Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Zigarroa bigarren aldiz gorde nuen.
es
La fuerza de la costumbre.
fr
Je rempochai mes cigarettes pour la seconde fois.
en
Force of habit."
eu
-Tenyk andrea hil zuen.
es
-Terry acaba de matar a su mujer.
fr
-Terry vient de tuer sa femme, reprit-il.
en
"Terry had just killed his wife.
eu
Poliziaren ikuspegi aski estutik bazuen nahikoa motibo eta gehiegi.
es
Tiene un motivo suficiente, desde el punto de vista policial un tanto limitado.
fr
Le mobile semble assez clair, du moins pour la police.
en
He had ample motive from the rather limited police point of view.
eu
Baina defentsa ederra ere bazeukan: emazteak zeukan pistola harena zela, berak eskuetatik kendu nahi izan ziola, eta huts egin eta hark bere buruari tiro egin ziola.
es
Pero tambi?n posee una defensa excelente..., o sea, que ella ten?a su rev?lver en la mano y que ?l trat? de quit?rselo y fracas?, y que ella se peg? un tiro.
fr
Mais il a ?galement une excellente d?fense. Je vous signale ? ce propos que le pistolet appartenait ? ma fille.
en
But he also had an excellent defense-that it was her gun in her possession and that he tried to take it away from her and failed and she shot herself with it.
eu
Hilketa-gaietako abokatu on batek franko egingo zuen horrekin, seguru aski libre aterako zen.
es
Un buen abogado criminalista hubiera podido sacar buen partido de eso.
fr
Un bon avocat aurait tir? parti de cette situation.
en
A good trial lawyer could have done a lot with that.
eu
Orduan deitu izan balit, lagunduko nion.
es
Probablemente habr?a sido absuelto.
fr
Il aurait peut-?tre m?me obtenu l'acquittement.
en
He would probably have been acquitted.
eu
Baina balaren arrastoak ezkutatzeko hilketaren gainean basakeria hura burutuz, ezinezkoa egin zuen defentsabide hori.
es
Pero lo hizo imposible al convertir esa muerte en un asesinato brutal para borrar los rastros de la bala.
fr
Si Terry ?tait alors venu me trouver, je l'aurais aid?. Mais une fois le massacre commis, c'?tait impossible.
en
But by making the murder a brutal affair to cover the traces of the bullet, he made it impossible.
eu
Alde egin beharra zeukan, eta hori bera ere oso modu traketsean egin zuen.
es
Ten?a que escapar y hasta eso lo realiz? en forma torpe.
fr
Il n'avait plus qu'? filer et, d'ailleurs, il s'y est pris bien maladroitement.
en
He had to run away and even that he did clumsily."
eu
-Ez da dudarik, jauna. Baina lehenbizi Pasadenara deitu zizun, ezta? Hala esan zidan.
es
-Es cierto, se?or Potter, pero ?l lo llam? primero a Pasadena, ?no es as?? Terry me lo cont?.
fr
-C'est un fait, Mr. Potter, mais il vous a d'abord appel? ? Pasadena, du moins c'est ce qu'il m'a dit.
en
"He certainly did, Mr. Potter. But he called you up in Pasadena first, didn't he? He told me he did."
eu
Aittonak buruaz baietz egin zuen.
es
Potter asinti?.
fr
Le gros homme acquies?a.
en
The big man nodded.
eu
-Ezkutatzeko esan nion eta ikusiko nuela oraindik ezer egin ote nezakeen.
es
-Le dije que desapareciera y que ver?a lo que pod?a hacer por ?l.
fr
-Je lui avais dit de commencer par dispara?tre et apr?s, j'aurais veill? ? faire mon possible.
en
"I told him to disappear and I would still see what I could do.
eu
Ez nuen jakin nahi non zen.
es
No quise saber d?nde se encontraba.
fr
Je ne voulais pas savoir o? il ?tait.
en
I didn't want to know where he was.
eu
Hori nahitaezkoa zen.
es
Eso era imperativo.
fr
C'?tait imp?ratif.
en
That was imperative.
eu
Ezin nuen hiltzaile bat ezkutatu.
es
No pod?a ocultar a un criminal.
fr
Je ne pouvais pas cacher un criminel.
en
I could not hide a criminal."
eu
-Sinistekoa dirudi, jauna.
es
-Suena bien, se?or Potter.
fr
-Bien raisonn?, Mr. Potter.
en
"Sounds good, Mr. Potter."
eu
-Sarkasmo punttu bat soma al daiteke hitz horietan?
es
-?Percibo en sus palabras un tono sarc?stico o me equivoco?
fr
-Serait-ce du sarcasme ?
en
"Do I detect a note of sarcasm?
eu
Ez du axola.
es
No importa.
fr
Peu importe.
en
No matter.
eu
Xehetasunen berri izan nuenean, ez zegoen zer eginik.
es
Cuando supe los detalles, vi que no hab?a nada que hacer.
fr
Quand j'ai appris les d?tails, il n'y avait plus rien ? faire.
en
When I learned the details there was nothing to be done.
eu
Ezin nuen onartu aurretik horrelako hilketa batek ekarriko zuen moduko epaiketarik.
es
Un asesinato semejante dar?a lugar a un proceso cuya ?ndole yo no pod?a permitir.
fr
Je ne pouvais pas laisser faire le genre de proc?s qu'un meurtre pareil aurait entra?n?.
en
I could not permit the sort of trial that kind of killing would result in.
eu
Egia esateko, asko poztu nintzen, Mexikon bere burua hil eta aitorpen bat utzi zuela jakitean.
es
Para serle franco, me puse muy contento cuanto supe que se hab?a suicidado en M?xico y que hab?a dejado una confesi?n escrita.
fr
Pour ?tre franc, je n'ai pas ?t? f?ch? d'apprendre qu'il s'?tait tu? au Mexique et avait laiss? des aveux.
en
To be frank, I was very glad when I learned that he had shot himself in Mexico and left a confession."
eu
-Ulertzen erreza da neretzat, jauna.
es
-Lo comprendo perfectamente, se?or Potter.
fr
Comme je vous comprends, Mr. Potter.
en
"I can understand that, Mr. Potter."
eu
Bekainak erortzen utzi zituen.
es
Frunci? el ce?o.
fr
 
en
He beetled his eyebrows at me.
eu
-Erne ibili, gazte.
es
-Tenga cuidado, joven.
fr
-Attention, jeune homme !
en
"Be careful, young man.
eu
Ez zait ironia gustatzen.
es
No me gustan las iron?as.
fr
Je n'aime pas beaucoup qu'on se moque de moi.
en
I don't like irony.
eu
Ulertzen duzu orain inoren inolako ikerketa sakonagorik ezin dudala ametitu? Eta zergatik erabili dudan nere eragin ahalmen guztia hasitako ikerketa ahalik eta azkarren bukatu eta ahalik eta publizitaterik gutxiena izan zezan?
es
?Comprende ahora por qu? no puedo tolerar ninguna investigaci?n de ninguna clase hecha por persona alguna, y por qu? utilic? toda mi influencia para que la investigaci?n que se hizo fuera lo m?s corta posible y se le diera la menor publicidad posible?
fr
Comprenez-vous maintenant que je ne puis tol?rer la moindre enqu?te sur cette affaire, par qui que ce soit ? Et pourquoi j'ai utilis? mon influence pour l'?touffer dans toute la mesure du possible ?
en
Can you understand now that I cannot tolerate any further investigation of any sort by any person? And why I have used all my influence to make what investigation there was as brief as possible and as little publicized as possible?"
eu
-Noski...
es
-Seguro...
fr
-Bien s?r... si vous ?tes convaincu qu'il l'a tu?e.
en
"Sure-if you're convinced he killed her."
eu
berak hil zuela segurutzat badaukazu.
es
si usted est? convencido de que ?l la mat?.
fr
-Bien entendu, il l'a tu?e.
en
"Of course he killed her.
eu
-Horixe berak hil zuela.
es
-Por supuesto que la mat?.
fr
C'est une autre question.
en
With what intent is another matter.
eu
Zer asmorekin, beste kontu bat da. Eta ja ez du axola.
es
Con qu? intenci?n es otro asunto, y ya no tiene importancia.
fr
Mais elle n'a plus d'importance.
en
It is no longer important.
eu
Ez naiz pertsonaia publikoa, ezta nahi ere.
es
No soy un personaje p?blico y no intento serlo.
fr
Je ne suis pas un personnage public et je n'ai pas l'intention d'en devenir un.
en
I am not a public character and I do not intend to be.
eu
Lan ederrak izan ditut publizitate klase guztiei ihes egiten.
es
Siempre he tenido que vencer muchas dificultades para evitar toda clase de publicidad.
fr
Je me suis toujours efforc? d'?viter qu'on parle de moi.
en
I have always gone to a great deal of trouble to avoid any kind of publicity.
eu
Eragin indarra badut baina ez dut horretaz abusatzen.
es
Poseo influencia, pero no hago abuso de ella.
fr
Je dispose d'une certaine influence, mais je n'en abuse pas.
en
I have influence but I don't abuse it.
eu
Los Angeles Konterriko Barruti-Fiskala gizon haundinahia da, bere karrera une bateko nabarmenaldi baten truke errekara botako ez lukeena.
es
El fiscal de distrito de Los Angeles es un hombre ambicioso que tiene demasiado sentido com?n para arruinar su carrera por una notoriedad moment?nea.
fr
Le procureur de Los Angeles est un homme ambitieux qui a trop de bon sens pour ruiner sa carri?re sur une notori?t? passag?re.
en
The District Attorney of Los Angeles County is an ambitious man who has too much good sense to wreck his career for the notoriety of the moment.
eu
Zure begiak diz-diz ikusten ditut, Marlowe.
es
Veo en sus ojos un resplandor intencionado.
fr
Je vois dans vos yeux une lueur qui me d?pla?t, Marlowe.
en
I see a glint in your eye, Marlowe.
eu
Ken ezazu hori alde batera.
es
Trate de hacerlo desaparecer, Marlowe.
fr
Ne prenez pas ce petit air.
en
Get rid of it.
eu
Demokrazia deitzen dugun zera batean bizi gara, herriaren gehiengoaren gobernua.
es
Vivimos en lo que se llama una democracia, gobernada por la mayor?a del pueblo.
fr
Nous vivons dans ce qu'on appelle une d?mocratie, men?e par la majorit? du peuple.
en
We live in what is called a democracy, rule by the majority of the people.
eu
Ideal bikaina, horrela funtzionatzerik balu.
es
Un ideal magn?fico si es que pudiera funcionar.
fr
Un tr?s bel id?al s'il ?tait applicable.
en
A fine ideal if it could be made to work.
eu
Herriak hautatu egiten du, baina Alderdien makineriak egiten ditu izendatzeak, eta Alderdi makineriek, eraginkorrak izateko, diru mordo dezentea gastatu behar izaten dute.
es
El pueblo elige, pero la m?quina partidaria es la que nombra los candidatos, y para que las maquinarias del partido sean eficaces se debe gastar una enorme cantidad de dinero.
fr
Les gens ?lisent mais les appareils des partis nomment et, pour ?tre efficaces, doivent d?penser des sommes consid?rables.
en
The people elect, but the party machines nominate, and the party machines to be effective must spend a great deal of money.
eu
Norbaitek eman behar, eta norbait horrek, dela pertsona bat, dela finantza-taldea, dela sindikatua edo nahi duzuna, ordainetan kontuan izatea espero izaten du.
es
Alguien tiene que d?rselo, y ese alguien, ya sea un individuo, un grupo financiero, un sindicato o lo que usted quiera, espera en cambio cierta consideraci?n.
fr
Et celui ou ceux qui leur donnent cet argent, individus, groupes financiers, syndicats ou tout ce que vous voudrez sont en droit de compter, en retour, sur une certaine consid?ration.
en
Somebody has to give it to them, and that somebody, whether it be an individual, a financial group, a trade union or what have you, expects some consideration in return.
eu
Nik eta nere gisako jendeak eskatu ohi duguna, gure bizimodua bakean egin ahal izatea besterik ez da.
es
Lo que yo y la gente como yo espera, es que se nos deje vivir nuestras vidas tranquilos y en privado.
fr
Ce que les personnes comme moi attendent, c'est le droit au respect de leurs vies priv?es.
en
What I and people of my kind expect is to be allowed to live our lives in decent privacy.
eu
Baditut egunkariak, baina ez ditut gogokoak.
es
Poseo muchos peri?dicos, pero no me agradan.
fr
Je poss?de des journaux, mais je ne les aime pas.
en
I own newspapers, but I don't like them.
eu
Gelditzen zaigun intimitate apurrarentzako mehatxuak iruditzen zaizkit.
es
Los considero como una amenaza constante, para lo poco que nos queda de soledad, de aislamiento, de vida privada.
fr
Je les consid?re comme une menace permanente pour le peu qui nous reste de vie priv?e.
en
I regard them as a constant menace to whatever privacy we have left.
eu
Prentsa libreari buruzko haien etengabeko marmarrak, salbuespen ohoragarri zenbaitekin, esan nahi du eskandalua, gaiztagintza, sexua, sentsazionalismoa, gorrotoa, marmarra eta propaganda politiko eta finantzarioarekin tratularitzan ibiltzeko askatasuna.
es
Su constante griter?o sobre la libertad de prensa significa, con algunas pocas excepciones honorables, la libertad para vender el esc?ndalo, el crimen, el sexo, el sensacionalismo, el odio, la murmuraci?n y la utilizaci?n de la propaganda pol?tica y financiera.
fr
Leurs constantes r?criminations en faveur d'une presse libre signifient, quelques honorables exceptions mises ? part, la libert? de taper dans les scandales, les crimes, la diffamation, le sexe, le sensationnel, la haine, les sous-entendus, et la propagande ? des fins politiques et financi?res.
en
Their constant yelping about a free press means, with a few honorable exceptions, freedom to peddle scandal, crime, sex, sensationalism, hate, innuendo, and the political and financial uses of propaganda.
eu
Egunkari bat iragarkiek ematen dutenarekin dirua egiteko negozioa da.
es
Un diario es un negocio para hacer dinero mediante los ingresos de la publicidad.
fr
Un journal est une affaire qui rapporte gr?ce ? sa publicit?.
en
A newspaper is a business out to make money through advertising revenue.
eu
Hori salmenten mende dago, eta salmentak badakizu zeren mende.
es
Estos se basan en la circulaci?n, y ya sabe usted de qu? depende la circulaci?n.
fr
Je n'ai pas ? vous apprendre ce qui assure les gros tirages.
en
That is predicated on its circulation and you know what the circulation depends on."
eu
Zutitu eta nere aulkia inguratu nuen.
es
Me levant? y di la vuelta alrededor de mi sill?n.
fr
Je me levai et fis le tour de mon fauteuil.
en
I got up and walked around my chair.
