Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Zure andreak esan zuen ez zuela batere axoia.
es
-La se?ora Wade dijo que no ten?a ninguna importancia y que no significaba nada.
fr
Wade a dit que ?a ne signifiait rien.
en
"Mrs. Wade said it meant nothing."
eu
-Hala esan behar ere, ezta?
es
-Justamente ?sa es la pura verdad;
fr
C'est normal, n'est-ce pas ?
en
"Well, she would, wouldn't she?
eu
Kontua da egia zela, baina ez dut uste esan zuenean sinesten zuenik.
es
pero me temo que Eileen no cre?a en lo que dijo.
fr
Il se trouve que c'?tait la v?rit?, mais elle ne le croyait sans doute pas quand elle a parl?.
en
It happened to be the truth, but I don't suppose she believed it when she said it.
eu
Tipoa jeloskor amorratua besterik ez da.
es
El tipo es anormalmente celoso.
fr
Ce type est d'une jalousie maladive.
en
The guy is just abnormally jealous.
eu
Haren emaztearekin bazter batean trago pare bat egin, algara batzuk bota eta despedida-muxu bat ematea aski du harekin oheratzen zarela segurutzat emateko.
es
Si uno toma una o dos copas con su mujer en un rinc?n y se r?e un poco y le da un beso al desearle las buenas noches, supone de inmediato que uno se acuesta con ella.
fr
Vous buvez un verre ou deux avec sa femme dans un coin, vous riez un peu ensemble, vous lui dites au revoir en l'embrassant et tout de suite, il s'imagine que vous couchez avec elle.
en
You have a drink or two with his wife in the corner and laugh a little and kiss her goodbye and right off he assumes you are sleeping with her.
eu
Arrazoi bakarra, berarekin ez dela oheratzen.
es
Una de las razones es que ?l no lo hace.
fr
C'est surtout parce que lui ne le fait pas.
en
One reason being that he isn't."
eu
-Idle Valleytik gustatzen zaidana-esan nion, da mundu guztiak bizimodu lasai, arrunta egiten duela.
es
-Lo que me gusta de Idle Valley-dije-es que todos llevan una vida tan c?moda y normal.
fr
-Ce qui me pla?t dans Idle Valley, c'est que tout le monde y m?ne une existence parfaitement normale et sans histoires.
en
"What I like about Idle Valley," I said, "is that everybody is living just a comfortable normal life."
eu
Kopeta zimurtu zuen, atea ireki zen eta Candy sartu zen bi coca-cola eta basoekin, eta bete egin zituen.
es
Wade frunci? el ce?o y en aquel momento se abri? la puerta y entr? Candy con las dos botellas y dos vasos.
fr
Il fron?a les sourcils, puis la porte s'ouvrit et Candy entra avec deux Coca et des verres qu'il remplit.
en
He frowned and then the door opened and Candy came in with two cokes and glasses and poured the cokes.
eu
Bat aurrean paratu zidan neri begiratu ere egin gabe.
es
Coloc? uno enfrente de m?, sin mirarme.
fr
Il en posa un devant moi sans me regarder.
en
He set one in front of me without looking at me.
eu
-Bazkaria hemendik ordu erdi batera-esan zuen Wadek-.
es
-El almuerzo para dentro de media hora-dijo Wade y agreg?-:
fr
-Il faut que le d?jeuner soit pr?t dans une demi-heure, dit Wade.
en
"Lunch in half an hour," Wade said, "and where's the white coat?"
eu
Non duzu txaketa zuria?
es
?Por qu? no se puso la chaqueta blanca?
fr
Mais o? est ta veste blanche ?
en
 
eu
-Gaur nere jai-eguna da-esan zuen Candyk aurpegi zurrunez-.
es
-Hoy es mi d?a libre-contest? Candy, imperturbable-.
fr
-C'est mon jour de repos, r?pliqua Candy du tac au tac.
en
"This my day off," Candy said, deadpan.
eu
Ni ez naiz sukaldaria, nagusi.
es
Yo no soy el cocinero, patr?n.
fr
Et je ne suis pas cuisinier, patron.
en
"I ain't the cook, boss."
eu
-Zerbait hotza edo sanduitxak aski izango dira-esan zuen Wadek-.
es
-Nos arreglaremos con unos fiambres o sandwiches y cerveza replic? Wade-.
fr
-De la viande froide ou des sandwiches avec de la bi?re suffiront, dit Wade.
en
"Cold cuts or sandwiches and beer will do," Wade said.
eu
Sukaldariak jai du gaur, Candy. Lagun bat etorri da bazkaltzera.
es
El cocinero ha salido hoy, Candy, y tengo un amigo invitado a almorzar.
fr
La cuisini?re est en cong?, Candy.
en
"The cook's off today, Candy.
eu
-Zure laguna dela uste duzu?
es
-?Usted cree que ?l es su amigo?
fr
J'ai un ami ? d?jeuner.
en
I've got a friend to lunch."
eu
-esan zuen Candyk mespretxuz-.
es
-gru?? Candy-.
fr
-Vous croyez que c'est votre ami ? ricana Candy.
en
"You think he is your friend?" Candy sneered.
eu
Hobe zenuke andreari galdetzea.
es
Mejor que le pregunte a su se?ora.
fr
Demandez donc ? votre femme.
en
"Better ask your wife."
eu
Wade bere aulkian atzeraka okertu eta irribarre egin zion.
es
Wade se reclin? sobre el asiento y le sonri?.
fr
Wade se renversa dans son fauteuil et sourit.
en
Wade leaned back in his chair and smiled at him.
eu
-Kontuz mingain horrekin, gizonttoa.
es
-Cuidado con lo que dice, hombrecito.
fr
-Attention ? ce que tu dis, mon petit bonhomme.
en
"Watch your lip, little man.
eu
Hemen lan arina duzu.
es
Usted aqu? lo pasa bien.
fr
Tu te la coules douce ici.
en
You've got it soft here.
eu
Ez dizut askotan mesederik eskatzen, ezta?
es
No le pido favores a menudo, ?no es as??
fr
Je ne te demande pas souvent de services, il me semble ?
en
I don't often ask a favor of you, do I?"
eu
Candyk lurrera begiratu zuen.
es
Candy mir? al suelo.
fr
Candy se mit ? regarder le plancher.
en
Candy looked down at the floor.
eu
Handik piska batera gora begiratu eta irribarre egin zuen.
es
Despu?s de un momento levant? la vista y sonri? burlonamente:
fr
Au bout d'un moment, il releva la t?te et sourit :
en
After a moment he looked up and grinned.
eu
-Ondo da, nagusi.
es
-Bueno, patr?n.
fr
-Bien, patron.
en
"Okay, boss.
eu
Txaketa zuria jantziko dut, nik uste.
es
Me pondr? la chaqueta blanca.
fr
Je mets la veste blanche et je pr?pare le d?jeuner.
en
I put the white coat on.
eu
Emeki jiratu eta kanpora irten zen.
es
Voy a servir el almuerzo.
fr
Il fit demi-tour et s'en alla ? pas feutr?s.
en
I get the lunch, I guess."
eu
Wade atea nola ixten zen begira geratu zen.
es
-Se dio vuelta suavemente y sali? del estudio.
fr
Wade regarda la porte se refermer.
en
He turned softly and went out.
eu
Gero sorbaldak goratu eta begiratu zidan.
es
Wade esper? a que la puerta se cerrara y entonces se encogi? de hombros y me mir?.
fr
Puis il haussa les ?paules et se retourna vers moi.
en
Wade watched the door close. Then he shrugged and looked at me.
eu
-Lehen zerbitzariak esaten genien.
es
-Antes los llam?bamos sirvientes.
fr
-Dans le temps, on les appelait des domestiques.
en
"We used to call them servants.
eu
Orain etxeko laguntzaileak esaten diegu.
es
Ahora les decimos ayuda dom?stica.
fr
Maintenant, c'est du personnel de maison.
en
Now we call them domestic help.
eu
Zenbat denbora gelditzen ote da gosaria guk beraiei ohera eramaten hasterako?
es
Me pregunto cu?nto tiempo pasar? hasta que tengamos que servirles el desayuno en la cama.
fr
Je me demande quand il faudra leur servir le petit d?jeuner au lit.
en
I wonder how long it will be before we have to give them breakfast in bed.
eu
Morroiari diru gehiegi pagatzen diot.
es
A ese tipo le doy demasiado dinero.
fr
D'ailleurs, ce type est g?t?, je le paye beaucoup trop.
en
I'm paying the guy too much money.
eu
Gaizki ohituta dago. -Soldata...
es
Lo estoy echando a perder. -?En concepto de sueldos...
fr
- Vous parlez des gages...
en
 
eu
ala saihetseko zerbait?
es
o de alguna otra cosa?
fr
ou des petits ?-c?t?s ?
en
He's spoiled."
eu
-Zer adibidez?
es
-?Como por ejemplo?
fr
-Pardon ?
en
"Wages-or something on the side?"
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-me pregunt? en tono cortante.
fr
fit-il d'un ton sec.
en
"Such as what?" he asked sharply.
eu
Jeiki eta orri hori tolestatu batzuk luzatu nizkion.
es
Me puse de pie y le entregu? algunas hojas dobladas de papel amarillo.
fr
Je me levai et lui tendis quelques feuillets jaunes pli?s.
en
I got up and handed him some folded yellow sheets.
eu
-Hobe zenuke irakurtzea.
es
-Ser? mejor que las lea.
fr
-Lisez donc ?a.
en
"You'd better read it.
eu
Ez zara gogoratuko desegiteko nola eskatu zenidan, jakina.
es
Evidentemente usted no se acuerda de que me pidi? que las rompiera.
fr
Vous ne vous souvenez pas que vous m'avez demand? de les d?chirer, bien entendu.
en
Evidently you don't remember asking me to tear it up.
eu
Zure idazmakinan zeuden, estalkipean.
es
Estaban en su m?quina de escribir debajo de la tapa.
fr
C'?tait dans votre machine ? ?crire, sous le couvercle.
en
It was in your typewriter, under the cover."
eu
Orri horiak destolestatu eta atzeraka okertu zen irakurtzeko.
es
Wade desdobl? las p?ginas y se recost? hacia atr?s para leerlas.
fr
Il d?plia les feuilles jaunes et s'adossa pour les lire.
en
He unfolded the yellow pages and leaned back to read them.
eu
Coca-cola basoa bere aurrean ahaztuta zeukan, gasa diz-diz ari zela.
es
El vaso con la Coca-Cola estaba sobre el escritorio, pero pas? inadvertido por completo.
fr
Son verre plein de Coca p?tillait devant lui sur le bureau.
en
The glass of coke fizzed unnoticed on the desk in front of him.
eu
Poliki irakurri zuen, kopeta zimurtuz.
es
Wade comenz? a leer lentamente, frunciendo el ce?o.
fr
Il lut lentement, les sourcils fronc?s.
en
He read slowly, frowning.
eu
Bukatu zuenean orriak berriro tolestatu eta ertzetik hatz bat pasa zuen.
es
Cuando lleg? al final, volvi? a doblar las p?ginas y apret? el doblez con el dedo.
fr
Puis, apr?s avoir fini, il replia les papiers et passa un doigt sur la tranche des feuillets.
en
When he came to the end he refolded the sheets and ran a finger along the edge.
eu
-Eileenek ikusi al zuen hau? -galdetu zuen ardura haundiz.
es
-?Eileen vio esto? -pregunt? cautelosamente.
fr
demanda-t-il, attentif.
en
"Did Eileen see this?" he asked carefully.
eu
-Auskalo.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I wouldn't know.
eu
Baliteke.
es
Puede haberlo visto.
fr
C'est possible.
en
She might have."
eu
-Xelebre samarra, ezta?
es
-Bastante disparatado, ?no le parece?
fr
-Un peu d?lirant, non ?
en
"Pretty wild, isn't it?"
