Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostgarren, enplegu eskaintza horri uko egin nion, eta ondoren Wade andreak nonbait garbialdi baterako sartua zen bere senarra aurkitzeko eskatu zidan.
es
Quinto, rechaz? el ofrecimiento de empleo que se me hizo y entonces la se?ora Wade me pidi? que localizara a su marido que se hab?a ido de la casa para seguir una cura en alguna parte.
fr
Cinqui?mement, j'ai refus? l'emploi qui m'?tait propos? et c'est alors que Mrs. Wade m'a demand? de retrouver son mari qui suivait une cure quelque part.
en
Fifth, I refused this offer of employment and then Mrs. Wade asked me to find her husband who was away somewhere taking a cure.
eu
Aurkitu eta etxera eraman nuen.
es
Lo encontr? y lo llev? a su casa.
fr
Je l'ai d?nich? et je l'ai ramen? chez lui.
en
I found him and took him home."
eu
-Oso metodikoa-esan zuen lehor.
es
-Muy met?dico-dijo Potter secamente.
fr
-Tr?s m?thodique, dit-il s?chement.
en
"Very methodical," he said dryly.
eu
-Metodiko izatez ez dut oraindik bukatu, jauna.
es
-No he concluido de ser met?dico, se?or Potter.
fr
-Je n'ai pas fini d'?tre m?thodique, Mr. Potter.
en
"I'm not finished being methodical, Mr. Potter.
eu
Seigarren,-zenbakia zuzena da nik uste-zuk edo zure aginduak betetzen zituen norbaitek Sewell Endicott izeneko abokatu bat bidali zuen ni espetxetik ateratzera.
es
Sexto..., creo que es el n?mero que corresponde..., usted o alguien que segu?a sus instrucciones envi? a un abogado llamado Sewell Endicott para que me sacara de la c?rcel.
fr
Sixi?mement, si je ne m'abuse, vous m'avez envoy? ou fait envoyer un avocat nomm? Sewell Endicott pour me sortir de prison.
en
Sixth-you or someone on your instructions sent a lawyer named Sewell Endicott to get me out of jail.
eu
Ez zuen esan nork bidalia zen, baina ezin zen beste inor izan.
es
No me dijo qui?n lo mandaba, pero no hab?a nadie m?s que usted que pudiera haberlo hecho.
fr
Il ne m'a pas donn? votre nom, mais il ne pouvait s'agir que de vous.
en
He didn't say who sent him, but there wasn't anyone else in the picture.
eu
Zazpigarren, espetxetik ateratakoan Mendy Menendez izeneko gaizkile bat laineztuta ibili zitzaidan, irmturrik ez sartzeko oharra eman, eta Tenyk berari eta Randy Starr izeneko Las Vegasko jokalari bati bizia salbatu zieneko ixtorio pollit bat kontatu zidan.
es
S?ptimo, cuando sal? de la c?rcel, un rufi?n llamado Mendy Men?ndez se hizo el guapo conmigo, me advirti? que no metiera la nariz donde no me importaba y me cont? toda una historia emocionante sobre c?mo Terry le hab?a salvado la vida y la de otro jugador de Las Vegas llamado Randy Starr.
fr
Septi?mement, quand je suis sorti de prison, un voyou du nom ne Mendy Menendez est venu faire de l'esbroufe chez moi en me conseillant de me tenir tranquille.
en
Seventh, when I got out of jail a hoodlum named Mendy Menendez pushed me around and warned me to keep my nose clean and gave me a song and dance about how Terry had saved his life and the life of a gambler at Las Vegas named Randy Starr.
eu
Ixtorioa egia izan liteke, nik dakidanez.
es
Por mi parte, creo que la historia puede ser verdadera.
fr
Il m'a servi un petit couplet sur Terry qui lui aurait sauv? la vie pendant la guerre ainsi que celle d'un patron de tripot de Las Vegas nomm? Randy Starr.
en
The story could be true for all I know.
eu
Menendez haserretu itxurak egiten ibili zen, Terryk, beregana laguntza eske joan beharrean, ni bezalako gixako batengana jo zuela-eta.
es
Men?ndez pretend?a estar enojado porque Terry no le pidi? a ?l ayuda para llegar a M?xico y en cambio se la pidi? a un infeliz como yo.
fr
J'ignore s'il y a quelque chose de vrai dans l'histoire Starr.
en
Menendez pretended to be sore that Terry hadn't asked him for help getting to Mexico and had asked a punk like me instead.
eu
Berak, Menendezek alegia, aski izango omen zuen hatz bat mugitzea arrastorik utzi gabe desagertarazteko, eta askoz hobeto egingo omen zuen gainera.
es
Seg?n Men?ndez, ?l lo habr?a podido ayudar con s?lo levantar un dedo, y lo habr?a hecho mucho mejor.
fr
En tout cas Menendez pr?tendait ?tre furieux que Terry soit venu me trouver, et non lui, pour le tirer d'affaire et pr?tendait ?galement qu'en levant le petit doigt il pouvait le faire filer ? l'autre bout du monde.
en
He, Menendez, could have done it two ways from the jack by lifting one finger, and done it much better."
eu
-Ez duzu, ba, pentsatuko-esan zuen Harlan Potterrek irribarreka-, Menendez hori nere ezagunetako bat denik.
es
-Espero-dijo Harlan Potter con sonrisa helada-que usted no tenga la impresi?n de que cuento al se?or Men?ndez y al se?or Starr entre mis amistades.
fr
-Vous ne supposez pas, j'imagine, dit Harlan Potter avec un sourire mince, que je compte Mr. Menendez et Mr. Starr au nombre de mes connaissances.
en
"Surely," Harlan Potter said with a bleak smile, "you are not under the impression that I number Mr. Menendez and Mr. Starr among my acquaintances."
eu
-Ez dakit, jauna.
es
-No podr?a saberlo, se?or Potter.
fr
-Je n'en sais trop rien, Mr. Potter.
en
"I wouldn't know, Mr. Potter.
eu
Gizon batek ez du egiten zuk egin duzun adina diru ni ulertzeko gauza naizen bideetatik.
es
No puedo comprender en qu? forma y por qu? medios un hombre puede amasar una fortuna como la suya.
fr
Les m?thodes qui permettent de faire une fortune comme la v?tre me d?passent.
en
A man doesn't make your kind of money in any way I can understand.
eu
Hurrena muturrik ez sartzeko oharrak ematera etorri zitzaidana zure alaba izan zen, Loring andrea.
es
La siguiente persona que me amenaz? fue su hija, la se?ora Loring.
fr
Les avertissements qui m'ont ?t? donn?s par la suite, c'est de votre fille, Mrs.
en
The next person to warn me off the courthouse lawn was your daughter, Mrs.
eu
Taberna batean kasualitatez topo egin eta hizketan hasi ginen, biok gimlet edaten ari ginelako, Terryren edari maiteena, baina alderdi hauetan ez oso zabaldua.
es
Nos encontramos accidentalmente en un bar y comenzamos a hablar porque los dos est?bamos bebiendo gimlets. Era la bebida favorita de Terry, pero aqu? es muy poco conocida.
fr
Loring, que je les ai re?us.
en
Loring. We met by accident at a bar and we spoke because we were both drinking gimlets, Terry's favorite drink, but an uncommon one around here.
eu
Ez nekien nor zen, berak esan zidan arte.
es
No sab?a qui?n era hasta que ella me lo dijo.
fr
Nous nous sommes rencontr?s par hasard dans un bar et nous avons bavard? parce que nous buvions tous les deux des gimlets, la boisson favorite de Terry.
en
I didn't know who she was until she told me.
eu
Terryri buruz sentitzen nuena azaldu nion piska bat eta adierazi zidan zu haserre erazten bazintudan karrera motxa eta zorigaiztokoa egingo nuela hemen.
es
Le cont? algo de lo que pensaba sobre el caso de Terry y ella me dio a entender que mi carrera ser?a breve y desgraciada si lo hac?a enojar a usted.
fr
Je lui ai vaguement parl? de ma situation vis-?-vis de Terry et elle m'a laiss? entendre que ma carri?re serait sensiblement ?court?e si j'avais le malheur de vous mettre en col?re.
en
I told her a little of how I felt about Terry and she gave me the idea that I would have a short unhappy career if I got you mad.
eu
Haserre al zaude, jauna?
es
?Est? enojado, se?or Potter?
fr
?tes-vous en col?re, Mr.
en
Are you mad, Mr.
eu
-Haserretutakoan-esan zuen hotz-, ez duzu galdezka ibili beharrik izango.
es
-Cuando lo est?-replic? fr?amente-no tendr? necesidad de pregunt?rmelo.
fr
-Quand je le suis, dit-il froidement, c'est inutile de me le demander.
en
Potter?" "When I am," he said coldly, "you will not have to ask me.
eu
Ez duzu horretaz zalantzarik izango.
es
No le quedar? ninguna duda al respecto.
fr
Vous n'auriez aucun doute ? ce sujet.
en
You will be in no uncertainty about it."
eu
-Banengoen ba ni.
es
-Es lo que pens?.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"What I thought.
eu
Kankailu koadrila azaltzeko zain egon naiz baina orain arte ez dira azaldu.
es
Esperaba que apareciera un regimiento de inspectores o algo por el estilo, pero hasta ahora no han asomado las narices.
fr
Je m'?tais plus ou moins attendu ? ce qu'une meute de gros bras me tombe dessus, mais ils ne se sont pas montr?s jusqu'ici.
en
I've been kind of expecting the goon squad to drop around, but they haven't shown so far.
eu
Txakurrek ere ez naute endredatu.
es
Tampoco he sido molestado por la polic?a.
fr
Les flics non plus d'ailleurs.
en
I haven't been bothered by the cops either.
eu
Zitekeena zen. Pasada ederra hartzea bazitekeen.
es
Pudieron haberlo hecho. Pudieron haberme hecho pasar un mal rato.
fr
Et ils auraient pourtant pu me faire des ennuis.
en
I could have been. I could have been given a rough time.
eu
Behar zenuena, jauna, bakea besterik ez zen, nik uste.
es
Creo que todo lo que usted quer?a era tranquilidad y silencio, se?or Potter.
fr
En somme, je suppose que vous d?siriez avant tout le silence, Mr. Potter.
en
I think all you wanted, Mr. Potter, was quiet.
eu
Zer egin dut zu aztoratzeko?
es
?Qu? es lo que he hecho para que se sienta inquieto, si es que puedo saberlo?
fr
En quoi vous ai-je au juste d?rang? ?
en
Just what have I done to disturb you?"
eu
Irribarre egin zuen.
es
Potter sonri?.
fr
Il sourit, d'un sourire plut?t acide, mais enfin un sourire.
en
He grinned.
eu
Irribarre mingotsa zen, baina irribarrea hala ere.
es
Fue una sonrisa amarga, pero sonrisa al fin.
fr
Il entrela?a ses longs doigts jaunes, croisa les jambes et se renversa dans son fauteuil.
en
It was a sour kind of grin, but it was a grin.
eu
Bere hatz luze, horiak elkartu, zangoa belaun gainetik gurutzatu eta atzeraka bota zen lasai jartzeko.
es
Se cruz? de piernas, junt? los dedos largos y amarillentos y se reclin? confortablemente en el respaldo.
fr
-Excellent expos?, Mr. Marlowe.
en
He put his long yellow fingers together and crossed a leg over his knee and leaned back comfortably.
eu
-Erretolika polita, Marlowe, eta utzi egin dizut botatzen.
es
-Una tirada muy buena, se?or Marlowe y le he dejado que la hiciera.
fr
Maintenant, vous allez m'?couter.
en
"A pretty good pitch, Mr. Marlowe, and I have let you make it.
eu
Orain zuk entzun neri.
es
Ahora esc?cheme usted a m?.
fr
Vous avez parfaitement raison.
en
Now listen to me.
eu
Zuzen zaude erabat lasaitasuna besterik ez dudala behar diozunean.
es
Tiene perfecta raz?n al pensar que todo lo que quiero es tranquilidad y silencio.
fr
Je veux avant tout le silence.
en
You are exactly right in thinking all I want is quiet.
eu
Baliteke Wadetarrekin duzun lotura zeharo halabeharrezkoa, ustekabekoa, edo suertezkoa izatea.
es
Es muy posible que su relaci?n con los Wade sea incidental, accidental y pura coincidencia.
fr
Il est tr?s possible que vos relations avec les Wade soient accidentelles, fortuites, fruit de co?ncidences.
en
It's quite possible that your connection with the Wades may be incidental, accidental, and coincidental.
eu
Bego horretan.
es
Dejemos eso.
fr
N'en parlons plus.
en
Let it remain so.
eu
Famili gizona naiz, horrek ia ezer balio ez duen garaian.
es
Soy un hombre de familia en una ?poca en que eso casi no significa nada.
fr
Je suis un homme qui croit ? la famille ? une ?poque o? la famille n'a pratiquement plus de sens.
en
I am a family man in an age when it means almost nothing.
eu
Nere alabetako bat Bostongo ipurtextu batekin ezkondu zen eta bestea zenbait aldiz ezkondu zen arinkeriaz, azkenekoz bizitza funtsgabe eta inmorala egiten uzten zion pobre haserregaitz batekin, baina halako batean eta arrazoi agerikorik gabe bere onetik atera eta hil egin zuen andrea.
es
Una de mis hijas se cas? con un pedante de Boston y la otra hizo una cantidad de matrimonios disparatados, el ?ltimo con un pobret?n complaciente que le permit?a llevar una vida in?til e inmoral hasta que de pronto y sin raz?n verdadera, perdi? su autocontrol y la asesin?.
fr
L'une de mes filles est mari?e ? un pr?tentiard de Boston, l'autre a fait une s?rie de mariages absurdes, le dernier avec un minable sans le sou qui lui a fait mener une existence st?rile et immorale jusqu'? ce que, brusquement et sans aucune raison, il pique une crise et la tue.
en
One of my daughters married a Bostonian prig and the other made a number of foolish marriages, the last being with a complaisant pauper who allowed her to live a worthless and immoral life until he suddenly and for no good reason lost his self-control and murdered her.
eu
Zuri onartezina iruditzen zaizu, hori egitean erabilitako indarkeria basagatik.
es
A usted le resulta imposible aceptar esto por la brutalidad con que fue cometido el hecho, pero se equivoca.
fr
Vous jugez impossible d'accepter l'id?e de ce crime en raison de sa brutalit?. Vous avez tort.
en
You think that impossible to accept because of the brutality with which it was done. You are wrong.
eu
Oker zaude.
es
El la mat? con una Mauser autom?tica, con la misma arma que se llev? a M?xico.
fr
Il l'a abattue avec un automatique, le Mauser qu'il devait emporter au Mexique.
en
He shot her with a Mauser automatic, the very gun he took with him to Mexico.
eu
Mauser automatiko batekin egin zion tiro, Mexikora aldean eraman zuen arma berarekin.
es
Y despu?s que le dispar? un tiro, hizo lo que usted sabe para hacer desaparecer el rastro de la herida de bala.
fr
Et apr?s l'avoir tu?e, peut-?tre s'est-il acharn? sur elle pour faire dispara?tre la trace de la balle.
en
And after he shot her he did what he did in order to cover the bullet wound.
eu
Eta tiroz hil ondoren balaren zauria estaltzeko egin zuen egin zuena.
es
Admito que fue algo brutal, pero hay que recordar que el hombre estuvo en la guerra, que sufri? mucho y vio sufrir a otros.
fr
J'admets que c'est d'une sauvagerie r?voltante, mais ce gar?on gravement bless? ? la guerre a beaucoup souffert et vu les autres souffrir.
en
I admit the brutality of this, but remember the man had been in a war, had been badly wounded, had suffered a great deal and seen others suffer.
eu
Ados naiz basakeria dela, baina gogoan izan gizon hori gerran ibilia zela, larriki zauritu zutela, gogotik sufritu eta besteak sufritzen ikusia zela.
es
Puede ser que no tuviera intenci?n de matarla.
fr
Peut-?tre d'ailleurs ne voulait-il pas la tuer.
en
He may not have intended to kill her.
eu
Baliteke andrea hiltzeko asmorik ez izatea.
es
Debe haber habido alg?n forcejeo ya que la pistola era de mi hija.
fr
Il y a peut-?tre eu une amorce de bagarre ?tant donn? que l'arme appartenait ? ma fille.
en
There may have been some sort of scuffle, since the gun belonged to my daughter.
eu
Tirabiraren bat izatea baliteke, pistola nere alabarena baitzen.
es
Era una pistola peque?a, pero potente, de siete sesenta y cinco mil?metros de calibre, del modelo llamado PPK. La bala atraves? la cabeza por completo y fue a incrustarse en la pared, detr?s de la cortina.
fr
C'?tait un pistolet calibre 7.65, petit mais puissant, un PPK. La balle lui a travers? la t?te et s'est log?e dans le mur, derri?re un rideau.
en
It was a small but powerful gun, 7.65 m/m caliber, a model called P.P.K. The bullet went completely through her head and lodged in the wall behind a chintz curtain.
eu
Arma ttiki baina indar haundikoa zen, 75 mm.koa, PPK esaten dioten modelokoa.
es
No se la encontr? en seguida y el hecho no se public?.
fr
On ne l'a pas trouv?e tout de suite et ce d?tail n'a pas ?t? publi?.
en
It was not found immediately and the fact was not published at all.
eu
Balak burua alderik alde zulatu zion eta kortina estanpatu baten atzeko paretan geratu zen sartuta.
es
Ahora consideremos la situaci?n.
fr
Maintenant, consid?rons la situation...
en
Now let us consider the situation."
eu
Ez zuten berehala aurkitu eta gertaera honen albisterik ez zen zabaldu batere.
es
-Se interrumpi? y me mir? fijamente.
fr
Il s'arr?ta et me foudroya du regard.
en
He broke off and stared at me.
eu
Orain egoera azter dezagun-bat-batean isildu eta begiratu zidan-Zigarro premia larrian al zara?
es
-?Tiene tanta necesidad de fumar?
fr
-Avez-vous tellement besoin d'une cigarette ?
en
"Are you very badly in need of a cigarette?"
eu
-Barkatu, jauna, ohartu gabe hartu dut.
es
-Lo siento, se?or Potter.
fr
-Excusez-moi, Mr. Potter, je l'ai sortie sans y penser.
en
"Sorry, Mr. Potter.
eu
Ohitura.
es
Lo saqu? sin pensar.
fr
La force de l'habitude...
en
I took it out without thinking.
eu
Zigarroa bigarren aldiz gorde nuen.
es
La fuerza de la costumbre.
fr
Je rempochai mes cigarettes pour la seconde fois.
en
Force of habit."
aurrekoa | 253 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus