Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991
)
eu
Gainerakoak normal samarra zirudien.
es
Por lo dem?s, todo parec?a natural.
fr
Pour le reste, tout paraissait ? peu pr?s normal.
en
Otherwise everything looked natural enough.
eu
Buruhiltzaileek bere burua era askotara prestatu ohi dute, batzuek alkoholarekin, beste batzuek txanpain eta guztiko afari finekin. Batzuek gaueko jantziak soinean dituztela, beste batzuek biluzik.
es
Los suicidas se preparan en toda clase de formas, algunos con bebidas, otros con cenas elaboradas, con champa?a, algunos en ropa de noche, otros sin ropa alguna.
fr
Les suicides se pr?parent de toutes sortes de fa?ons, certains ? la gn?le, d'autres au champagne. Certains en tenue de soir?e, d'autres sans v?tements.
en
Suicides prepare themselves in all sorts of ways, some with liquor, some with elaborate champagne dinners. Some in evening clothes, some in no clothes.
eu
Badira bere burua harresi gainetan, zanjatan, bainugelatan, urpean, uretan, ur gainean hil dutenak.
es
La gente se ha suicidado arriba de las paredes, en zanjas, en cuartos de ba?o, en el agua, encima del agua, debajo del agua.
fr
Des gens se sont tu?s sur le fa?te de hauts murs, dans des foss?s, dans des baignoires, dans l'eau, sur l'eau, sous l'eau.
en
People have killed themselves on the tops of walls, in ditches, in bathrooms, in the water, over the water, on the water.
eu
Aletegietan urkatu eta garajeetan gasez ito direnak.
es
Se han ahorcado en graneros o se han matado con gas en los garajes.
fr
Ils se sont pendus dans des bars, asphyxi?s dans des garages.
en
They have hanged themselves in bars and gassed themselves in garages.
eu
Honek xinplea zirudien.
es
Este suicidio parec?a muy sencillo.
fr
Celui-ci semblait simple.
en
This one looked simple.
eu
Ez nuen tiroa aditu baina ni laku ondoan itsas-eskiatzaileari ziaboga nola hartzen zuen begira nengoela egina behar zuen.
es
Yo no hab?a o?do el tiro, pero seguramente lo dispar? cuando yo estaba a la orilla del lago, observando c?mo daba vuelta el esquiador.
fr
Je n'avais pas entendu la d?tonation, mais elle avait d? se produire au moment o? je me trouvais sur la rive du lac, assourdie par le moteur du hors-bord.
en
I hadn't heard the shot but it must have gone off when I was down by the lake watching the surfboard rider make his turn.
eu
Zarata dezente egiten zuen.
es
Hab?a bastante ruido.
fr
Avait-il choisi ce moment-l? pour tirer ?
en
There was plenty of noise.
eu
Ez nekien Roger Waderi zergatik axola izan ote zitzaion hori.
es
Por qu? eso debi? importarle a Roger Wade, no lo s?.
fr
?tait-ce une simple co?ncidence ?
en
Why that should have mattered to Roger Wade I didn't know.
eu
Agian ez zitzaion axola.
es
Tal vez no le import?.
fr
Myst?re.
en
Perhaps it hadn't.
eu
Azken ahalegina motoraren iristearekin batera egokitu zen nonbait.
es
Quiz?s el impulso final coincidi? con la carrera de la lancha.
fr
En tout cas, ?a ne me plaisait gu?re.
en
The final impulse had coincided with the run of the speedboat.
eu
Ez zitzaidan hori gustatu baina nori axola zitzaion neri zer gustatzen zitzaidan?
es
A m? eso no me gustaba, pero a nadie le importar?a mi opini?n.
fr
Mais personne ne se souciait de ce qui pouvait me plaire.
en
I didn't like it, but nobody cared what I liked.
eu
Txekearen puskilak lurrean zeuden artean, baina hantxe utzi nituen.
es
Los trozos rotos del cheque estaban todav?a en el suelo y los dej? sin tocarlos.
fr
Les morceaux du ch?que ?taient toujours par terre et je les y laissai.
en
The torn pieces of the check were still on the floor but I left them.
eu
Beste gau hartan idatzitako nahastearen puskilak zakarrontzian zeuden.
es
En el canasto estaban los pedazos rotos de las hojas que Wade hab?a escrito aquella noche, y ?sos s? que los retir?.
fr
Les feuillets d?chir?s qui contenaient ses ?lucubrations ?taient dans la corbeille ? papier.
en
The torn strips of that stuff he had written that other night were in the wastebasket. These I did not leave.
eu
Hartu eta denak neuzkala ziurtatu ondoren, patrikan sartu nituen.
es
Los saqu? del canasto, comprob? que los ten?a todos y me los met? en el bolsillo.
fr
Ceux-l?, je les ramassai avec soin et les empochai.
en
I picked them out and made sure I had them all and stuffed them into my pocket.
eu
Zakarrontzia ia hutsik egoteak lana erraztu zidan.
es
El canasto estaba casi vac?o, lo que facilit? la operaci?n.
fr
La corbeille ?tait presque vide, ce qui rendait le travail facile.
en
The basket was almost empty, which made it easy.
eu
Pistola non zegoen pentsatzen aritzea lan alferra zen.
es
No val?a la pena investigar d?nde pudo haber estado el rev?lver.
fr
Inutile de se demander o? ?tait le revolver.
en
No use wondering where the gun had been.
eu
Leku gehiegi zeuden hura izkutatzeko.
es
Hab?a demasiados lugares para esconderlo:
fr
Il y avait trop d'endroits pour le cacher.
en
There were too many places to hide it in.
eu
Besaulki batean edo sofan egon zitekeen, bigungarri baten azpian. Lurrean egon zitekeen liburuen aldamenean, nonahi.
es
en una silla o en el sof?, debajo de uno de los almohadones, o en el suelo, detr?s de los libros, en cualquier parte.
fr
Peut-?tre ?tait-il cach? dans un fauteuil ou le canap? sous un coussin. Ou alors, cach? par terre, derri?re une pile de livres, bref, n'importe o?.
en
It could have been in a chair or in the couch, under one of the cushions. It could have been on the floor, behind the books, anywhere.
eu
Irten eta atea itxi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adi-adi geratu nintzen.
es
Sal? del estudio y cerr? la puerta.
fr
Je sortis et fermai le bureau.
en
I went out and shut the door.
eu
Sukaldean bazen zerbaiten zantzua.
es
Prest? atenci?n y o? ruidos provenientes de la cocina.
fr
Des bruits s'?levaient dans la cuisine.
en
I listened. From the kitchen, sounds.
eu
Hara joan nintzen.
es
Me dirig? hacia all?.
fr
Je m'y rendis.
en
I went out there.
eu
Eileenek bata urdina zeukan soinean eta te-ontzia ziztuka hasi berria zen.
es
Eileen ten?a puesto un delantal azul y la olla apenas comenzaba a silbar.
fr
Eileen en tablier bleu se tenait debout devant la bouilloire qui commen?ait ? siffler.
en
Eileen had a blue apron on and the kettle was just beginning to whistle.
eu
Sua txikiagotu zuen eta une bateko begirada axolakabea bota zidan.
es
Baj? la llama del gas y me dirigi? una mirada r?pida e indiferente.
fr
Elle ?teignit la flamme et me lan?a un coup d'?il indiff?rent.
en
She turned the flame down and gave me a brief impersonal glance.
eu
-Nola nahi duzu tea, Marlowe?
es
-?C?mo prefiere el t?, se?or Marlowe?
fr
-Comment aimez-vous votre th?, Mr. Marlowe ?
en
"How do you like your tea, Mr. Marlowe?"
eu
-Ontzitik ateratzen den bezalaxe.
es
-Tal como sale de la tetera.
fr
-Tel qu'il sort de la th?i?re.
en
"Just out of the pot as it comes."
eu
Paretaren kontra jarri eta zigarro bat atera nuen, hatzekin zerbait egiteko edukitzearren.
es
Me recost? contra la pared y saqu? un cigarrillo, nada m?s que para tener algo que hacer con los dedos.
fr
Je m'adossai au mur et sortis une cigarette pour occuper mes doigts.
en
I leaned against the wall and got a cigarette out just to have something to do with my fingers.
eu
Hura atximurkatu, estutu, erdibitu eta puska bat lurrera bota nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begirada hara zuzendu zuen Eileenek.
es
Lo apret? hasta romperlo en dos y arroj? al suelo una de las mitades.
fr
Je la pin?ai, la tordis, la cassai en deux et en laissai tomber une moiti? ? terre.
en
I pinched and squeezed it and broke it in half and threw one half on the floor.
eu
Makurtu eta jaso nuen handik.
es
Eileen sigui? con los ojos lo que yo hac?a.
fr
Eileen Wade s'en aper?ut.
en
Her eyes followed it down.
eu
Bi erdiekin pilota bat egin nuen estutuz.
es
Me agach? y recog? el trozo de cigarrillo y apret? los dos pedazos juntos hasta formar una bolita.
fr
Puis des deux moiti?s roul?es entre mes doigts, je fis une boule informe.
en
I bent and picked it up. I squeezed the two halves together into a little ball.
eu
Tea egin zuen.
es
La se?ora Wade prepar? el t?.
fr
Elle pr?parait le th?.
en
She made the tea.
eu
-Beti esnegaina eta azukrearekin hartzen dut nik-esan zuen sorbalda gainetik-.
es
-Siempre lo tomo con crema y az?car-me explic?-.
fr
-Je mets toujours du lait et du sucre dans le th?, dit-elle par-dessus son ?paule.
en
"I always take cream and sugar," she said over her shoulder.
eu
Harritzekoa, kafea beti hutsa hartzen baitut.
es
Es raro, porque el caf? lo tomo puro.
fr
C'est d'autant plus curieux que je prends toujours mon caf? noir.
en
"Strange, when I drink my coffee black.
eu
Tea hartzen Inglaterran ikasi nuen.
es
Aprend? a tomar t? en Inglaterra.
fr
J'ai appris ? boire le th? en Angleterre.
en
I learned tea drinking in England.
eu
Sakarina erabiltzen zuten azukrearen ordez. Gerra hasi zenean ez zen esnegainik, noski.
es
Usaban sacarina en lugar de az?car. Cuando vino la guerra no ten?an leche, por supuesto.
fr
Bien entendu, pendant la guerre, il n'y avait plus de lait et la saccharine rempla?ait le sucre.
en
They were using saccharin instead of sugar. When the war came they had no cream, of course."
eu
-Inglaterran bizi izan zinen?
es
-?Usted vivi? en Inglaterra?
fr
-Vous avez v?cu en Angleterre ?
en
"You lived in England?"
eu
-Han egiten nuen lana.
es
-Trabajaba all?.
fr
-J'ai travaill? l?-bas.
en
"I worked there.
eu
Han egon nintzen Blitz guztian.
es
Permanec? durante toda la blitzkrieg.
fr
J'y suis rest?e pendant tout le blitz.
en
I stayed all through the Blitz.
eu
Gizon bat ezagutu nuen, kontatu nizun hori dena.
es
En aquella ?poca conoc? a un hombre..., pero ya le habl? de eso.
fr
Mais je vous ai d?j? dit ?a.
en
I met a man-but I told you about that."
eu
-Non ezagutu zenuen Roger?
es
-?D?nde conoci? a Roger?
fr
-O? avez-vous fait la connaissance de Roger ?
en
"Where did you meet Roger?"
eu
-New Yorken.
es
-En Nueva York.
fr
-? New York.
en
"In New York."
eu
-Ezkondu ere han?
es
-?Se casaron all??
fr
-C'est l? que vous vous ?tes mari?s ?
en
"Married there?"
eu
Kolpean jiratu zen, bekosko iluna jarriaz.
es
Ella se dio vuelta, con el ce?o fruncido.
fr
-Non, dit-elle les sourcils fronc?s.
en
She swung around, frowning.
eu
-Ez, ez ginen New Yorken ezkondu.
es
-No; no nos casamos en Nueva York.
fr
Nous ne nous sommes pas mari?s ? New York.
en
"No, we were not married in New York.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Tea atera bitartean zerbait esateagatik.
es
-Se lo pregunt? por decir algo, mientras espero que el t? se oscurezca un poco.
fr
-Histoire de parler, simplement, pendant que le th? infuse.
en
"Just talking while the tea draws."
eu
Harraska gaineko leihotik kanpora begiratu zuen. Xukadera ertzaren kontra jarri eta haren hatzak te-zapi tolestatu batekin jolasean aritu ziren.
es
Ella mir? hacia afuera, por la ventana situada arriba de la pileta. Desde all? se divisaba todo el lago.
fr
Elle jeta un coup d'?il par la fen?tre au-dessus de l'?vier, vers le lac en contrebas puis se retourna et s'appuya ? l'?gouttoir ;
en
She looked out of the window over the sink. She could see down to the lake from there.
