Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Oinaz zerbait zapaldu zuen eta Candy sartu zen handik piska batera.
es
Wade apret? un bot?n con el pie y al cabo de un rato apareci? Candy.
fr
De la pointe du pied, il sonna son larbin et un instant plus tard, Candy apparut.
en
He pressed something with his foot and after a while Candy came.
eu
Begirada makurra bota zidan.
es
Ten?a el aspecto del tipo que est? furioso.
fr
En m'apercevant, il prit l'air hargneux.
en
He looked surly.
eu
Alkandora urdina zeukan soinean, lepozapi laranja eta txaketarik ez.
es
Ten?a puesta una camisa azul y un pa?uelo color naranja y no llevaba la chaqueta, blanca.
fr
Il portait une chemise bleue, mais pas de veste blanche.
en
He had a blue shirt on and an orange scarf and no white coat.
eu
Zapata zuri-beltzak eta gerri altuko gabardina-oihalezko galtzak.
es
Zapatos en dos tonos, negro y blanco, y elegantes pantalones de gabardina de cintura alta.
fr
Des souliers deux tons blancs et noirs et un ?l?gant pantalon de gabardine ? taille haute.
en
Two-tone black and white shoes, elegant high-wasted gabardine pants.
eu
Wadek coca-colak eskatu zituen.
es
Wade orden? las Coca-Colas.
fr
Wade commanda les Coca.
en
Wade ordered the cokes.
eu
Candyk begirada gogorra bota eta han joan zen.
es
Candy me dirigi? una mirada dura y sali? de la habitaci?n.
fr
Candy me lan?a un sale regard et s'en alla.
en
Candy gave me a hard stare and went away.
eu
-Liburua?
es
-?Es el libro?
fr
- C'est le bouquin ?
en
 
eu
-galdetu nion, paper pila seinalatuz.
es
-pregunt? se?alando el mont?n de papeles.
fr
demandai-je, en d?signant la pile de papier.
en
"Book?" I said, pointing to the stack of paper.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
A zer nazka!
es
Apesta.
fr
?a ne vaut pas un clou.
en
Stinks."
eu
-Ez dut sinisten.
es
-No le creo.
fr
-Je n'en crois rien.
en
"I don't believe it.
eu
Zenbat aurreratu duzu?
es
?Cu?nto ha hecho?
fr
O? en ?tes-vous ?
en
How far along?"
eu
-Bi heren gutxi gora behera...
es
-M?s o menos dos tercios del camino...
fr
-Aux deux tiers. Enfin pour ce que ?a vaut !
en
"About two thirds of the way-for what it's worth.
eu
balio dutenaren aldera egina.
es
por lo que valen.
fr
 
en
 
eu
Ezer asko ez dena.
es
Lo cual es condenadamente poco.
fr
C'est-?-dire ? peu pr?s rien.
en
Which is damn little.
eu
Ba al dakizu idazle batek zertan antz ematen duen bereak egin duela?
es
?Usted sabe cu?ndo puede un escritor decir que est? liquidado?
fr
Vous savez quand un ?crivain peut dire qu'il est vid? ?
en
You know how a writer can tell when he's washed up?"
eu
-Ez dakit ezer idazleei buruz-nere pipa bete nuen.
es
-No conozco nada sobre escritores-confes?, llenando la pipa.
fr
-Je ne connais rien aux ?crivains, dis-je et je me mis ? bourrer ma pipe.
en
"Don't know anything about writers." I filled my pipe.
eu
-Etorri faltaz aurretik idatzia duen zaborreria irakurtzen hasten denean.
es
-Cuando comienza a leer sus antiguos trabajos en busca de inspiraci?n.
fr
-Quand il se met ? piocher dans ses anciens livres pour y trouver son inspiration.
en
"When he starts reading his old stuff for inspiration.
eu
Hori erabakiorra da.
es
Eso es cosa segura.
fr
?a, c'est d?finitif.
en
That's absolute.
eu
Bostehun orri makinatuta hortxe dauzkat, ehun mila hitzetik dezentez gora.
es
Tengo aqu? quinientas p?ginas de escritura a m?quina, mucho m?s que cien mil palabras.
fr
J'ai cinq cents pages de manuscrit ici, plus de cent mille mots.
en
I've got five hundred pages of typescript here, well over a hundred thousand words.
eu
Nere liburuak luzeak dira.
es
Mis libros son extensos.
fr
Mon bouquin est interminable.
en
My books run long.
eu
Jendeak liburu luzeak nahi ditu.
es
Al p?blico le gustan los libros largos.
fr
Le public aime les livres qui n'en finissent pas.
en
The public likes long books.
eu
Irakurle txoro alu horiek uste dute orri asko badaude, urre pila bat izan behar duela barruan.
es
Ese maldito p?blico tonto cree que si hay un mont?n de p?ginas debe haber un mont?n de oro.
fr
Cet imb?cile de public qui s'imagine que plus il y a de pages, plus c'est riche.
en
The damn fool public thinks if there's a lot of pages there must be a lot of gold.
eu
Ez naiz ausartzen berriz irakurtzera.
es
No me atrevo a volver a leerlo.
fr
Je n'ose m?me pas me relire.
en
I don't dare read it over.
eu
Eta ez naiz gogoratzen idatzitakoaren erdiaz.
es
Yo no me acuerdo ni de la mitad.
fr
Et je ne me souviens m?me pas de la moiti? de mon histoire.
en
And I can't remember half of what's in it.
eu
Bildurrak aidean nago nere lanari begirada bat emateko.
es
Simplemente tengo miedo de mirar mi propio trabajo.
fr
J'ai une trouille bleue de revoir mon travail.
en
I'm just plain scared to look at my own work."
eu
-Itxura txarrik ez duzu-esan nion-.
es
-Tiene usted muy buen aspecto-le dije-.
fr
-Vous avez plut?t bonne mine, dis-je.
en
"You look good yourself," I said.
eu
Beste gau hartatik aldaketa gaitza, ez sinesteko modukoa.
es
Parece mentira cuando pienso en lo que pas? la otra noche.
fr
Apr?s l'autre nuit, je ne l'aurais pas cru.
en
"From the other night I wouldn't have believed it.
eu
Uste duzun baino kemen haundiagoa duzu.
es
Usted tiene m?s agallas de lo que piensa.
fr
Vous en avez plus dans les tripes que vous ne le croyez.
en
You've got more guts than you think you have."
eu
-Oraintxe bertan kemena baino gehixeago behar dut.
es
-Lo que necesito en este momento es algo m?s que agallas.
fr
-Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est plus que des tripes.
en
"What I need right now is more than guts.
eu
Nahi izate hutsarekin lortzen ez den zerbait.
es
Algo que no se consigue simplemente con desearlo.
fr
La confiance en soi.
en
Something you don't get by wishing for it.
eu
Bere bururarekin konfidantza ahitua duen idazle hondatua naiz.
es
Confianza en m? mismo. Soy un escritor arruinado que ya no cree en nada.
fr
Je suis un ?crivain g?t? qui ne croit plus ? rien.
en
A belief in yourself. I'm a spoiled writer who doesn't believe any more.
eu
Etxe ederra, emazte ederra eta salmenta maila ederra dauzkat. Baina mozkortu eta ahaztea besterik ez dut behar.
es
Poseo una hermosa casa, una mujer hermosa y un r?cord de ventas magn?fico. Pero lo ?nico que deseo realmente es emborracharme y olvidar.
fr
J'ai une tr?s jolie maison, une tr?s jolie femme et de tr?s jolis chiffres de ventes, mais tout ce dont j'ai envie, c'est de me so?ler et d'oublier.
en
I have a beautiful home, a beautiful wife, and a beautiful sales record. But all I really want is to get drunk and forget."
eu
Kokotza esku-ahurren artean hartu eta idazmahaiaren beste aldera begiratu zuen.
es
Apoy? el ment?n en las palmas de las manos y me mir? fijamente.
fr
Le menton au creux de ses mains, il regardait fixement le fond du bureau.
en
He leaned his chin in his cupped hands and stared across the desk.
eu
-Nere buruari tiro egiten saiatu nintzela dio Eileenek.
es
-Eileen dice que trat? de dispararme un tiro.
fr
-Eileen pr?tend que j'ai essay? de me suicider.
en
"Eileen said I tried to shoot myself.
eu
Horrenbesteko aberia izan al zen?
es
?Estuve tan mal como para llegar a tanto?
fr
?a a ?t? si grave que ?a ?
en
Was it that bad?"
eu
-Ez zara oroitzen?
es
-?No se acuerda de lo que pas??
fr
-Vous ne vous en souvenez pas ?
en
"You don't remember?"
eu
Buruari eragin zion.
es
Sacudi? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Lurrera erori eta buruan ebakia egin nuela besterik ez.
es
-No me acuerdo de nada, excepto de que me ca? y me hice un tajo en la cabeza.
fr
-Je ne me souviens de rien, sinon que je suis tomb? et que je me suis fendu le cr?ne.
en
"Not a damn thing except that I fell down and cut my head.
eu
Eta handik laster ohean nintzela. Eta zu han zinela.
es
Y despu?s de un rato recuerdo que estaba en la cama y usted estaba a mi lado.
fr
Apr?s ?a, je me suis retrouv? au lit et vous ?tiez l?.
en
And after a while I was in bed. And you were there.
eu
Eileenek deitu al zizun?
es
?Eileen lo llam??
fr
Est-ce qu'Eileen vous a appel? ?
en
Did Eileen call you?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Ez al dizu esan?
es
?No se lo dijo?
fr
Elle ne vous l'a pas dit ?
en
Didn't she say?"
eu
-Azkeneko aste honetan ez du asko hitzegin nerekin.
es
-No ha hablado mucho conmigo esta ?ltima semana.
fr
-Elle ne m'a gu?re parl? cette semaine.
en
"She hasn't been talking to me very much this last week.
eu
Nazkatuta egongo da.
es
Hasta aqu?.
fr
Jusque-l?.
en
Up to here."
eu
Honaino-esku baten ertza kokozpean lepoaren kontra paratu zuen-.
es
-Coloc? la mano de canto contra el cuello, justo debajo del ment?n-.
fr
Il se posa le tranchant de la main ? l'horizontale juste au-dessous du menton.
en
He put the edge of one hand against his neck just under his chin.
eu
Loringek hemen egin zuen emanaldiak ez zion onik egin.
es
Todo aquel espect?culo que mont? Loring el otro d?a tampoco ayud? mucho.
fr
-Ce num?ro qu'a fait Loring ici n'a rien arrang?.
en
"That show Loring put on here didn't help any."
eu
-Zure andreak esan zuen ez zuela batere axoia.
es
-La se?ora Wade dijo que no ten?a ninguna importancia y que no significaba nada.
fr
Wade a dit que ?a ne signifiait rien.
en
"Mrs. Wade said it meant nothing."
