Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Noski-erantsi zuen-, horrela beharko luke.
es
Por su puesto;
fr
-En effet, c'est ? peu pr?s ?a.
en
Big think.
eu
Sylvia ez da mozkorra.
es
eso es lo que pasar?.
fr
alors, quand elle s'y met, c'est une vraie catastrophe.
en
"Of course," he added, "that's how it would be.
eu
Marratik pasatzen denean, drastiko samarra izaten da.
es
Sylvia no es una borrachina cualquiera.
fr
-Et voil?.
en
Sylvia is not a souse.
eu
-Hori da ixtorioaren bukaera-esan nion-.
es
Cuando se pasa al otro lado lo hace en forma dr?stica.
fr
Point final.
en
When she does get over the edge it's pretty drastic."
eu
Edo ia.
es
-Este es el fin de la historia, o casi.
fr
Ou presque.
en
"That's the end of the story," I said. "Or almost.
eu
Utzi inprobisatzen.
es
D?jeme que improvise.
fr
Je peux improviser.
en
Let me improvise.
eu
Azkena elkarrekin edaten aritu ginenean zakar samar portatu nintzen zurekin, alde egin nuen, gogoratzen bazara.
es
La ?ltima vez que bebimos juntos estuve un poco brusco con usted y lo dej? plantado no s? si se acuerda.
fr
La derni?re fois que nous avons bu ensemble, je vous ai un peu bouscul?, et plant? l?, si vous vous souvenez.
en
The last time we drank together I was a bit rough with you, walked out if you recall.
eu
Potroetaraino jarri ninduzun.
es
Me hizo poner furioso.
fr
Vous m'aviez fichu dans une col?re noire.
en
You irritated the hell out of me.
eu
Gero pentsatuz ohartu nintzen zeure burua hondamendi sentipenetik libratu nahi zenuela besterik gabe.
es
Despu?s lo pens? mejor y comprend? que usted s?lo trat? de expresar el desprecio que sent?a por s? mismo.
fr
En y repensant, je me suis rendu compte que vous cherchiez seulement ? ?chapper ? un sentiment de pur d?sastre.
en
Thinking it over afterwards I could see that you were just trying to sneer yourself out of a feeling of disaster.
eu
Pasaportea eta bisatua badituzula diozu.
es
Me dijo que tiene pasaporte y visado.
fr
Alors, vous avez un passeport et un visa.
en
You say you have a passport and a visa.
eu
Denbora puxka bat behar du Mexikoko bisatua eskuratzeko.
es
Lleva bastante tiempo conseguir el visado para M?xico;
fr
C'est assez long ? obtenir, un visa pour le Mexique.
en
It takes a little time to get a visa to Mexico.
eu
Ez diote edozeini sartzen uzten.
es
no dejan entrar a cualquiera por las buenas.
fr
Vous avez d? pr?parer votre coup depuis un bout de temps.
en
They don't let just anybody in.
eu
Beraz, badaramazu denbora puxka bat ospa egiteko prestatzen.
es
De modo que hace tiempo que planeaba irse.
fr
Je me demandais si vous tiendriez longtemps.
en
So you've been planning to blow for some time.
eu
Zenbat denboraz geratuko zinen egiten nuen nere artean.
es
Me he estado preguntando cu?nto tiempo ser?a capaz de aguantar.
fr
-Je me sentais une vague obligation de rester sur place.
en
I was wondering how long you would stick."
eu
-Bertan gelditzeko obligazio gisako bat sentitzen nuela uste dut, agureari muturra gehiegi sartzea galerazten laguntzeko baino zerbait gehiagotarako nere laguntzaren beharra izan zezakeela edo.
es
-Creo que sent?a una especie de vaga obligaci?n de quedarme a su lado, ten?a la idea de que ella podr?a necesitarme para algo m?s que para hacer frente al viejo e impedirle que metiera la nariz en todos lados y curioseara demasiado.
fr
Au cas o? elle aurait eu besoin de moi pour emp?cher le vieux de fouiner un peu trop.
en
"I guess I felt some vague kind of obligation to be around, some idea she might need me for something more than a front to keep the old man from nosing around too hard.
eu
Bidenabar, gauerdian telefonoz deika aritu natzaizu.
es
A prop?sito, trat? de llamarlo a medianoche.
fr
Au fait, j'ai essay? de vous appeler au milieu de la nuit.
en
By the way, I tried to call you in the middle of the night."
eu
-Seko lo egiten dut.
es
-Tengo un sue?o profundo.
fr
-J'ai un sommeil de plomb.
en
"I sleep hard.
eu
Ez dut entzun.
es
No o? nada.
fr
Je n'ai pas entendu.
en
I didn't hear."
eu
-Gero bainu turkiar batera joan naiz.
es
-Entonces me fui a uno de esos ba?os turcos.
fr
-Alors, j'ai ?t? dans un hammam et j'y ai pass? deux heures.
en
"Then I went to a Turkish bath place.
eu
Ordu pare bat edo egin ditut han, lurrun bainu bat, murgilaldi bat, dutxa eskoziar bat eta masaje bat hartu, eta telefono dei pare bat egin dut handik, Labrea eta Fountain kale-gurutzean utzi dut kotxea.
es
Me qued? un par de horas, tom? un ba?o de vapor, uno de inmersi?n, una ducha escocesa, un masaje e hice un par de llamadas telef?nicas.
fr
Bain de vapeur, douche puissante, massage. J'ai donn? deux coups de t?l?phone de l?-bas.
en
I stayed a couple of hours, had a steam bath, a plunge, a needle shower, a rubdown and made a couple of phone calls from there.
eu
Handik oinez etorri naiz.
es
Dej? el coche en La Brea y Fountain, y de ah? me vine caminando.
fr
J'ai laiss? la voiture au coin de La Brea et de Fountain.
en
I left the car at La Brea and Fountain. I walked from there.
eu
Ez nau inork ikusi zure kalera hartzen.
es
Nadie me vio tomar por esta calle.
fr
Personne ne m'a vu arriver chez vous.
en
Nobody saw me turn into your street."
eu
-Telefono-dei horiek badute nerekin zerikusirik?
es
-?Esas llamadas me conciernen?
fr
-Ces coups de fil me concernaient ?
en
"Do these phone calls concern me?"
eu
-Bat Harlan Potterri.
es
-Una fue para Harlan Potter.
fr
-Le premier ?tait pour Harlan Potter.
en
"One was to Harlan Potter.
eu
Agurea atzo Pasadenara hegazkinez joan zen, negozioak.
es
El viejo viaj? ayer en avi?n a Pasadena por alg?n asunto de negocios.
fr
Le vieux ?tait parti pour Pasadena hier en voyage d'affaires.
en
The old man flew down to Pasadena yesterday, some business.
eu
Ez zen etxean izan. Lanak izan nituen harekin hitz egiten.
es
No estaba en su casa y me cost? mucho trabajo localizarlo, pero al fin habl? con ?l.
fr
Il n'?tait pas pass? chez lui. J'ai eu du mal ? l'avoir.
en
I had a lot of trouble getting him. But he finally talked to me.
eu
Baina azkenean hitz egin zuen nerekin.
es
Le dije que lo sent?a, pero que me iba.
fr
Finalement, je l'ai eu et je lui ai dit que je regrettais et que je m'en allais.
en
I told him I was sorry, but I was leaving."
eu
Sentitzen nuela esan nion, baina banindoala-hau esatean alde batera bezala begiratzen zuen, harraska gaineko leihorantz eta beiraren kontra dardaratzen zen tecomerantz.
es
Mientras me hablaba miraba de soslayo hacia la ventana que daba a la piscina, como si observara los arbustos que rozaban las persianas.
fr
Tout en parlant, il tournait la t?te vers la fen?tre au-dessus de l'?vier et regardait le buisson de bignonias qui se balan?ait contre le store.
en
He was looking a little sideways when he said this, towards the window over the sink and the tecoma bush that fretted against the screen.
eu
-Nola hartu zuen berria?
es
-?C?mo lo tom??
fr
-Et comment a-t-il pris ?a ?
en
"How did he take it?"
eu
-Penaz.
es
-Dijo que lo lamentaba.
fr
-Il en ?tait d?sol?.
en
"He was sorry.
eu
Suertea desiratu zidan.
es
Me dese? buena suerte.
fr
Il m'a souhait? bonne chance.
en
He wished me luck.
eu
Dirurik behar al nuen galdetu zidan-Terryk barre zakarra egin zuen-Dirua.
es
Me pregunt? si necesitaba dinero.-Terry ri? amargamente-.
fr
Il m'a demand? si j'avais besoin d'argent.
en
Asked if I needed any money." Terry laughed harshly.
eu
Horiek dira haren alfabetoko lehen bost letrak.
es
Dinero.
fr
Terry eut un petit rire sec.
en
"Money.
eu
Nahikoa baneukala esan nion.
es
Esas son las primeras seis letras de su alfabeto.
fr
Les six premi?res lettres de son alphabet.
en
Those are the first five letters of his alphabet.
eu
Joan den hilean oparitzat eman zidan.
es
Le dije que me sobraba.
fr
Je lui ai dit que j'avais ce qu'il fallait.
en
I said I had plenty.
eu
Ondoren Sylviaren ahizpari deitu nion.
es
Despu?s llam? a la hermana de Sylvia.
fr
Ensuite, j'ai appel? la s?ur de Sylvia.
en
Then I called Sylvia's sister.
eu
Han ere ixtorio berdintsua.
es
M?s o menos se repiti? la misma historia.
fr
M?me r?sultat, ? peu de chose pr?s.
en
Much the same story there.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
-Hau galdetu beharra daukat.
es
-Quiero hacerle una pregunta-le dije-.
fr
-Je vais vous poser une question.
en
"I want to ask this," I said.
eu
Behin ere aurkitu al zenuen gizonen batekin arrotz etxe horretan?
es
?Alguna vez la encontr? con un hombre en esa casa de hu?spedes?
fr
L'avez-vous jamais trouv?e avec un homme dans ce fameux pavillon ?
en
"Did you ever find her with a man in that guest house?"
eu
Bururari eragin zion.
es
El sacudi? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Ez nintzen saiatu ere.
es
-Nunca lo intent?.
fr
-Je n'ai jamais essay?.
en
"I never tried.
eu
Ez zen zaila izango.
es
No habr?a sido dif?cil.
fr
Mais ?a n'aurait pas ?t? difficile.
en
It would not have been difficult.
eu
Ez da behin ere izan.
es
Nunca lo fue.
fr
?a ne l'a jamais ?t?.
en
It never has been."
eu
-Kafea hozten ari zaizu.
es
-Se le est? enfriando el caf?.
fr
-Votre caf? refroidit.
en
"Your coffee's getting cold."
eu
-Ez dut gehiago nahi.
es
-No quiero m?s.
fr
-Je n'en veux plus.
en
"I don't want any more."
eu
-Gizona franko, ezta?
es
-Muchos hombres, ?eh?
fr
-Il y a eu beaucoup d'hommes alors ?
en
"Lots of men, huh?
aurrekoa | 253 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus