Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
-Zure premiarik izateko bezain baju ez naiz eroriko.
es
-No podr?a llegar tan bajo como para necesitarlo.
fr
-Faudrait que je tombe bien bas pour avoir besoin de toi.
en
"I couldn't get low enough to want you." "Yeah, thanks.
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-Muy bien.
fr
-D'accord.
en
I'll be around until Mrs.
eu
Zure andrea etorri arte geratuko naiz.
es
Gracias. Me quedar? por aqu? hasta que venga la se?ora Wade.
fr
Merci.
en
Wade comes home.
eu
Paul Marston izeneko inori buruz zerbait badakizu?
es
?Oy? hablar de alguien llamado Paul Marston?
fr
Je reste dans le coin jusqu'au retour de Mrs.
en
Ever hear of anybody named Paul Marston?"
eu
Burua poliki altxa zuen.
es
Levant? la cabeza lentamente.
fr
Wade.
en
His head came up slowly.
eu
Begiak zuzendu zituen, baina neke haundiz, kontrolatzeko ahaleginak egiten ari zela ohartzen nintzen.
es
Sus ojos me enfocaron, pero con gran esfuerzo. Pude ver c?mo luchaba para dominarse.
fr
Il releva lentement la t?te, cligna des yeux, faisant un effort manifeste pour accommoder.
en
His eyes focused, but with effort.
eu
Borroka irabazia zuen...
es
Gan? la batalla...
fr
Visiblement, il luttait pour se ressaisir.
en
I could see him fighting for control.
eu
momentuz.
es
por el momento.
fr
Un instant, il parut refaire surface.
en
He won the fight for the moment.
eu
Aurpegia geldo geratu zitzaion.
es
El rostro se cubri? con una m?scara inexpresiva.
fr
Son visage se figea.
en
His face became expressionless.
eu
-Ez-esan zuen kontu haundiz, poliki-poliki mintzatuz-Nor da?
es
-No, nunca-dijo con suma cautela, pronunciando las palabras muy lentamente-.
fr
-Jamais vu, dit-il avec soin, en d?tachant les syllabes. Qui c'est ?
en
"Never did," he said carefully, speaking very slowly. "Who's he?"
eu
Hurrena begiratu nionean lo zegoen, ahozabalik, ilea izerdiz bustita zuela, eta whisky bafada zabalduz.
es
Cuando lo volv? a ver al cabo de un rato lo encontr? dormido, ten?a la boca abierta, el cabello empapado de sudor y apestaba a whisky.
fr
Quand je revins le voir, il ?tait endormi, la bouche ouverte, les cheveux tremp?s de sueur, puant le Scotch.
en
The next time I looked in on him he was asleep, with his mouth open, his hair damp with sweat, and reeking of Scotch.
eu
Hortzak agerian utziaz ezpainak atzera bilduak zeuzkan sinu ergela eginez, eta haren mingainaren gainalde zoldatsuak lehorra zirudien.
es
Ten?a los labios estirados hacia atr?s, en una mueca que dejaba al descubierto los dientes y parte de la lengua, que parec?a reseca.
fr
Ses l?vres se retroussaient sur ses dents en une sorte de grimace veule, et le dessus de sa langue gris?tre semblait dess?ch?.
en
His lips were pulled back from his teeth in a loose grimace and the furred surface of his tongue looked dry.
eu
Whisky botiletako bat hutsik zegoen.
es
Una de las botellas de whisky estaba vac?a.
fr
Une des bouteilles ?tait vide.
en
One of the whiskey bottles was empty.
eu
Mahai gaineko baso batean bosten bat zentimetroko hondarra zegoen eta beste botilan laurden bat falta zen.
es
En el vaso hab?a dos dedos de whisky y la otra botella estaba llena hasta las tres cuartas partes.
fr
Un verre sur la table contenait encore un fond de liquide et l'autre bouteille ?tait aux trois quarts pleine.
en
A glass on the table had about two inches in it and the other bottle was about three quarters full.
eu
Hutsa te-mahaitxoan paratu eta gelatik kanpora atera nuen, gero miradoreko leihoak ixtera itzuli nintzen eta pertsianen zerrendak birarazi nituen.
es
Coloqu? la botella vac?a sobre la mesita, la saqu? de la habitaci?n y regres? a cerrar las puertas-vidrieras y bajar las cortinas venecianas.
fr
Je posai la bouteille vide sur la table roulante, la transportai hors de la pi?ce, puis revins fermer la porte-fen?tre et tirer le store.
en
I put the empty on the tea wagon and rolled it out of the room, then went back to close the french windows and turn the slats of the blinds.
eu
Motora itzuli eta esna zezakeen.
es
La lancha pod?a volver y despertarlo.
fr
Le hors-bord pouvait revenir et risquer de le r?veiller.
en
The speedboat might come back and wake him.
eu
Idazgelako atea itxi nuen.
es
Despu?s cerr? la puerta del estudio.
fr
Je fermai la porte du bureau.
en
I shut the study door.
eu
Te-mahaitxoa eraman nuen etxe hartako sukalde urdin, zabal, aireztatu eta hutseraino.
es
Empuj? la mesita rodante hasta la cocina, una cocina azul y blanca, amplia, ventilada y vac?a.
fr
Puis, poussant la table roulante, je regagnai la cuisine qui ?tait blanche et bleue, vaste, lumineuse et vide.
en
I wheeled the tea wagon out to the kitchen, which was blue and white and large and airy and empty.
eu
Gose nintzen oraindik.
es
Todav?a ten?a hambre.
fr
J'avais encore faim.
en
I was still hungry.
eu
Beste sanduitx bat jan, garagardo hondarra edan, kafe kikarakada bat bete eta hartu nuen.
es
Com? otro sandwich, beb? lo que quedaba de la cerveza y despu?s me serv? una taza de caf? y la tom?.
fr
Je mangeai un autre sandwich, bus ce qui restait de la bi?re et me servis une tasse de caf?.
en
I ate another sandwich and drank what was left of the beer, then poured a cup of coffee and drank that.
eu
Garagardoa indarrik gabe zegoen, baina kafea artean beroa.
es
La cerveza hab?a perdido su fuerza, pero el caf? todav?a estaba caliente.
fr
La bi?re ?tait ?vent?e mais le caf? encore chaud.
en
The beer was flat but the coffee was still hot.
eu
Ondoren patiora atera nintzen.
es
Luego regres? al patio.
fr
Ensuite, je regagnai la terrasse.
en
Then I went back to the patio.
eu
Denbora puska batean ez zen motora azaldu lakua berriro zeharkatuz.
es
Pas? un largo rato antes de que volviera la lancha.
fr
Ce ne fut qu'apr?s un long moment que le hors-bord revint en trombe, labourant les eaux du lac.
en
It was quite a long time before the speedboat came tearing down the lake again.
eu
Zarata jasanezina bihurtzeraino haundituz joan zen burrunba urruna entzun nuenean, ia laurak ziren.
es
Eran casi las cuatro cuando o? su estruendo lejano, que fue subiendo de tono hasta transformarse en un verdadero bramido que romp?a los t?mpanos.
fr
Il ?tait pr?s de quatre heures quand j'entendis son ronronnement lointain enfler rapidement en une sorte de hurlement assourdissant.
en
It was almost four o'clock when I heard its distant roar swell into an ear-splitting howl of noise.
eu
Lege bat behar luke.
es
Deber?a haber alguna ley contra eso.
fr
Il devrait y avoir des lois contre ?a.
en
There ought to be a law.
eu
Seguru aski izango da eta motorazaleari piperrik ez zaio axola izango.
es
Probablemente exist?a pero al tipo de la lancha le importaba un comino.
fr
Sans doute en existait-il une d'ailleurs, dont le pilote du hors-bord se foutait ?perdument.
en
Probably was and the guy in the speedboat didn't give a damn.
eu
Nik ezagutzen nuen beste batzuen gisara, besteak izorratuz gozatzen zuen norbait izango zen hura ere.
es
Gozaba con molestar a la gente, como otra gente que conoc?a.
fr
Il ?tait s?rement ravi d'enquiquiner le monde comme un certain nombre d'autres personnes auxquelles j'avais affaire.
en
He enjoyed making a nuisance of himself, like other people I was meeting.
eu
Laku ertzera hurbildu nintzen.
es
Me encamin? hacia la orilla del lago.
fr
Je descendis jusqu'au bord du lac.
en
I walked down to the edge of the lake.
eu
Oraingoan lortu zuen.
es
Esta vez lo logr?.
fr
Cette fois, le skieur r?ussit son coup.
en
He made it this time.
eu
Gidariak bira hartzerakoan abiada behar adina moteldu zuen eta oholgaineko mutila indar zentrifugoak uretara ez botatzeko okertu zen.
es
El conductor disminuy? un poco la velocidad en la curva y el muchacho tostado, que estaba sobre el esqu? acu?tico, se inclin? hacia afuera para contrarrestar la fuerza centr?fuga.
fr
Le pilote ralentit juste assez pour d?crire sa courbe et le play-boy bronz? sur sa planche se pencha au maximum pour lutter contre la force centrifuge.
en
The driver slowed just enough on the turn and the brown lad on the surfboard leaned far out against the centrifugal pull.
eu
Ohola urgainean ageri zen ia osorik, baina puska bat uretan geratu zen, motora zuzendu zenean tipoa ez zen erori eta han joan ziren etorritako bidetik, eta kitto.
es
El esqu? estaba casi fuera del agua, pero uno de los bordes permaneci? dentro.
fr
Sa planche glissait presque hors de l'eau sur la tranche, puis le canot reprit la ligne droite et, surfeur toujours debout, pilote et hors-bord redisparurent comme ils ?taient venus.
en
The surfboard was almost out of the water, but one edge stayed in and then the speedboat straightened out and the surfboard still had a rider and they went back the way they had come and that was that.
eu
Ontziak sortutako olatuak ertzera heldu ziren, nere oinetara. Kaitxoaren pilareak gogor astindu zituzten eta txalupa amarratua kulunkarazi zuten gora eta behera.
es
Cuando la lancha se enderez?, en el esqu? estaba todav?a el esquiador, y entonces volvieron por donde hab?an venido y eso fue todo. Golpearon con fuerza contra los pilares del peque?o muelle y balancearon arriba y abajo el bote amarrado all?.
fr
Les vagues caus?es par le sillage vinrent battre les piliers du petit embarcad?re et firent danser la barque qui y ?tait amarr?e.
en
The waves stirred up by the boat came charging in towards the shore of the lake at my feet. They slapped hard against the piles of the short landing and jumped the tied boat up and down.
eu
Etxe aldera itzuli nintzenean oraindik kulunkan jarraitzen zuten.
es
Segu?an golpeando todav?a cuando regres? a la casa.
fr
L'eau du lac clapotait encore quand je fis demi-tour pour regagner la maison.
en
They were still slapping it around when I turned back to the house.
eu
Patiora heldu nintzenean sukalde aldetik txirrin hots bat zetorrela entzun nuen.
es
Al llegar al patio o? el repiqueteo de un timbre que sonaba desde la cocina.
fr
Au moment d'atteindre la terrasse, j'entendis un timbre qui r?sonnait en direction de la cuisine.
en
As I reached the patio I heard a bell chiming from the direction of the kitchen.
eu
Berriro jo zuenean pentsatu nuen sarrerako atean besterik ez zela izango txirrinik. Hara joan eta ireki nuen.
es
Al instante repiquete? de nuevo y pens? que s?lo la puerta principal pod?a tener un timbre con aquel juego de campanas, de modo que me dirig? hacia la puerta y la abr?.
fr
? la deuxi?me sonnerie, je supposai qu'il pouvait s'agir de la porte d'entr?e et allai ouvrir.
en
When it sounded again I decided that only the front door would have chimes. I crossed to it and opened it.
eu
Eileen Wade zutik zegoen sarreran beste aldera begira.
es
Eileen Wade estaba de pie, mirando hacia otro lado.
fr
Eileen Wade ?tait l?, regardant vers le portail du jardin.
en
Eileen Wade was standing there looking away from the house.
eu
Jiratuz hau esan zuen:
es
Se dio vuelta mientras dec?a:
fr
-Je m'excuse, dit-elle en se d?tournant, j'avais oubli? ma clef.
en
As she turned she said:
eu
-Barkatu, giltza ahaztu zait-gero ni nintzela ohartu zen-.
es
-Lo siento, pero me olvid? la llave.-En aquel momento me vio y exclam?-:
fr
Puis elle me vit :
en
"I'm sorry, I forgot my key." Then she saw me.
eu
Ai...
es
?Oh!..., cre? que era Roger o Candy.
fr
-Oh !
en
"Oh-I thought it was Roger or Candy."
eu
Roger edo Candy zinela uste nuen.
es
-Candy no est?.
fr
Je croyais que c'?tait Roger ou Candy.
en
"Candy isn't here.
eu
-Candy ez da hemen.
es
Es jueves.
fr
c'est jeudi.
en
It's Thursday."
eu
Osteguna da.
es
Ella entr? y cerr? la puerta.
fr
Elle entra et je refermai la porte.
en
She came in and I shut the door.
eu
Sartu zenean atea itxi zuen.
es
Coloc? la cartera sobre la mesa, entre los dos sof?s.
fr
Elle posa son sac sur la table entre les deux canap?s.
en
She put a bag down on the table between the two davenports.
eu
Bi sofen arteko mahaian poltsa bat utzi zuen.
es
Ten?a un aspecto descansado y lejano.
fr
Elle semblait plut?t distante.
en
She looked cool and also distant.
eu
Hotz eta distantea zirudien.
es
Se sac? los guantes blancos de cuero de cerdo.
fr
-Il y a quelque chose qui ne va pas ?
en
She pulled off a pair of white pigskin gloves.
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-?Ha ocurrido algo?
fr
 
en
"Is anything wrong?"
eu
-Zera, edaten saiotxo bat egin du.
es
-Bueno, Roger ha estado bebiendo un poco.
fr
demanda-t-elle en ?tant ses gants.
en
"Well, there's a little drinking being done.
eu
Ez hainbestekoa ere.
es
No demasiado.
fr
-Eh bien, nous avons eu une petite s?ance de picolage, mais pas trop grave.
en
Not bad.
