Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Esango al didazu, axola ez bazaizu, zer zabiltzan hemen?
es
?Le molestar?a decirme por qu? est? aqu??
fr
Voulez-vous me dire pourquoi vous ?tes ici ?
en
Mind telling me why you're here."
eu
Beste whisky piska bat edan eta irribarre egin zidan.
es
Bebi? el whisky y sonri? en forma burlona.
fr
Il but une nouvelle gorg?e de whisky et me sourit.
en
He drank some more whiskey and grinned at me.
eu
Gero txekea ikusi zuen mahai gainean. Hura jaso eta basoa tartean zuela irakurri zuen.
es
De pronto fij? la vista en el cheque que estaba sobre la mesa. Lo agarr? y empez? a leerlo.
fr
Puis il rep?ra le ch?que pos? sur le bureau, le saisit et se mit ? l'examiner par-dessus son verre.
en
Then he spotted the check lying on the table. He reached for it and read it over his glass.
eu
-Marlowe izeneko norbaitentzat egina dela iruditzen zait.
es
-Parece que est? endosado a la orden de alguien llamado Marlowe.
fr
-Il m'a tout l'air d'?tre ?tabli au nom d'un certain Marlowe.
en
"Seems to be made out to somebody named Marlowe.
eu
Zergatik ote? Zertarako?
es
Me pregunto por qu? y para qu?.
fr
Je me demande bien pourquoi.
en
I wonder why, what for.
eu
Sinatu dudala dirudi.
es
Por lo visto est? firmado por m?.
fr
Quelle b?tise.
en
Seems I signed it.
eu
Txoroa ni.
es
Eso s? que es una locura de mi parte.
fr
Je suis vraiment na?f.
en
Foolish of me.
eu
Ziria sartzen erreza naiz.
es
Lo que sucede es que soy un tipo muy cr?dulo.
fr
-Assez de com?die !
en
I'm a gullible chap."
eu
-Itxurak egiteari utzi-esan nion-Non duzu emaztea?
es
-Termine de mandarse la parte-le dije con dureza-.
fr
dis-je rudement.
en
"Stop acting," I said roughly.
eu
Kunplimenduz begiratu zidan.
es
?D?nde est? su mujer?
fr
O? est votre femme ?
en
"Where's your wife?"
eu
-Nere emaztea behar den garaian etxean izango da.
es
-Mi mujer volver? a casa a su debido tiempo.
fr
Il leva les yeux vers moi, l'air conciliant. -Ma femme rentrera en temps utile.
en
He looked up politely. "My wife will be home in due course.
eu
Ordurako dudarik gabe arraildua izango naiz eta trabarik gabe dena zuretzat izango duzu.
es
Sin duda para ese entonces yo ya estar? listo, de modo que podr? atenderlo con toda comodidad.
fr
? ce moment-l?, je serai sans doute compl?tement r?tam? et elle pourra s'occuper de vous ? loisir.
en
No doubt by that time I shall be passed out and she can entertain you at her leisure.
eu
Etxea zuentzat izango duzue oso-osorik.
es
La casa estar? a disposici?n de ustedes-contest? con toda cortes?a.
fr
Toute la maison sera pour vous.
en
The house will be yours."
eu
-Pistola non da?
es
-?D?nde est? el rev?lver?
fr
demandai-je soudain.
en
"Where's the gun?" I asked suddenly.
eu
-galdetu nion bat-batean.
es
-pregunt? s?bitamente.
fr
Il prit l'air ahuri.
en
He looked blank.
eu
Erabat ahaztua zuela ematen zuen. Idazmahaian gorde nuela esan nion.
es
Wade me contest? que lo ignoraba y entonces le dije que yo lo hab?a guardado en el escritorio:
fr
Je lui dis que je l'avais mis dans son bureau.
en
I told him I had put it in his desk.
eu
-Orain ez da han, seguru naiz-esan zuen-.
es
-Estoy seguro de que ahora no est? all?.
fr
-?a, il n'y est s?rement pas, fit-il.
en
"Not there now, I'm sure," he said.
eu
Bilatu, nahi baduzu. Baina ez ostu goma-zerrendarik, hori ez.
es
Puede buscarlo si quiere. Pero no me robe las gomitas.
fr
Vous pouvez regarder si ?a vous fait plaisir, mais surtout ne me volez pas mes ?lastiques.
en
"You may search if it pleases you. Just don't steal any rubber bands."
eu
Idazmahaira joan eta goitik beheraino miatu nuen.
es
Me acerqu? al escritorio y lo revis? de arriba abajo.
fr
J'allai au bureau et le fouillai.
en
I went to the desk and frisked it.
eu
Pistolarik ez.
es
El rev?lver no estaba.
fr
Pas trace de l'arme.
en
No gun.
eu
Ederra kontua.
es
Eso s? que era algo raro.
fr
C'?tait d?j? ?a.
en
That was something.
eu
Seguru aski Eileenek gordeko zuen.
es
Podr?a ser que Eileen lo hubiera escondido.
fr
Eileen avait d? le cacher.
en
Probably Eileen had hidden it.
eu
-Begira, Wade, emaztea non duzun galdetu dizut.
es
-Oiga, Wade, le pregunt? d?nde se hallaba su se?ora.
fr
-?coutez, Wade, je vous ai demand? o? ?tait votre femme.
en
"Look, Wade, I asked you where your wife was.
eu
Etxera etorri beharko luke, nik uste.
es
Creo que ella deber?a estar aqu?.
fr
Elle devrait rentrer ici.
en
I think she ought to come home.
eu
Ez nere onetan, adiskide, zure onetan baizik.
es
No para beneficio m?o, sino suyo.
fr
Non pas pour moi, mon vieux, mais pour vous.
en
Not for my benefit, friend, for yours.
eu
Norbaitek zaindu behar zaitu, eta nik izan behar badut, deabruak eraman nazala.
es
Alguien tiene que cuidarlo a usted, y que Dios me maldiga si voy a ser yo.
fr
Il faut que quelqu'un veille sur vous. Et je veux bien ?tre pendu si c'est moi.
en
Somebody has to look out for you, and I'll be goddamned if it's going to be me."
eu
Begirada lausoa bota zuen.
es
Wade me contempl? con mirada vaga.
fr
Il me contempla d'un ?il vague.
en
He stared vaguely.
eu
Txekea eskuan zeukan artean.
es
Ten?a todav?a el cheque en la mano.
fr
Il tenait toujours le ch?que ? la main.
en
He was still holding the check.
eu
Basoa mahaian utzi eta txekea erditik puskatu zuen, gero behin eta berriz berdin, eta puskak lurrera erortzen utzi zituen.
es
Deposit? el vaso sobre la mesa y rompi? el cheque en dos partes y despu?s en otras dos y en otras, hasta convertirlo en un mont?n de pedacitos que dej? caer al suelo.
fr
Il reposa son verre, d?chira le ch?que et le red?chira et laissa les morceaux tomber ? terre.
en
He put his glass down and tore the check across, then again and again, and let the pieces fall to the floor.
eu
-Bistan dago gutxiegi zela-esan zuen-Zure zerbitzuek garesti jotzen dute.
es
-Evidentemente, la cantidad era demasiado peque?a-dijo-.
fr
-?videmment, ?a ne suffisait pas.
en
"Evidently the amount was too small," he said.
eu
Mila dolar eta nere andrea ez dira aski zu asetzeko.
es
Sus servicios se cotizan muy alto.
fr
Vos tarifs sont bigrement ?lev?s.
en
"Your services come very high.
eu
Tamala, baina ezin dut hortik gora igo.
es
Lo siento mucho, pero no puedo ofrecerle nada mejor.
fr
Dommage, mais je ne peux pas faire mieux...
en
Too bad, but I can't go any higher.
eu
Honekin ez bada.
es
S?lo puedo ir m?s arriba con esto.
fr
sauf avec ?a.
en
Except on this."
eu
Botila ukitu zuen.
es
-Palme? la botella.
fr
Il caressa le goulot de la bouteille.
en
He patted the bottle.
eu
-Banoa-esan nuen.
es
-Me voy-dije.
fr
-Je m'en vais, dis-je.
en
"I'm leaving," I said.
eu
-Zergatik?
es
-?Pero por qu??
fr
-Mais pourquoi ?
en
"But why?
eu
Nik gogoratzea nahi zenuen.
es
Usted quer?a que yo recordara.
fr
Vous vouliez que je me souvienne.
en
You wanted me to remember.
eu
Ondo da... hemen, botilan, dago nere oroimena.
es
Bueno..., aqu? en la botella est? mi memoria.
fr
Ma m?moire est l?, dans cette bouteille.
en
Well-here in the bottle is my memory.
eu
Geratu hemen, adiskide.
es
Qu?dese por aqu?, amigazo.
fr
Restez ici, mon vieux.
en
Stick around, pal.
eu
Behar den punttua harrapatzen dudanean hil ditudan emakume guztiez hitz egingo dizut.
es
Cuando est? bastante achispado le hablar? de todas las mujeres a quienes he asesinado.
fr
Quand je serai suffisamment m?r, je vous ferai mes confidences sur toutes les femmes que j'ai assassin?es.
en
When I get lit enough I'll tell you about all the women I have murdered."
eu
-Ederki, Wade. Puxka batean geratuko naiz.
es
-Muy bien, Wade, me quedar? un rato.
fr
-?a va, Wade. Je vais encore attendre un moment.
en
"All right, Wade. I'll stick around for a while.
eu
Baina hemen barruan ez.
es
Pero no aqu? dentro.
fr
Mais pas ici.
en
But not in here.
eu
Behar banauzu, aski duzu paretaren kontra aulki bat botatzea.
es
Si me necesita, lo ?nico que tiene que hacer es arrojar una silla contra la pared.
fr
Si vous avez besoin de moi, vous n'aurez qu'? balancer un fauteuil contre le mur.
en
If you need me, just smash a chair against the wall."
eu
Irten eta atea zabalik utzi nuen. Sala zabal hura gurutzatu, patiora atera, hegalaren itzalera aulki bat eraman eta luze eseri nintzen bertan.
es
Sal? del estudio dejando la puerta abierta. Atraves? el gran living y sal? al patio.
fr
Je sortis sans refermer la porte, traversai le vaste living-room, gagnai la terrasse, d?pliai une chaise longue et m'?tendis ? l'ombre.
en
I went out and left the door open. I walked across the big living room and out to the patio and pulled one of the chaises into the shadow of the overhang and stretched out on it.
eu
Lakuaren beste aldean laino urdin bat zegoen kaxkoen parean.
es
Coloqu? una de las hamacas a la sombra de la galer?a y me recost? sobre ella.
fr
Au bout du lac, une brume bleue flottait sur les collines.
en
Across the lake there was a blue haze against the hills.
eu
Itsasoko haizeak mendi ttikien artetik mendebaldera jotzen zuen.
es
Sobre el lago se levantaba una bruma azulada que desdibujaba las colinas lejanas.
fr
La brise de l'oc?an venue de l'ouest temp?rait la chaleur torride.
en
The ocean breeze had begun to filter through the low mountains to the west.
eu
Airea garbitzen zuen eta beroa ere uxatzen zuen piska bat.
es
El calor descend?a gradualmente.
fr
C'?tait vraiment un ?t? id?al dans Idle Valley.
en
It wiped the air clean and it wiped away just enough of the heat.
