Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Beti berdintsu izan da, ezta?
es
Yo creo que siempre ha andado dando vueltas, ?no?
fr
Mais ?a fait un bout de temps que ?a dure, non ?
en
Always been around, hasn't he?"
eu
Ez zidan begiratzen.
es
No me miraba.
fr
Il ne me regardait pas.
en
He wasn't looking at me.
eu
Hizketan ari zen, besterik gabe.
es
Estaba hablando, simplemente.
fr
Il parlait simplement.
en
He was just talking.
eu
Baina nik esandakoa entzun zuen.
es
Pero oy? lo que dije.
fr
Mais il avait entendu ce que j'avais dit.
en
But he heard what I said.
eu
-Noski, duela milaka urtetik hona.
es
-Claro, durante miles de a?os.
fr
-Bien s?r, depuis des milliers d'ann?es.
en
"Sure, thousands of years.
eu
Eta bereziki artearen urrezko urteetan.
es
Y especialmente en las grandes ?pocas del arte.
fr
Et en particulier ? toutes les grandes ?poques de l'art :
en
And especially in all the great ages of art.
eu
Atenas, Erroma, Errenazimendua, Elizabethen Aroa, Frantziako Mugimendu Erromantikoa: horrelako jendez betea.
es
Atenas, Roma, el Renacimiento, la ?poca Isabelina, el Romanticismo en Francia..., est?n repletos de esos individuos.
fr
Ath?nes, Rome, la Renaissance, la p?riode ?lisab?thaine, le mouvement romantique en France-elles en ?taient farcies.
en
Athens, Rome, the Renaissance, the Elizabethan Age, the Romantic Movement in France-loaded with them. Queers all over the place.
eu
Atzelanak bazter guztietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urrezko Adarra irakurri duzu?
es
?Ley? alguna vez La rama dorada?
fr
Des invasions de p?dales.
en
Ever read The Golden Bough?
eu
Ez, luzeegia zuretzat.
es
No, demasiado largo para usted.
fr
Non.
en
No, too long for you.
eu
Bada bertsio laburtua, dena den.
es
Hay una versi?n resumida.
fr
Trop long pour vous, quoiqu'il en existe une version abr?g?e.
en
Shorter version though.
eu
Irakurri behar zenuke.
es
Deber?a leerla.
fr
Vous devriez la lire.
en
Ought to read it.
eu
Gure ohitura sexualak zeharo komentzionalak direla frogatzen du...
es
Prueba que nuestros h?bitos sexuales son pura convenci?n..., como usar corbata negra con chaqueta de etiqueta.
fr
Ce bouquin prouve que nos habitudes sexuelles sont de pures conventions-comme de porter une cravate noire avec une veste de smoking.
en
Proves our sexual habits are pure conventions like-wearing a black tie with a dinner jacket. Me.
eu
esmokinarekin korbata beltza jaztea bezalaxe.
es
Soy un escritor de temas sexuales, pero con vueltas y adornos.
fr
Moi, je suis un ?crivain de la sexualit?, mais en dentelle et dans le droit fil.
en
I'm a sex writer, but with frills and straight."
eu
Sexu gaien idazlea naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bihurria eta bide zuzenekoa.
es
Me mir? y se sonri? despreciativamente:
fr
Il leva les yeux vers moi et ricana.
en
He looked up at me and sneered.
eu
Neri begiratu zidan mespretxuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakizu gauza bat?
es
-?Sabe una cosa?
fr
-Je vais encore vous dire quelque chose.
en
"You know something?
eu
Gezurti bat naiz.
es
Soy un mentiroso.
fr
Je suis un menteur.
en
I'm a liar.
eu
Nere heroiak bi metrotik gora dira eta nere heroinek ipurdian maskurak dituzte, ohean belaunak goraka zituztela eginak.
es
Mis h?roes tienen dos cuarenta de altura y mis hero?nas, callos en el trasero por estar en la cama con las rodillas levantadas.
fr
Mes h?ros ont deux m?tres cinquante de haut et mes h?ro?nes ont des durillons aux fesses ? force de se mettre sur le dos, les jambes ?cart?es.
en
My heroes are eight feet tall and my heroines have callouses on their bottoms from lying in bed with their knees up.
eu
Enkajeak eta bolanteak, ezpatak eta orga apainduak, dotorezia eta aisia, dueloak eta heroi heriotza.
es
Encajes y volados, espadas y carrozas, elegancia y ocio, duelos y muerte heroica.
fr
Dentelles et jabots, carrosses, ?p?es, duels, morts h?ro?ques, rien que des bobards.
en
Lace and ruffles, swords and coaches, elegance and leisure, duels and gallant death.
eu
Dena gezurra.
es
Todo mentiras.
fr
Ils se servaient de parfum en guise de savon.
en
All lies.
eu
Jaboiaren partez perfumea erabiltzen zuten, hortzak ustelduak zituzten, sekula ez bait zituzten garbitzen, haien azkazalek saltsa ozpinduaren kiratsa zuten.
es
Ellos usaban perfume en lugar de jab?n, ten?an los dientes deteriorados porque nunca se los limpiaban, las u?as ol?an a mugre.
fr
Leurs dents ?taient pourries parce qu'ils ne les lavaient jamais, leurs ongles sentaient la sauce rancie.
en
They used perfume instead of soap, their teeth rotted because they never cleaned them, their fingernails smelled of stale gravy.
eu
Frantziako noble jendeak pasiloetako marmolezko pareten kontra egiten zuen pix Versaillesen, eta batek noizpait ere markesa polit bati barne-jantzi sail dezente bat eranztea lortu orduko, bainu baten premia zeukala ohartzen zen.
es
La nobleza de Francia orinaba en las paredes de los corredores de m?rmol de Versalles, y cuando al fin alguien consegu?a varios juegos de ropa interior de la encantadora marquesa, lo primero que notaba es que la dama necesitaba un ba?o.
fr
La noblesse de France pissait contre les murs dans les couloirs de Versailles ; et quand on avait fini de d?shabiller une marquise, on s'apercevait surtout qu'elle n'?tait pas ? toucher avec des pincettes.
en
The nobility of France urinated against the walls in the marble corridors of Versailles, and when you finally got several sets of underclothes off the lovely marquise the first thing you noticed was that she needed a bath.
eu
Honelaxe idatzi beharko nuke.
es
Yo deber?a escribir en esa forma.
fr
C'est ?a que je devrais raconter.
en
I ought to write it that way."
eu
-Zergatik ez duzu horrela egiten?
es
-?Por qu? no lo hace?
fr
-Rien ne vous en emp?che.
en
"Why don't you?"
eu
Barre egin zuen. -Noski, eta bost gelako etxe batean bizi, Comptonen...
es
Ri? entre dientes: Y vivir en Compton, en una casa de cinco habitaciones..., si es que tengo esa suerte.
fr
-C'est ?a, pour vivre dans un trou ? rat !...
en
He chuckled. "Sure, and live in a five-room house in Compton-if I was that lucky."
eu
suertea izanez gero-eskua luzatu eta whisky botila laztandu zuen-.
es
Se inclin? y palme? la botella de whisky:
fr
Il tendit le bras et saisit la bouteille de whisky.
en
He reached down and patted the whiskey bottle.
eu
Bakarrik hago. Laguna behar dun!
es
-Est?s muy sola, compa?era.
fr
-Tu t'ennuies, ma vieille, t'as besoin de compagnie.
en
"You're lonely, pal.
eu
Jeiki eta zuzen samar ibiliz atera zen gelatik.
es
Necesitas compa??a.
fr
Il se leva et, d'un pas relativement assur?, quitta la pi?ce.
en
He got up and walked fairly steadily out of the room.
eu
Zain geratu nintzen ezertan pentsatu gabe.
es
Se puso de pie y con paso bastante firme sali? de la habitaci?n Me qued? esperando, sin pensar en nada.
fr
J'attendis, incapable de r?fl?chir ? quoi que ce soit de pr?cis.
en
I waited, thinking about nothing.
eu
Lakua zeharkatzen zuen motora baten zarata entzun zen.
es
Se oy? el ruido de una lancha a motor que se acercaba por el lago.
fr
Sur le lac, un hors-bord vrombissait en labourant la surface immobile de l'eau.
en
A speedboat came racketing down the lake.
eu
Azaldu zenean ur-azalaren gainetik gora nabarmentzen zela ikusi nuen, eta eski-ohol bat zekarrela atoian eta gainean mutil sendo, eguzkiak beztua.
es
Cuando estuvo al alcance de mi vista pude ver que debido a la velocidad que tra?a la proa estaba casi totalmente fuera del agua y llevaba a remolque uno de esos tablones para esqu? acu?tico, sobre el cual se encontraba un joven fornido y tostado por el sol.
fr
Puis il apparut tr?s haut sur l'eau, remorquant un skieur couleur pain d'?pice.
en
When it came in sight I could see that it was high out of the water on its step and towing a surfboard with a husky sunburned lad on it.
eu
Miradorera hurbildu eta bat-bateko bira hartzen ikusi nuen.
es
Me dirig? a los ventanales y observ? c?mo la lancha cambiaba de direcci?n dando una vuelta brusca.
fr
Je m'approchai de la porte-fen?tre et le regardai d?crire une courbe serr?e.
en
I went over to the french windows and watched it make a sweeping turn.
eu
Azkarregi, motora ia irauli zen.
es
La tom? a demasiada velocidad y estuvo a punto de volcar.
fr
Le hors-bord allait trop vite et faillit se retourner.
en
Too fast, the speedboat almost turned over.
eu
Eskiatzaileak hanka bakarraren gainean balantza egin eta oreka ez galtzeko ahaleginak egin zituen uretara erori aurretik.
es
El esquiador acu?tico salt? sobre un pie tratando de mantener el equilibrio, pero no pudo hacerlo y cay? al agua.
fr
Le skieur oscilla sur un pied, essayant de garder son ?quilibre, puis il bascula et piqua une t?te dans l'eau.
en
The surfboard rider danced on one foot trying to hold his balance, then went shooting off into the water.
eu
Motora geratu zen eta uretako gizona igerian lasai hurbildu zen alde hartara, ondoren atoi-sokaren mutur aldera aurreratu eta igo zen ohol gainera.
es
La lancha detuvo la marcha y el muchacho se acerc? nadando perezosamente; despu?s sigui? a lo largo de la soga de remolque y se ech? sobre el esqu?.
fr
Le hors-bord coupa son moteur, l'arr?ta et le skieur, d'un crawl nonchalant, rejoignit l'embarcation, se hissa ? bord ? l'aide de la corde et se laissa rouler sur le pont.
en
The speedboat drifted to a stop and the man in the water came up to it in a lazy crawl, then went back along the tow rope and rolled himself on to the surfboard.
eu
Wade beste whisky botila batekin etorri zen.
es
Wade regres? con otra botella de whisky.
fr
Wade r?apparut avec une autre bouteille de whisky.
en
Wade came back with another bottle of whiskey.
eu
Motora berriro abiatu eta galdu zen urrunean.
es
La lancha tom? velocidad y se perdi? en la distancia.
fr
Le hors-bord fit un virage et s'?loigna vers le fond du lac.
en
The speedboat picked up and went off into the distance.
eu
Wadek botila berria bestearen ondoan utzi zuen. Eseri eta laztandu egin zuen.
es
Wade coloc? la nueva botella al lado de la otra, la acarici? con la mano y se sent?.
fr
Wade posa sa nouvelle bouteille ? c?t? de l'autre.
en
Wade put his fresh bottle down beside the other. He sat down and brooded.
eu
-Alajaina, ez duzu hori dena edateko asmorik izango, ezta?
es
-?Dios, me imagino que no se va a beber todo eso!
fr
Puis il s'assit, la mine renfrogn?e. -Bon Dieu !
en
"Christ, you're not going to drink all that, are you?"
eu
Zeharka begiratu zidan.
es
Me mir? de soslayo.
fr
Il me regarda d'un ?il clignotant.
en
He squinted his eyes at me.
eu
-Ospa hemendik, adiskide.
es
-Salga de aqu?, compa?ero.
fr
-Va te faire voir, mon gars, rentre chez toi, va laver le carrelage de ta cuisine.
en
"Take off, buster.
eu
Segi hemendik etxera eta sukaldeko solairuari lanbasa pasa, edo gisako zerbait egin.
es
V?yase a su casa y ded?quese a limpiar el piso de la cocina o algo por el estilo.
fr
Tu me bouches le paysage.
en
Go on home and mop the kitchen floor or something.
eu
Argi paretik kendu-berriro ahots kazkartua zeukan.
es
Me est? tapando la luz. Ten?a la voz ronca de nuevo.
fr
Il avait de nouveau la voix p?teuse.
en
You're in my light." His voice was thick again.
eu
Sukaldean beste trago pare bat edana izango zuen, beti bezala.
es
Con seguridad se hab?a tomado un par de copas en la cocina.
fr
Comme d'habitude, il s'?tait tap? deux ou trois verres dans la cuisine.
en
He had taken a couple in the kitchen, as usual.
eu
-Behar banauzu, oihu egin.
es
-Si me necesita, ll?meme.
fr
-Si vous avez besoin de moi, sifflez.
en
"If you want me, holler."
eu
-Zure premiarik izateko bezain baju ez naiz eroriko.
es
-No podr?a llegar tan bajo como para necesitarlo.
fr
-Faudrait que je tombe bien bas pour avoir besoin de toi.
en
"I couldn't get low enough to want you." "Yeah, thanks.
