Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Harraska gaineko leihotik kanpora begiratu zuen. Xukadera ertzaren kontra jarri eta haren hatzak te-zapi tolestatu batekin jolasean aritu ziren.
es
Ella mir? hacia afuera, por la ventana situada arriba de la pileta. Desde all? se divisaba todo el lago.
fr
Elle jeta un coup d'?il par la fen?tre au-dessus de l'?vier, vers le lac en contrebas puis se retourna et s'appuya ? l'?gouttoir ;
en
She looked out of the window over the sink. She could see down to the lake from there.
eu
-Gerarazi beharra dago-esan zuen-, eta ez dakit nola.
es
Se apoy? contra el borde de la pileta y los dedos jugaron con una servilleta de t?.
fr
et elle froissa un torchon entre ses doigts.
en
She leaned against the edge of the drainboard and her fingers fiddled with a folded tea towel.
eu
Agian eritetxeren batera eraman beharko dugu.
es
-Es necesario terminar con este asunto y no s? c?mo hacerlo.
fr
-?a ne peut pas durer, dit-elle. Mais comment faire ?
en
"It has to be stopped," she said, "and I don't know how.
eu
Dena dela ez dut nere burua ikusten hori egiten.
es
Quiz? Roger tendr?a que ser internado en alg?n sanatorio o establecimiento, pero no s? si me decidir? a ello.
fr
Peut-?tre faudra-t-il le faire interner, mais je n'arrive pas ? me voir prenant une d?cision pareille.
en
Perhaps he'll have to be committed to an institution. Somehow I can't quite see myself doing that.
eu
Zerbait sinatu beharko dut, ezta?
es
Me imagino que tendr?a que firmar algo, ?no es cierto?
fr
Il faudrait signer quelque chose, n'est-ce pas ?
en
I'd have to sign something, wouldn't I?"
eu
Hori galdetzean jiratu egin zen.
es
-Mientras hac?a la pregunta se dio vuelta.
fr
-Il pourrait le faire lui-m?me.
en
She turned around when she asked that.
eu
-Bere kasa ere egin dezake-esan nion-.
es
-Podr?a hacerlo ?l mismo-dije-, m?s bien dicho pod?a haberlo hecho hasta este momento.
fr
Ou du moins, il aurait pu jusqu'? maintenant.
en
"He could do it himself," I said. "That is, he could have up to now."
eu
Alegia, orain arte egitea izan du.
es
El reloj toc? el timbre se?alando que el t? estaba listo.
fr
La bouilloire se mit ? siffler.
en
The tea timer rang its bell.
eu
Tearen ordulariak txirrina jo zuen.
es
Eileen se dio vuelta y volc? el t? de uno a otro recipiente.
fr
Eileen Wade se d?tourna vers l'?vier et transvasa l'eau de la bouilloire dans la th?i?re.
en
She turned back to the sink and poured the tea from one pot into another.
eu
Harraska aldera jiratu zen berriro eta tea ontzi batetik bestera isuri zuen.
es
Despu?s coloc? la tetera sobre la bandeja en la que hab?a dos tazas.
fr
Puis elle posa la th?i?re sur le plateau o? elle avait d?j? dispos? deux tasses.
en
Then she put the fresh pot on the tray she had already fixed up with cups.
eu
Ontzi erabili gabea kikarak aurretik jarri zituen bandejan paratu zuen gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurbildu, bandeja hartu eta salako bi sofen arteko mahai gainera eraman nuen.
es
Me acerqu?, levant? la bandeja y la llev? hasta la mesa situada entre los dos sof?s, en el living-room.
fr
Je lui pris le plateau des mains et allai le poser sur la table entre les deux divans dans le living-room.
en
I went over and got the tray and carried it to the table between the two davenports in the living room.
eu
Bera nere aurrez-aurre eseri eta bi kikara bete zituen.
es
Eileen se sent? frente a m? y sirvi? las dos tazas.
fr
Elle s'assit en face de moi et remplit deux tasses.
en
She sat down opposite me and poured two cups.
eu
Nerea hartu eta aurrean utzi nuen mahai gainean hozten.
es
Agarr? la m?a y la puse sobre la mesa esperando que se enfriara.
fr
Je tendis la main vers la mienne et la pla?ai juste devant moi en attendant que le th? refroidisse.
en
I reached for mine and set it down in front of me for it to cool.
eu
Hark bi azukre-kozkor eta esnegainarekin berea nola prestatzen zuen begira geratu nintzen.
es
Observ? a Eileen mientras se serv?a el az?car y la leche.
fr
Puis je la regardai mettre deux sucres dans sa tasse, y ajouter du lait et la porter ? ses l?vres.
en
I watched her fix hers with two lumps of sugar and the cream.
eu
Dastatu zuen.
es
Despu?s lo prob?.
fr
demanda-t-elle brusquement.
en
She tasted it.
eu
-Zer adierazi nahi izan duzu azken oharpen horrekin? -galdetu zidan bat-batean-.
es
-?Qu? quiso decir con esa ?ltima observaci?n? -pregunt? de pronto-.
fr
Il aurait pu jusqu'? maintenant ?...
en
"What did you mean by that last remark?" she asked suddenly.
eu
Bere kasa eritetxeren batera orain baino lehen ere joatea izan duela esan nahi zenuen, ez da hala?
es
Se refiri? a que habr?a podido entrar en alg?n establecimiento de ?sos, ?no es as??
fr
se faire interner ? C'est bien ?a ?
en
"That he could have up to now-committed himself to some institution, you meant, didn't you?"
eu
-Ustekabean atera zait, nik uste.
es
-Creo que es una observaci?n que se me escap?.
fr
-J'ai dit ?a comme ?a.
en
"I guess it was a wild pitch.
eu
Esan nizun bezala gorde al zenuen pistola hura?
es
?Usted escondi? el rev?lver de que le habl??
fr
Aviez-vous cach? le revolver dont je vous ai parl? ?
en
Did you hide the gun I told you about?
eu
Goian istilu hura izan zen goiz hartakoa alegia.
es
?Se acuerda aquella ma?ana, despu?s de la escena que represent? Roger la noche anterior?
fr
Vous savez, le matin qui a suivi cette s?ance dans sa chambre.
en
You know, the morning after he made that play upstairs."
eu
-Gorde?
es
-?Si lo escond??
fr
r?p?ta-t-elle en fron?ant les sourcils.
en
"Hide it?" she repeated frowning.
eu
-galdetu zuen kopetilunez-.
es
-repiti? frunciendo el entrecejo-.
fr
Non.
en
"No.
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut horrelakorik sekula egin.
es
No, nunca har?a una cosa semejante.
fr
Je n'ai rien cach?.
en
I never do anything like that.
eu
Ez dut horretan federik.
es
No creo en eso.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't believe in it.
eu
Zergatik galdetzen didazu?
es
?Por qu? me lo pregunta?
fr
Pourquoi me demandez-vous ?a ?
en
Why are you asking?"
eu
-Eta gaur etxeko giltzak ahaztu zaizkizu.
es
-?Y usted se olvid? hoy las llaves de la casa?
fr
-Et vous avez oubli? les clefs de la maison aujourd'hui ?
en
"And you forgot your house keys today?"
eu
-Esan dizut baietz.
es
-Ya se lo dije.
fr
-Je vous l'ai d?j? dit.
en
"I told you I did."
eu
-Baina garajekoa ez.
es
-Pero no la llave del garaje.
fr
-Mais pas la clef du garage.
en
"But not the garage key.
eu
Honelako etxeetan kanpoko giltzak maisuak izaten dira.
es
Generalmente en este tipo de casas las llaves de afuera son llaves maestras.
fr
En g?n?ral, dans ce genre de maison, la m?me clef ouvre toutes les portes ext?rieures.
en
Usually in this kind of house the outside keys are mastered."
eu
-Ez dut garajeko giltzaren beharrik-erantzun zuen zorrotz-.
es
-Yo no necesito llave para el garaje-contest? ella en tono cortante-.
fr
-Je n'ai pas besoin de clef pour le garage, dit-elle s?chement.
en
"I don't need a key for the garage," she said sharply.
eu
Konmutadore batez zabaltzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarrerako ateaz barrendik konmutadore bat dago irtetean zapaltzen dena.
es
Se abre mediante un conmutador.
fr
Il s'ouvre ?lectriquement.
en
"It opens by a switch.
eu
Eta garaje ondoko beste batek hango atea irekitzen du.
es
Hay uno al lado de la puerta principal que se levanta cuando uno sale y otro al lado del garaje que hace funcionar la puerta del mismo.
fr
Il y a un bouton dans la maison pr?s de la porte d'entr?e et un autre ? c?t? du garage qui actionne le rideau.
en
There's a relay switch inside the front door you push up as you go out. Then another switch beside the garage operates that door.
eu
Askotan zabalik uzten dugu.
es
A menudo dejamos abierta la puerta del garaje.
fr
D'ailleurs, nous laissons souvent le garage ouvert.
en
Often we leave the garage open.
eu
Edo Candyk irten eta itxi egiten du.
es
O Candy sale y la cierra.
fr
Ou bien Candy va le fermer.
en
Or Candy goes out and closes it."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
-Ohar bitxi samarrak ari zara egiten-esan zuen ahots ozpinduz-.
es
-Usted est? haciendo observaciones y preguntas un tanto extra?as-dijo ella con voz acre-.
fr
-Vous avez le don de faire des remarques bizarres, dit-elle d'un ton aigre.
en
"You are making some rather strange remarks," she said with acid in her voice.
eu
Lehengo goiz hartan ere bai.
es
Lo mismo ocurri? la otra ma?ana.
fr
?a a d?j? commenc? l'autre matin.
en
"You did the other morning."
eu
-Etxe honetan esperientzia bitxi samarrak izan ditut.
es
-Es que en esta casa he pasado por experiencias bastante extra?as.
fr
-J'ai fait ?galement des exp?riences bizarres dans cette maison.
en
"I've had some rather strange experiences in this house.
eu
Gauean disparatzen diren pistolak, sarrerako soropilean etzandako mozkorrak eta etorri ondoren ezer egiten ez duten medikuak. Beste bat nintzelakoan lepoa inguratu didaten emakume ederrak, Mexikar mutilak labanak botatzen.
es
Rev?lveres que son disparados durante la noche, borrachos tirados en el c?sped, m?dicos que llegan y no quieren mover un dedo, mujeres encantadoras que me echan los brazos al cuello y me hablan como si pensaran que soy otra persona, criados mexicanos que arrojan cuchillos.
fr
Des flingues qui partent la nuit, des ivrognes couch?s sur les pelouses, des m?decins qui viennent et qui ne veulent rien faire, des femmes ravissantes qui me serrent sur leur c?ur en me prenant pour un autre, des domestiques mexicains qui lancent des couteaux.
en
Guns going off in the night, drunks lying out on the front lawn and doctors coming that won't do anything. Lovely women wrapping their arms around me and talking as if they thought I was someone else, Mexican houseboys throwing knives.
eu
Pistola horrena pena izan da.
es
Es una l?stima lo del rev?lver.
fr
C'est bien dommage, pour ce revolver.
en
It's a pity about that gun.
eu
Baina ez duzu senarra benetan maite, ezta?
es
Pero usted en realidad no amaba a su marido, ?no es cierto?
fr
Mais vous n'aimez pas vraiment votre mari, hein ?
en
But you don't really love your husband, do you?
eu
Lehenago ere esan dizut, nik uste.
es
Creo que esto tambi?n lo dije antes.
fr
Je crois que je vous l'ai d?j? dit aussi.
en
I guess I said that before too."
eu
Astiro jeiki zen.
es
Eileen se puso de pie, lentamente.
fr
Elle se leva avec lenteur.
en
She stood up slowly.
eu
Aitona bezain lasai zegoen, baina haren begi moreak kolorez aldatuak ziren, eta ez zuten betiko gozotasunik.
es
Estaba tranquila, pero sus ojos violetas parec?an haber cambiado un tanto de color, o quiz? no tuviera la expresi?n de dulzura habitual en ellos.
fr
Elle semblait tout ? fait calme. Mais ses yeux violets me firent l'impression d'avoir chang? de couleur.
en
She was as calm as a custard, but her violet eyes didn't seem quite the same color, nor of quite the same softness.
eu
Ezpainak dardarka hasi zitzaizkion.
es
Un leve temblor estremeci? sus labios.
fr
Puis ses l?vres se mirent ? trembler.
en
Then her mouth began to tremble.
