esposa era Ramona Desborought, que no ten?a nada de vieja ni de fea.
fr
Sa femme, Ramona Desborough, n'?tait elle-m?me pas tout ? fait dans la mis?re.
en
His wife was Ramona Desborough, who was not exactly threadbare herself.
eu
Zine mutuko urteetan hogeitamar mila irabazten zuen astean. La Tourellek beren etxetarako eraiki zuen egoitza hau.
es
En tiempos de las pel?culas mudas ganaba treinta mil por semana La Tourelle edific? esta propiedad para vivir en ella.
fr
Au temps du cin?ma muet, elle gagnait trente mille dollars par semaine. La Tourelle a fait b?tir cette pi?ce mont?e pour eux.
en
In the silent-picture days she made thirty thousand a week. La Tourelle built this place for their home.
eu
Bloiseko Gazteluaren miniatura omen da.
es
Se supone que es una miniatura del castillo de Blois.
fr
En principe, c'est une r?plique miniature du Ch?teau de Blois.
en
It's supposed to be a miniature of the Ch?teau de Blois.
eu
Hori gauza ezaguna izango duzu, noski.
es
Usted lo conocer?, por supuesto.
fr
Mais vous connaissez cette histoire, bien s?r.
en
You know that, of course."
eu
-Nere eskua bezain ezaguna-esan nion-.
es
-Como la palma de mi mano-dije-.
fr
-Comme ma poche.
en
"Like the back of my hand," I said.
eu
Orain gogoratzen naiz.
es
Ahora recuerdo.
fr
Je me souviens, maintenant.
en
"I remember now.
eu
Igandeetako albiste haundi horietako bat izan zen.
es
Fue una historia que sali? en todos los diarios.
fr
Il y a eu toute une tartine l?-dessus dans les journaux du dimanche.
en
It was one of those Sunday paper stories once.
eu
Emazteak bazter utzi zuen eta berak bere burua hil.
es
Ella lo dej? y ?l se mat?.
fr
Elle l'a abandonn? et il s'est tu?.
en
She left him and he killed himself.
eu
Testamentu bitxi samarra izan zen, ezta?
es
?Hubo un testamento algo extra?o, no?
fr
Il y avait aussi une ?trange histoire de testament ? la clef.
en
There was some kind of queer will too, wasn't there?"
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bere emazte-ohiari gastuetarako milioi batzuk utzi eta gainerakoa trust baten eskuetan utzi zuen.
es
-As? es.
fr
Elle acquies?a :
en
She nodded.
eu
Jabetza bere horretan eduki behar zen. Ez zen ezer aldatu behar, gauero mahaia luxu guztiarekin atondu behar zen, eta etxaldean abokatu eta zerbitzariez kanpo inork ez zuen izango sarrerarik.
es
El dej? a su esposa algunos millones para sus gastos y el resto lo puso en fideicomiso La propiedad deb?a ser mantenida como estaba en el momento de su muerte.
fr
-Il a laiss? ? sa femme quelques millions et investi le reste dans une fondation. La propri?t? devait ?tre conserv?e telle quelle.
en
"He left his ex-wife a few millions for carfare and tied the rest up in a trust. The estate was to be kept on just as it was.
eu
Testamentua ez zen bete, jakina.
es
No se pod?a cambiar nada, todas las noches se ten?a que poner la mesa a todo lujo, y s?lo se permit?a la entrada a los sirvientes y abogados.
fr
Rien ne devait changer. Le couvert devait ?tre mis tous les soirs en grand apparat et personne ne devait ?tre admis dans les lieux ? l'exception des domestiques et des avocats.
en
Nothing was to be changed, the dining table was to be laid in style every night, and nobody was to be allowed inside the grounds except the servants and the lawyers.
eu
Jabetza zatitu egin zen hein batean eta, Loring Doktorearekin ezkondu nintzenean, aitak eztei oparitzat eman zidan.
es
Por supuesto, el testamento no se cumpli? Con el tiempo la propiedad fue loteada, y cuando me cas? con el doctor Loring mi padre me la regal?.
fr
Finalement, la propri?t? a ?t? plus ou moins morcel?e et quand j'ai ?pous? le Dr Loring, mon p?re me l'a offerte en cadeau de mariage.
en
Eventually the estate was carved up to some extent and when I married Dr. Loring my father gave it to me for a wedding present.
eu
Dirutza izugarria kostako zitzaion bizitzeko moduan jartze hutsa. Nik gorroto diot.
es
Debi? de haberle costado una fortuna hacerla habitable de nuevo Yo la detesto.
fr
Il a d? d?penser une fortune rien que pour la remettre en ?tat.
en
It must have cost him a fortune merely to make it fit to live in again.
eu
Betidanik.
es
Siempre la he detestado.
fr
Je la d?teste et je l'ai toujours d?test?e.
en
I loathe it.
eu
-Ez zaude hemen bizitzera behartua, ezta?
es
-Usted no tiene por qu? quedarse aqu?, ?no?
fr
-Vous n'?tes pas oblig?e de vous y enterrer, non ?
en
"You don't have to stay here, do you?"
eu
Nekatuta bezala sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogi? de hombros con gesto de cansancio.
fr
Elle haussa les ?paules avec lassitude.
en
She shrugged in a tired sort of way.
eu
-Parte batean bai, gutxienez.
es
-Al menos parte del tiempo.
fr
-Si, du moins une partie du temps.
en
"Part of the time, at least.
eu
Bere alabetako batek gutxienez estabilitate seinaleren bat eman behar, ba.
es
Alguna de sus hijas ten?a que mostrarle alg?n indicio de estabilidad.
fr
Il faut bien qu'une de ses filles se montre un peu stable aux yeux de son p?re.
en
One of his daughters has to show him some sign of stability.
eu
Nere senarrak gustokoa du hemen bizitzea.
es
Al doctor Loring le gusta mucho esta casa.
fr
D'ailleurs le Dr Loring se trouve tr?s bien ici.
en
Dr. Loring likes it here."
eu
-Nahi litzake.
es
-Por supuesto.
fr
-Je veux bien le croire.
en
"He would.
eu
Berak Wadetarrenean egin zuena bezalako eszena egiteko gauza denak pijamarekin ezpantarrak jantzi behar lituzke.
es
Cualquier tipo capaz de hacer la escena que ?l arm? hace unos d?as en casa de los Wade, tiene que usar polainas cortas con su pijama.
fr
Un type capable de se livrer ? des sc?nes du genre de celle qu'il a faite chez Wade devrait porter des gu?tres avec son pyjama.
en
Any guy who could make the kind of scene he made at Wade's house ought to wear spats with his pajamas."
eu
Bekainak goratu zituen.
es
Ella arque? las cejas.
fr
Elle haussa les sourcils.
en
She arched her eyebrows.
eu
-Tira, eskerrik asko arduratzeagatik, Marlowe.
es
-Bueno, gracias por tomarse tanto inter?s, se?or Marlowe.
fr
-Merci beaucoup, Mr. Marlowe, de vous int?resser ainsi au probl?me.
en
"Why, thank you for taking such an interest, Mr. Marlowe.
eu
Baina horretaz esan beharrekoak esan direla uste dut.
es
Pero creo que ya se dijo bastante a ese respecto.
fr
Mais je crois que nous avons ?puis? le sujet.
en
But I think enough has been said on that subject.
eu
Sartuko al gara?
es
?Entramos?
fr
Voulez-vous entrer ?
en
Shall we go in?
eu
Gure aitari ez zaio gustatzen zain egotea.
es
A mi padre no le gusta que lo hagan esperar.
fr
Mon p?re n'aime pas attendre.
en
My father doesn't like to be kept waiting."
eu
Sarbidea atzera gurutzatu eta harmailetan gora igo ginen, ate bikoitzen erdiak hotsik gabe ireki ziren, eta pertsonaia arranditsu eta destainazko begiradako batek sartzeko lekua utzi zigun.
es
Subimos las escaleras de piedra. Una de las hojas de la gran puerta doble de la entrada se abri? silenciosamente y un tipo altanero y de mirada despreciativa se hizo a un lado para dejarnos pasar.
fr
Nous escalad?mes les marches de pierre. L'?norme porte d'entr?e s'ouvrit sans bruit et un larbin aussi compass? qu'impeccable nous fit entrer.
en
We crossed the driveway again and went up the stone steps and half of the big double doors swung open noiselessly and an expensive and very snooty looking character stood aside for us to enter.
eu
Atalondoak ni bizi nintzen etxeak guztira duen azalera baino haundiagoa zuen.
es
El hall era m?s grande que todo el departamento en el que yo viv?a.
fr
Le hall ?tait plus grand que la surface totale de ma propre maison.
en
The hallway was bigger than all the floor space in the house I was living in.
eu
Lurrean mosaikoa zeukan eta atzean kristal koskadunezko leihoak, eta haiek batere argirik pasatzen utzi izan balute zer zegoen ikustea izango nuen.
es
El suelo era de mosaicos y al fondo me pareci? divisar grandes ventanas con vitrales. Si se hubiera filtrado alguna luz por esos ventanales me habr?a sido posible ver algunos otros detalles de la habitaci?n.
fr
Le sol ?tait orn? de mosa?ques ; il y avait au fond des fen?tres garnies de vitraux et l'on distinguait mal les contours de la pi?ce baign?e dans la p?nombre.
en
It had a tesselated floor and there seemed to be stained-glass windows at the back and if there had been any light coming through them I might have been able to see what else was there.
eu
Atalondotik aurrera jo eta zur landuzko ate bikoitz gehiago atzean utziaz hogeitabost metro luze baino gutxiago ez zen gela ilun samar batera sartu ginen.
es
Franqueamos unas puertas dobles talladas y entramos en una habitaci?n poco iluminada, que no deb?a de tener menos de veintitr?s metros de largo.
fr
Du hall on nous fit passer dans une pi?ce mal ?clair?e d'? peine vingt m?tres de long.
en
From the hallway we went through some more double carved doors into a dim room that couldn't have been less than seventy feet long.
eu
Gizon bat zegoen bertan eserita zain.
es
Un hombre estaba sentado all?, silencioso, esperando.
fr
Un homme s'y trouvait assis.
en
A man was sitting there waiting, silent.
eu
Begiratu hotza egin zigun.
es
Nos mir? fijamente, con ojos fr?os y escrutadores.
fr
Il attendait, silencieux, et nous lan?a un regard froid.
en
He stared at us coldly.
eu
-Berandu al nabil, aita?
es
-?Llego muy tarde, padre?
fr
demanda vivement Mrs.
en
"Am I late, Father?" Mrs.
eu
-galdetu zuen Loring andreak ezti-.
es
-pregunt? la se?ora Loring, apresuradamente-.
fr
Loring.
en
Loring asked hurriedly.
eu
Hau Philip Marlowe jauna da.
es
Este es el se?or Philip Marlowe.
fr
Voici Mr. Philip Marlowe.
en
"This is Mr. Philip Marlowe.
eu
Harlan Potter jauna.
es
El se?or Harlan Potter.
fr
Mr. Harlan Potter.
en
Mr. Harlan Potter."
eu
Gizonak juxtu-juxtu begiratu eta kokotza zentimetro bat edo horrela jaitsi zuen.
es
El hombre me mir? e inclin? imperceptiblemente la cabeza.
fr
Le bonhomme me d?visagea et abaissa le menton de deux centim?tres environ.
en
The man just looked at me and moved his chin down about half an inch.
eu
-Tea eskatu-esan zuen-.
es
-Toca el timbre para que traigan el t?-dijo-.
fr
-Sonne pour le th?, dit-il.
en
"Ring for tea," he said.
eu
Eseri, Marlowe jauna.
es
Si?ntese, se?or Marlowe.
fr
Asseyez-vous, Mr. Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
aurrekoa | 253 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus