Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu barrendik jaten zaituen harra da zerorrek ere ez jakitea.
es
Lo que a usted le atormenta es que usted mismo no est? seguro.
fr
Ce qui vous ronge, c'est que vous n'?tes pas tr?s s?r vous-m?me.
en
What's eating you is that you're not sure yourself.
eu
Emaztea indarkeriaz erabili izan duzu lehen ere.
es
Tiene antecedentes de violencia contra su esposa.
fr
Vous avez d?j? brutalis? votre femme.
en
You have a record of violence to your wife.
eu
Mozkortzen zarenean ezaguera galtzen duzu.
es
Pierde el control por completo cuando se emborracha.
fr
Quand vous ?tes so?l, c'est le black-out complet.
en
You black out when you're drunk.
eu
Ez du balio esateak emakumeari ez zaiola burua besterik gabe zanpa-zanpa egiten purtzil bat delako.
es
No es argumento el afirmar que no se le destroza la cabeza a una mujer nada m?s porque sea una cualquiera pues eso es precisamente lo que alguien hizo.
fr
Ce n'est pas un argument d'affirmer que vous n'assommez pas une femme parce que c'est une tra?n?e.
en
It's no argument to say you don't beat a woman's head in just because she's a tramp. That is exactly what somebody did do.
eu
Horixe egin baitzuen norbaitek.
es
Me resulta mucho m?s probable que sea usted el autor del hecho y no el hombre a quien se le atribuy? ese trabajo.
fr
C'est pr?cis?ment ce que quelqu'un a fait. Et l'agresseur suppos?, ? mon avis, ne vous ressemble gu?re.
en
And the guy who got credit for the job seemed to me a lot less likely than you."
eu
Eta lan hori leporatu zioten tipoak baino zuk egina izatea askoz sinesgarriagoa iruditzen zait.
es
Wade se encamin? hacia las puertas-vidrieras y se detuvo contemplando el d?bil resplandor de la luz sobre el lago.
fr
Il alla jusqu'? la porte-fen?tre ouverte et contempla le lac qui scintillait au soleil.
en
He walked to the open french windows and stood looking out at the shimmer of heat over the lake.
eu
Miradore zabaldura joan eta eguzkiak aintziran eragiten zuen isladari begira geratu zen.
es
No me respondi?.
fr
Il ne me r?pondit pas.
en
He didn't answer me.
eu
Ez zidan erantzun.
es
Durante un par de minutos no hizo movimiento alguno ni pronunci? una palabra.
fr
 
en
 
eu
Ez zuen hitzik esan, ezta mugitu ere, Candy handik bi minutura atean kolpetto bat jo eta te-mahai gurpilduna bultzatuz bere zamau zuri garbia, plater zilarreztatuak, kafeontzia eta bi garagardo botilarekin sartu zen arte.
es
Entonces se oy? un golpe leve en la puerta y apareci? Candy empujando una mesita rodante, cubierta con un mantel blanco inmaculado, platos cubiertos con tapas de plata, una cafetera y dos botellas de cerveza.
fr
Il ?tait muet et immobile depuis deux bonnes minutes quand on frappa l?g?rement ? la porte. Candy fit son entr?e, poussant une table roulante avec une nappe blanche immacul?e, des plats d'argent, un pot de caf? et deux bouteilles de bi?re.
en
He hadn't moved or spoken a couple of minutes later when there was a light knock at the door and Candy came in wheeling a tea wagon, with a crisp white cloth, silver-covered dishes, a pot of coffee, and two bottles of beer.
eu
-Garagardo botilak irekitzea nahi, nagusi?
es
-?Abro la cerveza, patr?n?
fr
-J'ouvre la bi?re, patron ?
en
"Open the beer, boss?" he asked Wade's back.
eu
-galdetu zion atzekaldetik.
es
-le pregunt? a Wade.
fr
 
en
 
eu
-Whisky botila bat ekarri-Wade ez zen jiratu.
es
-Tr?igame una botella de whisky-dijo Wade.
fr
demanda-t-il.
en
"Bring me a bottle of whiskey."
eu
-Sentitzen dut nagusi.
es
-Lo siento patr?n.
fr
-Apporte-moi une bouteille de whisky, dit Wade sans se retourner.
en
Wade didn't turn around.
eu
Ez dago whiskyrik.
es
Whisky, no.
fr
-Je m'excuse, patron, pas de whisky.
en
"Sorry, boss.
eu
Wade kolpean jiratu eta builaka hasi zitzaion baina Candy ez zen batere mugitu.
es
Wade se dio vuelta y le grit?, pero Candy no se movi?.
fr
Wade pivota d'un bloc et l'invectiva, mais Candy ne cilla pas.
en
Wade spun around and yelled at him, but Candy didn't budge.
eu
Koktel mahaian zegoen txekeari begiratu zion eta irakurri ahala burua okertzen zuen.
es
Mir? el cheque que estaba sobre la mesa de bebidas y fue doblando la cabeza mientras lo le?a.
fr
Il baissa les yeux vers le ch?que pos? sur la table basse en se d?vissant la t?te.
en
He looked down at the check lying on the cocktail table and his head twisted as he read it.
eu
Gero neri begiratu eta hortz artetik zerbait esan zuen suge miztoz. Gero Waderi begiratu zion.
es
Despu?s me mir? y silb? algo entre dientes. En seguida mir? a Wade.
fr
Puis il me regarda, siffla une injure entre ses dents et se tourna vers Wade.
en
Then he looked up at me and hissed something between his teeth. Then he looked at Wade.
eu
-Orain banoa.
es
-Ahora me voy.
fr
-Je m'en vais, maintenant, dit-il.
en
"I go now.
eu
Gaur nere jai eguna da.
es
Es mi d?a libre.
fr
C'est mon jour de repos.
en
This my day off."
eu
Jiratu eta han joan zen.
es
Dio media vuelta y se fue.
fr
Il s'en alla.
en
He turned and went.
eu
Wadek barre egin zuen.
es
Wade se ri?.
fr
Wade se mit ? rire.
en
Wade laughed.
eu
-Neronek joan beharko dut bila-esan zuen zorrotz eta joan zen.
es
-Entonces me lo conseguir? yo mismo-dijo vivamente, y fue a buscar el whisky.
fr
Et il sortit ? son tour.
en
"So I get it myself," he said sharply, and went.
eu
Estalkietako bat altxa eta xuxen moztutako triangulo batzuk aurkitu nituen.
es
Levant? una de las tapas y vi unos cuantos sandwiches de forma triangular.
fr
Je soulevai l'un des couvercles d'argent et vis des piles de sandwiches triangulaires artistement pr?par?s.
en
I lifted one of the covers and saw some neatly trimmed three-cornered sandwiches.
eu
Bat hartu, zerbeza piska bat atera eta zutik jan nuen sanduitxa.
es
Agarr? uno, me serv? cerveza y comenc? a comer sin sentarme.
fr
J'en pris un, me versai un verre de bi?re et me mis ? manger mon sandwich debout.
en
I took one and poured some beer and ate the sandwich standing up.
eu
Wade botila eta baso batekin itzuli zen.
es
Wade regres? con una botella y un vaso, se sent? en el sof?, se sirvi? una cantidad respetable de whisky y se lo bebi? de un trago.
fr
Wade revint avec une bouteille et un verre.
en
Wade came back with a bottle and a glass.
eu
Sofan eseri, kankarro on bat prestatu eta dzanga hustu zuen.
es
Se oy? el ruido de un coche que se alejaba de la casa;
fr
Il s'assit sur le divan, se servit un plein verre et le siffla d'une lamp?e.
en
He sat down on the couch and poured a stiff jolt and sucked it down.
eu
Auto baten urruntze hotsa entzun zen, seguru aski Candyk zerbitzu sarbidetik aldegitean egina.
es
probablemente fuera Candy que se iba por el camino de servicio.
fr
J'entendis au-dehors le bruit d'un moteur qui s'?loignait. Sans doute Candy qui partait par l'all?e de service.
en
There was the sound of a car going away from the house, probably Candy leaving by the service driveway.
eu
Beste sanduitx bat hartu nuen.
es
Me serv? otro sandwich.
fr
Je pris un autre sandwich.
en
I took another sandwich.
eu
-Lasai eseri zaitez-esan zuen Wadek-.
es
-Si?ntese y p?ngase c?modo-dijo Wade-.
fr
-Asseyez-vous et mettez-vous ? l'aise, dit Wade.
en
"Sit down and make yourself comfortable," Wade said.
eu
Arratsalde osoa daukagu aspertzeko-ordurako begietan distira-izpi bat bazuen.
es
-Ya se sent?a m?s animado. Ten?a la voz vibrante y alegre-.
fr
Il avait d?j? un coup dans l'aile ; sa voix ?tait vibrante et anim?e.
en
He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.
eu
Ahots bizkor eta alaia zeukan-Ez nauzu gustokoa, ezta, Marlowe?
es
No soy de su agrado, ?eh, Marlowe?
fr
-Vous ne m'aimez pas, hein, Marlowe ?
en
"You don't like me, do you, Marlowe?"
eu
-Galdera hori lehenago ere egina eta erantzuna da.
es
-Esa pregunta ya me ha sido formulada y la he contestado.
fr
-Vous me l'avez d?j? demand? et je vous ai d?j? r?pondu.
en
"That question has already been asked and answered."
eu
-Ba al dakizu gauza bat?
es
-?Sabe una cosa?
fr
-Vous voulez que je vous dise quelque chose ?
en
"Know something?
eu
Putaseme bihozkabe samarra zara.
es
muy despiadado.
fr
Vous ?tes un beau salaud dans votre genre.
en
You're a pretty ruthless son of a bitch.
eu
Bila zabiltzana aurkitzeko zernahi egingo zenuke.
es
Ser?a capaz de hacer cualquier cosa para averiguar lo que necesita o quiere saber.
fr
Vous feriez n'importe quoi pour d?couvrir ce que vous cherchez ? savoir.
en
You'd do anything to find what you want.
eu
Nere emaztearekin amodioa ere egingo zenuke, aldameneko gelan ni mozkor-mozkor eginda nagoela.
es
Hasta le har?a el amor a mi mujer aunque yo me encontrara borracho perdido en la habitaci?n contigua.
fr
Vous iriez m?me jusqu'? faire l'amour ? ma femme pendant que je suis ivre mort dans la pi?ce ? c?t?.
en
You'd even make love to my wife while I was helpless drunk in the next room."
eu
-Labana-botatzaile horrek esaten dizun guztia sinisten al duzu?
es
-?Usted cree todo lo que le cuenta ese tirador de cuchillos?
fr
-Vous croyez tout ce que vous raconte votre lanceur de couteau ?
en
"You believe everything that knife thrower tells you?"
eu
Basora berriro whisky piska bat bota eta argiaren kontra altxa zuen.
es
Se sirvi? m?s whisky y levant? el vaso sosteni?ndolo contra la luz.
fr
Il se versa encore un whisky et regarda son verre dans le soleil.
en
He poured some more whiskey into his glass and held it up against the light.
eu
-Ez dena ez.
es
-No, todo no-dijo-.
fr
-Pas tout, non.
en
"Not everything, no.
eu
Whiskyak kolore polita du, ez da hala?
es
El whisky tiene lindo color, ?no es cierto?
fr
Jolie couleur, ce whisky, n'est-ce pas ?
en
A pretty color whiskey is, isn't it?
eu
Urrezko uholde batean itotzea...
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dago horren gaizki.
es
No est? mal ahogarse en un diluvio dorado.
fr
Se noyer dans des flots dor?s, ce ne serait pas si mal.
en
To drown in a golden flood-that's not so bad.
eu
"Izateari utzi gauerditan minik gabe." Nola jarraitzen du horrek?
es
"Cesar de ser a la medianoche, sin dolor." ?C?mo sigue eso?
fr
"S'?teindre ? minuit sans douleur", qu'est-ce qui vient apr?s ?
en
'To cease upon the midnight with no pain.' How does that go on?
eu
Barkatu, ez duzu jakingo.
es
Oh, lo siento.
fr
Oh, pardon, vous ne pouvez pas savoir.
en
Oh, sorry, you wouldn't know.
eu
Literarioegia.
es
Usted no debe saberlo.
fr
Trop litt?raire.
en
Too literary.
eu
Detektibe kastakoa edo, zara, ezta?
es
Demasiado literario Usted es algo as? como un detective, ?no?
fr
Vous ?tes une esp?ce de flic, non ?
en
You're some kind of a dick, aren't you?
eu
Esango al didazu, axola ez bazaizu, zer zabiltzan hemen?
es
?Le molestar?a decirme por qu? est? aqu??
fr
Voulez-vous me dire pourquoi vous ?tes ici ?
en
Mind telling me why you're here."
aurrekoa | 253 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus